陳思思?陳馳
現(xiàn)旨在通過對中國知網(wǎng)CSSCI數(shù)據(jù)庫收錄的核心期刊在2013年至2023年間刊載的社會翻譯學(xué)研究論文進行綜合分析,利用CiteSpace工具構(gòu)建知識圖譜,全面揭示社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀和熱點演進情況。研究目的是深入了解社會翻譯學(xué)研究的趨勢與發(fā)展動向,為相關(guān)研究提供有價值的參考依據(jù)。研究結(jié)果顯示,近年來,社會翻譯學(xué)研究的熱點主要集中在翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價值、創(chuàng)新能力和譯者五大主題。需要指出的是,隨著中國在世界舞臺上的崛起,社會翻譯學(xué)的研究群體逐漸壯大,研究領(lǐng)域也呈現(xiàn)出多樣化和專業(yè)化的趨勢;但同時也暴露出一些問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足等。因此,未來的研究應(yīng)加強對社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的深入挖掘,拓展研究視角,豐富研究內(nèi)容,提高研究質(zhì)量。
社會和翻譯的關(guān)系備受學(xué)術(shù)界關(guān)注。社會翻譯學(xué)研究對政治、經(jīng)濟、文化等產(chǎn)生了重要影響,取得的成果有目共睹,加深了人們對社會和翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,1972年翻譯學(xué)家詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實》的發(fā)表標(biāo)志著翻譯研究作為一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域確立。隨著我國引入社會翻譯學(xué),中山大學(xué)的李滿江教授(2007)最先在《中國翻譯》上介紹相關(guān)概念和理論模式。21世紀(jì)以來,社會翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷拓展,與社會學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流、數(shù)字化和社會權(quán)利、政治和社會權(quán)力、身份認(rèn)同和文化政治等方面的研究進展迅速。
進入21世紀(jì),全球化進程進一步加速,跨文化交流更加頻繁,社會翻譯學(xué)在促進文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流方面扮演著重要角色。一方面,在現(xiàn)代社會中,人們頻繁地跨越國界與不同文化背景的人進行交流,文化翻譯作為一種文化媒介,對不同文化之間的理解和交流至關(guān)重要,因此社會翻譯學(xué)進一步促進了有效的跨文化互動;另一方面,隨著社會多元化進程的加速,多元文化共存問題促使社會翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷拓展,人們對社會與翻譯關(guān)系的認(rèn)知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會翻譯學(xué)研究的國際視野,梳理了近十年的發(fā)展歷程,勾勒了近十年的研究圖景;在此基礎(chǔ)上,著重分析了其研究前沿,論述了其對翻譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響,并對未來發(fā)展趨勢進行了展望。
研究問題和研究方法
基于文獻計量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對中國知網(wǎng)CSSCI數(shù)據(jù)庫中2013—2023年間國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究文獻的發(fā)文量、學(xué)者合作、機構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)等進行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,嘗試回答以下三個問題:
第一,近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)有何進展?
第二,近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)有何熱點?
第三,近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)的主要學(xué)者和研究機構(gòu)是誰?
文獻數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻的全面性,在2023年8月8日以“翻譯社會”“社會翻譯”“CSSCI”為檢索條件,以2013—2023年為檢索時間范圍,共檢索到611篇相關(guān)文獻,剔除咨詢類等無效文獻后,最終得出609篇文獻。
計量結(jié)果與可視化分析
研究人員
使用Citespace對數(shù)據(jù)進行分析可得出圖1。在圖1中,節(jié)點越大表明學(xué)者的發(fā)文量越大,節(jié)點之間的連線表示學(xué)者之間存在合作關(guān)系,不同顏色的連線表示學(xué)者之間第一次合作的時間,圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表2013—2023年。其中,最左側(cè)的灰色代表2013年,依次漸變過渡,最右端的紅色代表2023年。通過普賴斯定律計算公式(M=0.749*),可計算得出發(fā)文量達到3篇即可認(rèn)定為社會翻譯學(xué)研究核心作者。圖1識別出的團隊共同組成了社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的高產(chǎn)者有藍紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領(lǐng)順(6)、呂世生(6)、方夢之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3)以及彭勇穗(3)。
研究機構(gòu)
通過CiteSpace對社會翻譯學(xué)研究機構(gòu)進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),發(fā)文最多的機構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)(23篇)。通過普賴斯定律計算公式可知,核心機構(gòu)的發(fā)文量最少為3.6篇。根據(jù)取整原則,機構(gòu)發(fā)文量達到4篇即可認(rèn)定為國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究核心機構(gòu)。排在第一的機構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為23篇,其是國內(nèi)最早獲批的翻譯本科教育試點高校。排在第二的機構(gòu)是北京外國語大學(xué),發(fā)文量為11篇,其設(shè)有國家翻譯能力研究中心,并創(chuàng)辦了Interpreting and Society國際期刊。排名第三的機構(gòu)是上海大學(xué),發(fā)文量為10篇,其不僅創(chuàng)辦了《上海大學(xué)學(xué)報》《社會》等刊物,還承辦了《上海翻譯》期刊。
關(guān)鍵詞聚類
關(guān)鍵詞字體越大表示其出現(xiàn)的頻率越高。圖譜以“社會翻譯”為研究主題,關(guān)鍵詞縱橫交錯,基于對數(shù)似然率算法進行關(guān)鍵詞聚類(見圖2),可得到6個方面的聚類。在圖2中,聚類模塊值(Q值)為0.844,大于0.3;聚類平均輪廓值(S值)為0.983,大于0.5。這意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著,具有說服力。
圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴(yán)復(fù)、社會主義、范式和《馬藏》等。孔令翠和曹進基于跨文化理念對《共產(chǎn)黨宣言》譯本中的術(shù)語起源和演變進行了總結(jié)歸納,指出術(shù)語概念外延極大地推動了《共產(chǎn)黨宣言》的中國化。呂世生從社會歷史語境出發(fā),對嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和實踐進行了社會歷史解讀,闡明了“信”“達”“雅”的內(nèi)在聯(lián)系。雷炳浩和馬會娟則利用胡適檔案、日記、書信等材料從三個方面梳理了胡適與民國時期中華文化外譯活動的關(guān)系,揭示了其文化外譯活動的意義。徐敏慧強調(diào)翻譯社會學(xué)是利用社會學(xué)的理論和方法,拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域,就研究方法而言,翻譯社會學(xué)在之前研究成果的基礎(chǔ)上,吸收運用社會學(xué)的相關(guān)理論解釋翻譯現(xiàn)象,回答了之前的翻譯研究范式不能給出滿意答復(fù)的一些問題。
#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動、中國等。邢杰等回顧了翻譯社會學(xué)發(fā)展二十年來的國內(nèi)外文獻,提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),透徹把握理論可以幫助研究者更好地運用社會學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,正確運用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。因此,翻譯社會學(xué)的未來研究應(yīng)該注重理論探索和方法創(chuàng)新,不斷深化對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,為翻譯研究提供更加科學(xué)、系統(tǒng)、深入的分析和解釋。《數(shù)字化時代的翻譯》探索了數(shù)字化時代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對翻譯的影響,并闡釋數(shù)字革命的本質(zhì)。王少爽指出該書旨在探討數(shù)字化時代對翻譯行業(yè)的影響,剖析數(shù)字技術(shù)對社會、文化及政治的影響,以及數(shù)字化時代翻譯活動的變化和譯者面臨的挑戰(zhàn)。
#2翻譯學(xué)聚類下提出的特征詞有翻譯學(xué)、譯介、社會學(xué)、傳播和翻譯家等。藍紅軍總結(jié)了30年來中國翻譯理論研究取得的成績,并提出了未來發(fā)展的四條建議:重視學(xué)科功能、擴展理論資源、革新本體觀念和強化學(xué)派意識。任東升和高玉霞從社會學(xué)理論出發(fā),探討了翻譯生產(chǎn)的社會機制和制度化趨勢,提出翻譯制度化是翻譯行業(yè)未來發(fā)展的必然趨勢之一。這種趨勢雖然有利于翻譯的集約化生產(chǎn),能保證譯本的權(quán)威性,但也可能限制譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯本僵化。因此,翻譯行業(yè)需要在保證譯本權(quán)威性的同時注重譯者主體性的發(fā)揮,鼓勵譯者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業(yè)還需要加強對譯者的培訓(xùn)和管理,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平,以適應(yīng)翻譯制度化的趨勢。
#3價值聚類下提出的特征詞有價值、翻譯實踐、翻譯教育、翻譯批評、中譯外等。覃江華通過對翻譯理論的重估和反思,提出其主要價值在于描述、解釋和預(yù)測功能。黃友義認(rèn)為,翻譯教育應(yīng)受到重視,未來,翻譯實踐要根據(jù)社會需求作出積極的響應(yīng)。岳中生提出應(yīng)對同語種的多譯本現(xiàn)象予以關(guān)注,通過翻譯立法、頒布行業(yè)規(guī)范和借鑒他國優(yōu)秀實踐經(jīng)驗規(guī)范復(fù)譯活動。
#4創(chuàng)新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了意譯、創(chuàng)譯和不譯的翻譯策略;同時,也強調(diào)了法律翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性,提出譯者應(yīng)在翻譯實踐中進行反復(fù)探索,力求譯文準(zhǔn)確地傳達源語詞語的多層意義。
#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時期、譯者等。辛廣勤指出隨著時間的推移,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了重大變化,出現(xiàn)了各種“轉(zhuǎn)向”,如語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向;并提出翻譯研究需要推動倫理轉(zhuǎn)向,研討各種文本翻譯中所涉及的可能傷害及益處。
本文回顧了近十年(2013—2023年)國內(nèi)社會翻譯學(xué)的整體發(fā)展特點,包括發(fā)文趨勢、核心研究人員、核心研究機構(gòu)和關(guān)鍵詞聚類分析等。研究發(fā)現(xiàn),近十年來,社會翻譯學(xué)研究已形成翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價值、創(chuàng)新能力和譯者五大熱點研究主題。
總之,國內(nèi)社會翻譯學(xué)仍存在諸多問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國內(nèi)社會翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域和范式亟待延伸。需要指出的是,社會翻譯學(xué)有許多令人期待的發(fā)展方向和展望。隨著全球一體化進程的加快以及科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,社會翻譯學(xué)相關(guān)研究涉及數(shù)字化與技術(shù)創(chuàng)新、跨文化合作與交流、文化認(rèn)同與身份等領(lǐng)域??傊?,社會翻譯學(xué)在未來將深入研究翻譯與社會關(guān)系等方面,以期為相關(guān)人員更好地理解翻譯在全球化時代的重要性和復(fù)雜性提供參考。
2023年貴州省高等學(xué)校教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項目“基于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的‘中文+來黔留學(xué)生培養(yǎng)模式”(課題編號:2023077);2022年貴州省級“金課”課題“線下一流課程《中華禮儀》”(課題編號:86);2022年貴州民族大學(xué)本科教學(xué)研究課題“《中華禮儀》名師及團隊”(課題編號:GZMUKCSZ202202)。
(作者單位:貴州民族大學(xué)國際教育學(xué)院)