韓淑芹 盛雪
摘要:中國建設(shè)能源強(qiáng)國,參與全球能源治理,離不開能源話語實(shí)踐特別是能源治理話語實(shí)踐。中國能源治理話語以其特有的話語概念已經(jīng)形成國家話語,但只有通過國家翻譯與國家修辭轉(zhuǎn)化為國際話語,才能夠切實(shí)贏得全球能源話語權(quán),提升中國參與全球能源治理的話語能力。從中國能源話語研究現(xiàn)狀著手,闡明能源治理話語的內(nèi)涵及特征,提出構(gòu)建“三庫合一”的能源治理話語翻譯資源庫,包括中國能源治理話語翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫、翻譯修辭案例庫,整理收集中國能源治理話語的相關(guān)資源,依托翻譯這一跨語際實(shí)踐規(guī)范能源治理話語,提升能源治理話語的認(rèn)可度和傳播力。
關(guān)鍵詞:能源治理話語;國家話語;國家修辭;翻譯資源庫;構(gòu)建
中圖分類號:F416.2,H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-5595(2023)02-0041-06
一、引言
2020年9月22日,習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上發(fā)表重要講話,“中國將提高國家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和”[1]。在2021年中央經(jīng)濟(jì)工作會議上,習(xí)近平指出,“要正確認(rèn)識和把握碳達(dá)峰碳中和,立足以煤為主的基本國情,科學(xué)考核,確保能源供應(yīng),深入推動能源革命,加快建設(shè)能源強(qiáng)國”[2]。2021年10月21日,習(xí)近平在考察勝利油田時(shí)指出,“能源的飯碗必須端在自己手里”[3]?!疤歼_(dá)峰”“碳中和”“能源革命”“能源強(qiáng)國”“能源飯碗”“能源命運(yùn)共同體”“綠色‘一帶一路”等關(guān)鍵詞已經(jīng)成為國內(nèi)能源治理的核心理念與關(guān)鍵術(shù)語。在全球能源大變革的背景下,我國能源強(qiáng)國戰(zhàn)略其本質(zhì)是國家在全球能源舞臺的一場政治經(jīng)濟(jì)博弈,其核心是國家在全球能源領(lǐng)域的參與度與話語權(quán),是國家能源硬實(shí)力及能源軟實(shí)力的集中體現(xiàn)。無論是早期能源分布不均衡所導(dǎo)致的地緣政治,還是如今能源對環(huán)境、氣候所帶來的全球性影響,都印證了能源治理自始至終都是一個(gè)全球性問題,提升能源話語權(quán)、增強(qiáng)能源全球治理能力,勢必是能源強(qiáng)國建設(shè)的題中應(yīng)有之義。對于國際上所謂的“中國能源掠奪論”“中國能源威脅論”等負(fù)面話語及負(fù)面認(rèn)知,中國只有通過構(gòu)建有效的國家對外能源話語體系,形成國際受眾可接受、能認(rèn)同的話語概念、話語術(shù)語,才可能打破在國際能源領(lǐng)域所面臨的話語困境,在全球能源治理博弈中贏得話語權(quán)和主導(dǎo)權(quán)。
二、中國能源話語研究現(xiàn)狀分析
“能源話語是具有一定立場、觀點(diǎn)和態(tài)度的社會實(shí)踐,表達(dá)并構(gòu)建能源與人類社會或自然的關(guān)系,具有社會性和政治傾向性?!?sup>[4]目前少數(shù)學(xué)者開始關(guān)注中國能源話語研究,雖取得一定成果但也存在一些不足。就研究視域而言,主要聚焦于微觀層面的中外能源話語文本的對比分析或能源術(shù)語的英譯策略,例如,趙秀鳳等[5]、張琦[6]通過小型語料庫對比分析中英兩國能源白皮書話語異同,翟石磊[7]從發(fā)展正義視角對比中美碳排放話語,李夢凡等[8]對比分析了《中華人民共和國節(jié)約能源法》的中英文本并指出譯者主體性差異對文本翻譯產(chǎn)生的影響,李麗君等[9]探討了平行文本在能源類專業(yè)技術(shù)術(shù)語、新概念術(shù)語和新意拓展術(shù)語翻譯中的應(yīng)用;而關(guān)于宏觀層面的中國特色能源話語建構(gòu)及譯傳研究不足。就研究目標(biāo)而言,主要強(qiáng)調(diào)構(gòu)建中國能源安全話語以維護(hù)對內(nèi)國家能源安全,例如,葛靜深[10]從“安全化”視角探討能源實(shí)力與國家安全的關(guān)系,鄭世高[11]探討了中國能源政策話語對能源安全的建構(gòu)功效;而忽視了構(gòu)建中國能源治理話語以提升中國參與全球能源治理能力。就研究路徑而言,以實(shí)證性、規(guī)范性研究為主,前文所述的研究或運(yùn)用語料庫進(jìn)行實(shí)證分析、或基于特定理論視角闡釋“應(yīng)怎樣”的規(guī)范性;而描寫性研究匱乏。
20世紀(jì)90年代以來,治理話語已經(jīng)成為國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的“流行詞”,特別是黨的十八屆三中全會提出將推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作為全面深化改革的總目標(biāo),“以言行事”的治理話語作為治國理政方略的言語行為表征,也逐漸成為具有鮮明中國政治特色的共識性話語。然而,有關(guān)中國能源治理話語特別是中國能源治理對外話語的研究幾近空白。作為中國參與全球能源治理核心理念和核心術(shù)語的話語,如“能源命運(yùn)共同體”“碳中和”“碳達(dá)峰”“雙碳”等,其概念及其翻譯并未引起學(xué)界的關(guān)注。中國特色能源治理話語亟待轉(zhuǎn)化為國際能源話語,形成真正意義上的國際話語概念,才可能轉(zhuǎn)化為具有國際影響力、權(quán)威性的國際規(guī)約。
三、中國能源治理話語的內(nèi)涵及特征
中國能源治理話語,是指在全球能源治理實(shí)踐中,中國從維護(hù)本國利益、兼顧全人類共同利益的根本原則出發(fā),以中國特色語言所表述的與能源相關(guān)的治理議題,關(guān)涉能源資源、能源合作、能源安全等各個(gè)層面。陳汝東指出:“國家話語是國家話語權(quán)利實(shí)施的具體表現(xiàn)形式,是一種國家傳播現(xiàn)象及信息形態(tài),是一種以傳播國家信息、塑造國家形象、提升國家軟實(shí)力、解決國際國內(nèi)問題為目的的國家傳播行為……凡是關(guān)乎國家政策、國家事務(wù)、國家利益的話語,都可以看做國家話語?!?sup>[12]68中國能源治理話語具有國家話語的典型特征,關(guān)乎國家安全、國家形象,聚焦國家能源政策、國家能源事務(wù)、國家能源利益,是國家能源軟實(shí)力的體現(xiàn)。因此,中國能源治理話語是國家話語的重要組成部分,是國家話語在能源領(lǐng)域的折射。然而,“國家話語的質(zhì)量和效率取決于國家話語主體的話語能力,特別是國家修辭能力”[12]69。修辭具有鮮明的政治性特征,勾連起政治、外交、法律、傳播等諸多領(lǐng)域。國家修辭就是“以國家為修辭主體,以建構(gòu)國家形象、處理國家事務(wù)、提升國家國際地位、協(xié)調(diào)國際關(guān)系、解決國際爭端為目的的修辭行為和現(xiàn)象”[12]72?;诖?,中國能源治理話語具有國家話語和國家修辭的雙重屬性與特征,話語旨?xì)w在于國家認(rèn)同特別是國家外部認(rèn)同,即作為“他者”的其他國家對該國持有的積極、肯定、信任的態(tài)度,以此塑造負(fù)責(zé)任的能源大國形象,提升國家在全球能源治理領(lǐng)域的話語權(quán),解決國際國內(nèi)能源相關(guān)事務(wù)。
國家修辭如何能夠成為獲得認(rèn)可的國家話語,達(dá)成國家對外認(rèn)同?20世紀(jì)現(xiàn)代修辭學(xué)的杰出代表肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)[13]提出同一(Identification)修辭的核心概念;李克等[14]在此基礎(chǔ)上提出“共情修辭”概念,指出共情修辭已經(jīng)滲入中國的國家對外話語中,并推動對外話語中的國家外部認(rèn)同建構(gòu)。共情修辭劃分為認(rèn)知共情和情感共情,下文選取中國國家層面的能源治理話語案例,探究共情修辭的重要作用。
例1 堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。人與自然共生共存,傷害自然最終將傷及人類??諝狻⑺?、土壤、藍(lán)天等自然資源用之不覺、失之難續(xù)。工業(yè)化創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富,也產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的生態(tài)創(chuàng)傷。我們不能吃祖宗飯、斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。綠水青山就是金山銀山。我們應(yīng)該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路。
我們要倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,平衡推進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。《巴黎協(xié)定》的達(dá)成是全球氣候治理史上的里程碑。我們不能讓這一成果付諸東流。各方要共同推動協(xié)定實(shí)施。中國將繼續(xù)采取行動應(yīng)對氣候變化,百分之百承擔(dān)自己的義務(wù)。
瑞士軍刀是瑞士“工匠精神”的產(chǎn)物。我第一次得到一把瑞士軍刀時(shí),我就很佩服人們能賦予它那么多功能。我想,如果我們能為我們這個(gè)世界打造一把精巧的瑞士軍刀就好了,人類遇到了什么問題,就用其中一個(gè)工具來解決它。我相信,只要國際社會不懈努力,這樣一把瑞士軍刀是可以打造出來的。[15]
例1選自2017年1月18日習(xí)近平在日內(nèi)瓦萬國宮出席“共商共筑人類命運(yùn)共同體”高級別會議發(fā)表的題為《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的主旨演講。第一段使用了邏輯推理以達(dá)成認(rèn)知共情,“綠色低碳—清潔美麗—共生共存—永續(xù)發(fā)展”,基于雙方的共同認(rèn)知闡明中國立場,既是客觀事實(shí)陳述也是對他國的友好提示,夯實(shí)受眾的“無意識認(rèn)同”,塑造中國作為國際能源治理的參與者與貢獻(xiàn)者的國家形象;第二段提及《巴黎協(xié)定》同樣是基于雙方的共同認(rèn)知,繼而闡述中國的行動方向,“百分之百承擔(dān)自己的義務(wù)”是對對方的承諾,也是滿足對方的希冀,塑造中國作為國際能源治理的貢獻(xiàn)者與能源正義的維護(hù)者形象;第三段則是情感共情的體現(xiàn),話語的空間場域是瑞士日內(nèi)瓦,以“瑞士軍刀”隱喻人類命運(yùn)共同體是處理復(fù)雜國際關(guān)系的工具,暗示國與國之間相互依存、合作互利的關(guān)系,以情感拉近與受眾的距離,從“我想”到“我相信”,從“能……就好了”到“是可以打造出來的”,以邏輯漸進(jìn)強(qiáng)化受眾的情感認(rèn)同,再次深化中國作為共同體成員的當(dāng)下立場與未來愿景。
綜上所述,中國能源治理話語隸屬于國家話語,具有國家修辭特征,旨在塑造積極正面的國家形象。然而,國家話語只有轉(zhuǎn)化為國際主流話語才能贏得國際話語權(quán)。換而言之,在某種程度上國家話語是手段,國際話語是目的,國家話語最終需要將對內(nèi)話語轉(zhuǎn)換為對外話語。而對外話語的生成需要借助翻譯作為媒介,再現(xiàn)國家修辭、傳達(dá)國家話語。中國能源治理話語的翻譯,其本質(zhì)為國家對外話語實(shí)踐,體現(xiàn)國家意志、塑造國家形象、維護(hù)國家利益;與此同時(shí),作為對外話語實(shí)踐的中國能源話語翻譯必然要求翻譯的規(guī)范化、準(zhǔn)確性。
四、中國能源治理話語翻譯資源庫構(gòu)建
鑒于中國能源治理話語的國家性特質(zhì)及其對外話語再生成的超國家性需求,亟需構(gòu)建能源翻譯術(shù)語庫、能源翻譯語料庫及能源翻譯修辭案例庫,三庫合一共同形成能源治理話語翻譯資源庫,借由精準(zhǔn)翻譯實(shí)現(xiàn)此類話語的跨語際重構(gòu)與傳播,推動中國能源治理話語轉(zhuǎn)化為全球能源治理話語,提升中國能源治理話語權(quán),助力中國參與全球能源治理。
(一)中國能源治理話語翻譯術(shù)語庫建設(shè)
1.術(shù)語來源與收集
相關(guān)術(shù)語來源主要有:(1)大數(shù)據(jù)多語種術(shù)語百科;(2)權(quán)威工具書數(shù)據(jù)庫;(3)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的“術(shù)語在線”平臺;(4)外交部發(fā)布的國家政策、文件、法規(guī)的外譯本;(5)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的新詞權(quán)威譯法;(6)中國外文局和中國翻譯研究院共同打造的“中國關(guān)鍵詞”術(shù)語平臺;(7)各能源相關(guān)企業(yè)機(jī)構(gòu)的內(nèi)部術(shù)語庫或翻譯資料;(8)網(wǎng)絡(luò)資源術(shù)語,如百度文庫的在線文檔等。有效利用并獲取上述術(shù)語資料中的能源治理術(shù)語,形成專門化的能源治理術(shù)語庫,采取基于網(wǎng)絡(luò)的互動管理,形成動態(tài)化、實(shí)時(shí)性、可更新的術(shù)語庫。
2.翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建原則
首先,術(shù)語條目編寫應(yīng)遵循維也納術(shù)語學(xué)派提出的單概念原則(Single concept principle),即“術(shù)語庫中某一概念只對應(yīng)一個(gè)術(shù)語條目,某一術(shù)語條目只對應(yīng)一個(gè)概念”[16];遵循專名學(xué)方法(Onomasiology methodology)提供術(shù)語概念,有助于術(shù)語庫用戶準(zhǔn)確、快速地選定譯文。其次,構(gòu)建術(shù)語庫應(yīng)遵循動態(tài)化原則,充分考慮目標(biāo)群體對術(shù)語庫的多層面需求,盡可能采用多層級架構(gòu),提供術(shù)語的相關(guān)來源、使用的宏觀語境;同時(shí)開展基于目的語讀者需求、語境變化等因素的術(shù)語翻譯重組,及時(shí)進(jìn)行術(shù)語新譯文的認(rèn)定與更新。
3.翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建技術(shù)
搜集整理好相關(guān)術(shù)語之后,需要借助術(shù)語庫軟件生成、檢索、維護(hù)并管理術(shù)語。能源治理翻譯術(shù)語庫同樣需要借助建庫軟件完成具體操作。吳昊指出,國內(nèi)常用的建庫軟件包括Tmxmall翻譯記憶庫交換平臺、Trados翻譯記憶軟件及SDL MultiTerm術(shù)語抽取軟件、云端術(shù)語管理及翻譯平臺火云譯客。[17]
(二)中國能源治理話語翻譯語料庫建設(shè)
英國語言學(xué)家約翰·辛克萊(John Sinclair)指出:“語料庫研究的開端是語料庫建設(shè)本身。語料庫擬收錄什么樣的語料以及這些語料以何種方式組織在一起,對這些問題的處理將制約語料庫后續(xù)研究的進(jìn)展?!?sup>[18]基于中國能源治理話語翻譯的需求,應(yīng)建設(shè)中文的原語文本及其對應(yīng)譯語文本的多向/多語種平行語料庫,即語料庫由中文的原文文本及多種語言的譯文文本構(gòu)成。中國能源治理話語已然具有豐富的語料,建設(shè)時(shí)需要統(tǒng)籌考慮語料庫內(nèi)容的科學(xué)性、代表性、權(quán)威性,主體應(yīng)包括中國能源政策白皮書、能源規(guī)劃性文件、能源法律法規(guī)、能源議題的政策規(guī)劃等,條目舉隅如表1所示;后續(xù)根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況可及時(shí)增減、更新語料庫。此外,在語料庫建設(shè)中,既要堅(jiān)守中國國家話語翻譯的立場,也應(yīng)考慮現(xiàn)有的、已獲得公認(rèn)的國際能源公約的話語規(guī)范,以便構(gòu)建融通中外的能源話語體系。
(三)中國能源治理話語翻譯修辭案例庫建設(shè)
案例庫是由一個(gè)一個(gè)既相互獨(dú)立又關(guān)聯(lián)統(tǒng)一的案例構(gòu)成的?!鞍咐褪菍σ粋€(gè)實(shí)際情境的描述,在這個(gè)情境中,包含有一個(gè)或多個(gè)疑難問題,同時(shí)也可能包含有解決這些問題的方法?!?sup>[19]中國能源治理話語在經(jīng)由翻譯轉(zhuǎn)化為國際能源話語時(shí),往往需要保留其共情修辭策略,而構(gòu)建能源話語翻譯修辭案例庫是達(dá)成等效修辭的有效手段。胡范鑄等提出“事件—評論”模式的修辭案例加工程序(見圖1)。[20]翻譯修辭案例是基于修辭對譯語修辭過程、修辭效果的分析。
1.中國能源治理話語翻譯修辭案例庫建設(shè)原則
案例經(jīng)由一個(gè)“語料—事件—案例”的生成過程,只有具有特別修辭價(jià)值的翻譯實(shí)踐才可能被稱為案例。中國能源治理話語翻譯修辭案例庫建設(shè)的根本目的是服務(wù)于能源話語翻譯,其建設(shè)應(yīng)遵循以下原則:第一,導(dǎo)向性原則,亦稱目標(biāo)性原則,每個(gè)案例應(yīng)聚焦特定類型的能源翻譯事件;第二,真實(shí)性原則,案例盡可能取自真實(shí)的翻譯項(xiàng)目或基于真實(shí)項(xiàng)目的改編材料;第三,典型性原則,案例選取應(yīng)著重選擇現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐中具有代表性的典型語料;第四,適切性原則,能源治理話語具有多樣性特征,選取時(shí)應(yīng)關(guān)注案例的難易度與銜接性。
2.中國能源治理話語翻譯修辭案例庫組織框架
案例庫的架構(gòu)既要注重宏觀層面的總體分析,即漢語話語修辭及目的語譯文話語修辭的傳統(tǒng)差異性;也要關(guān)注微觀層面的對比分析,例如,作為“事件”的案例,根據(jù)其重要性可以分為重大案例、普通案例、微案例,根據(jù)其關(guān)涉領(lǐng)域可分為政治、經(jīng)濟(jì)、法律、軍事、外交等案例,按照媒介介質(zhì)類型可分為文字類、圖片類、視頻類、多模態(tài)類等案例,按照涉及的空間領(lǐng)域可劃分為區(qū)域國別案例,根據(jù)語域可劃分為正式案例或非正式案例,根據(jù)對話角色類型則可劃分為國家身份、官方機(jī)構(gòu)及非官方機(jī)構(gòu)身份案例?;诖耍袊茉粗卫碓捳Z翻譯修辭案例庫的框架可按表2示例進(jìn)行構(gòu)建。
3.中國能源治理話語翻譯修辭案例結(jié)構(gòu)
一個(gè)完整的案例應(yīng)至少包括案例背景、案例目的、案例問題、情境描述、問題討論、參考文獻(xiàn)、總結(jié)反思、案例評價(jià)8個(gè)部分。下面以“人類命運(yùn)共同體”這一中國參與全球能源治理的核心概念作為微案例(見表3),示例此類案例的設(shè)計(jì)編寫。
表3中選取“人類命運(yùn)共同體”這一中國特色治理話語,依據(jù)案例設(shè)計(jì)的8要素給出示例參照。翻譯修辭案例編寫關(guān)鍵在于三點(diǎn):第一,增強(qiáng)“問題意識”,以問題為導(dǎo)向選取典型案例,以修辭學(xué)及翻譯學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo)設(shè)計(jì)問題討論;第二,注重“過程描述”,案例結(jié)構(gòu)中的情境描述應(yīng)注重對真實(shí)語料的收集、歸納,通過歷時(shí)性或共時(shí)性的描寫進(jìn)行歸納性概括;第三,強(qiáng)化“反思拓展”,典型案例的作用在于指導(dǎo)實(shí)踐、驗(yàn)證理論并激發(fā)創(chuàng)新,在總結(jié)反思及案例評價(jià)部分應(yīng)提煉出通約性議題,同時(shí)適度“留白”引發(fā)深度探索與思考。囿于篇幅所限,本文所選取的是相對簡單的概念話語作為案例,但上述案例編寫的結(jié)構(gòu)與原則同樣適用于復(fù)雜話語。
五、結(jié)語
中國能源治理話語翻譯資源庫的構(gòu)建,有助于推動國家能源治理話語轉(zhuǎn)化為國際話語,提升國家在全球能源治理領(lǐng)域的話語權(quán)。國際話語建構(gòu)有賴于翻譯這一對外話語實(shí)踐,其中包括術(shù)語翻譯的規(guī)范化、翻譯修辭的認(rèn)同度、譯語話語的融通性等各個(gè)維度,能源治理話語翻譯資源庫的建設(shè)有利于提升能源領(lǐng)域翻譯的效率和質(zhì)量,其在翻譯、修辭、話語等領(lǐng)域的教學(xué)應(yīng)用也能夠有效推動相關(guān)領(lǐng)域人才的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話[N].人民日報(bào),2020-09-23(3).
[2] 王曄.中央經(jīng)濟(jì)工作會議在北京舉行[N].人民日報(bào),2021-12-11(1).
[3] 張曉松,朱基釵,杜尚澤.大河奔涌,奏響新時(shí)代澎湃樂章——習(xí)近平總書記考察黃河入海口并主持召開深入推動黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會紀(jì)實(shí)[N].人民日報(bào),2021-10-24(1).
[4] 趙秀鳳.能源話語研究的體系與范疇[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(3):63-77.
[5] 趙秀鳳,劉暢. 國際生態(tài)話語視角下中英能源白皮書話語對比研究——基于語料庫的批評話語分析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,36(6):17-25.
[6] 張琦.能源清潔低碳轉(zhuǎn)型背景下中英能源白皮書話語對比研究[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,38(6): 71-78.
[7] 翟石磊.發(fā)展正義視角下的中美碳排放話語對比研究[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,38(2):40-46.
[8] 李夢凡,王建.立法文本翻譯中譯者的主體性研究——以《節(jié)約能源法》的英譯本為例[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2016,8(4):125-135.
[9] 李麗君,李澤琳.平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技術(shù)語,2018,20(1):40-43.
[10] 葛靜深.當(dāng)代中國能源話語中的安全化邏輯與國家形象建設(shè)[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,36(3):35-42.
[11] 鄭世高.中國能源安全的話語建構(gòu)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(3):87-94.
[12] 陳汝東.論國家話語能力[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,48(5).
[13] Kenneth Burke.A Rhetoric of Motives[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1969:55.
[14] 李克,朱虹宇.共情修辭視域下的國家外部認(rèn)同建構(gòu)[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(2):110-118.
[15] 習(xí)近平.共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體[N/OL].人民日報(bào),2017-01-20(2)[2022-03-20].http://data.people.com.cn/rmrb/20170120/2.
[16] Cabré Castellví,Teresa M.Theories of Terminology:Their Description,Prescription and Explanation[J].Terminology,2003,9(2):163-199.
[17] 吳昊.翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建與術(shù)語構(gòu)成[J].中國科技翻譯,2018(2):21-23.
[18] Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.1991:13.
[19] 鄭金洲.案例教學(xué)指南[M].上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2000: 2.
[20] 胡范鑄,胡炯梅,樊小玲.“案例庫修辭學(xué)”:國家和機(jī)構(gòu)形象修辭研究的一種進(jìn)路——兼論“面向中亞的跨文化交際案例庫”設(shè)計(jì)的基本思路[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(2):12-21.
責(zé)任編輯:曹春華
Study on Constructing the Translation Resource Bank of Research
China's Energy Governance Discourse
HAN Shuqin, SHENG Xue
(School of Foreign Studies,China University of Petroleum (East China),Qingdao 266580,Shandong,China)
Abstract: Energy governance discourse is of vital importance for China to build a powerful energy country and to participate in global energy governance. It distinctive concepts have developed into state discourse, which has to be transformed into international discourse by way of state translation and state rhetoric for the purpose of winning over global energy discourse right and of enhancing China's discourse competence in its global energy practice. The paper, based on analyses of current researches on China's energy discourse, expounds its connotation and characteristics, proposes building its translation resource bank consisting of three components, namely, its terminology bank, its translation corpus and its rhetoric translation cases. Thus relevant resources concerning China's energy governance discourse can be collated and integrated, paving the way for its translation, recognition and dissemination.
Key words:energy governance discourse; state discourse; state rhetoric; translation resource bank; construction
英文編校:曹春華