徐心航
【摘要】“概念/概念世界圖景”是語言文化學(xué)中重要的研究對象,隨著研究的深入發(fā)展,現(xiàn)已成為語言文化學(xué)界的研究熱點(diǎn),是各專家學(xué)者研究的重要問題之一。學(xué)界普遍采用概念分析法對某一概念進(jìn)行系統(tǒng)且詳細(xì)的研究與分析。分析一個民族的概念世界圖景,是掌握各民族文化的重要途徑。通過對概念的分析,我們能夠得出一個民族對于一件事物的認(rèn)知和態(tài)度,從而進(jìn)一步研究其文化背景?!哀咬荮讧侑擐支瑙?孿生子”是俄漢語中共有的概念,通過俄漢語中“близнецы/孿生子”概念的對比研究和分析,能夠發(fā)現(xiàn)俄漢民族語言世界圖景的相同和不同之處,減少在跨文化交際中,由于語言不同、民族文化背景不同所造成的不必要的障礙。
【關(guān)鍵詞】語言文化學(xué);俄漢對比;близнецы/孿生子;概念世界圖景
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0133-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.041
對于詞語概念的研究往往會涉及詞語的內(nèi)部形式,內(nèi)部形式是由組成詞語的詞素所構(gòu)成的字面意義,詞匯的語義發(fā)展導(dǎo)致內(nèi)部形式可能會逐漸模糊暗淡,被人遺忘,或者與詞的詞匯意義產(chǎn)生矛盾,所有的內(nèi)部形式都存在于派生詞語義中,這似乎是語言的歷史記憶,這些歷史記憶是研究對象在過去的認(rèn)識痕跡,其意義能夠被創(chuàng)作者所理解(Н.Б.Мечковская,2001:15)。
一、“близнецы/孿生子”的日常生活概念和科學(xué)概念
在人類認(rèn)識事物的最初階段,對于事物的稱名往往取決于事物最本質(zhì)的外在特征,隨著社會的發(fā)展和人類理解能力的提高,事物的指物意義和概念意義會產(chǎn)生分離。在認(rèn)識一件事物時,我們將其分為日常生活概念和科學(xué)概念加以分析,前者不帶有抽象分析的過程,往往能夠體現(xiàn)出人類對于一件事物最直觀的感受和認(rèn)知,同時能夠體現(xiàn)出人類對其最樸素的理解與認(rèn)識,而科學(xué)概念則是有關(guān)實際事物類別的抽象信息。
(一)俄語близнецы的概念分析
要想研究一個概念及其文化語義,就要先了解其原本概念和內(nèi)部形式,再加以延伸和使用。
1.詞源分析
俄語單詞близнецы是由一個古老的斯拉夫形容詞близный組成的,這個形容詞的意思是“接近”。確實,從表面特征來看,沒有比孿生子更親密的了,他們一起在母親的子宮里待了近十個月。
2.俄語близнецы的日常生活概念
близнецы在莫斯科出版社1981年出版的《俄語詞典》(?Словарь русского языка?)中的釋義為:“Дети, одновременно рожденные одной матерью.”(С.И. Ожегов,1975:50)即同時由一位母親生出的孩子。在該詞的釋義上,用比較通俗直觀的方式描繪出其最基本的特性。
3.俄語близнецы的科學(xué)概念
普羅霍洛夫(А.М.Прохоров)主編的《蘇聯(lián)百科詞典》(?Советский энциклопедический словарь?,以下簡稱《百科詞典》)對близнецы的解釋即從其科學(xué)概念出發(fā),做出了比較詳盡的闡釋,在《百科詞典》中該詞有三個不同領(lǐng)域的基本意義:
①人類或哺乳動物幾乎同時產(chǎn)出的兩個或兩個以上的后代,存在同卵孿生子(一個受精卵)和異卵孿生子(兩個或兩個以上卵子同時受精);
②兩顆相互靠近的明亮恒星——波拉克斯和卡斯托,雙子座,以蘇聯(lián)的緯度在秋天、冬天和早春都能看得很清楚;
③孿生素數(shù),指相差2的素數(shù)對,例如11和13。(А.М. Прохоров,1986:63)
(二)漢語“孿生子”的概念分析
1.詞源分析
“孿生子”一詞在漢語中最早出現(xiàn)在《揚(yáng)子·方言》:“東楚閑,凡人嘼乳而雙生,謂之釐孖,秦晉閑謂之僆子,自關(guān)以東謂之孿?!保ㄖ茏嬷?,1994:7)早在西漢時期,人們便對于“孿生子”有了比較初步的認(rèn)識,“人和哺乳動物所生的成雙的后代”是當(dāng)時人們對于“孿生子”的解釋,在不同的地區(qū)對其有著不同的稱呼,在山海關(guān)以東的地區(qū)對其稱呼為“孿”。
2.漢語“孿生子”的日常生活概念
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“孿生”一詞為形容詞屬性,釋義為“(兩人)同一胎出生,通稱雙生?!保ń{(lán)生、譚景春、程榮,2012:850)在日常生活概念方面的理解中,中國人對于“孿生子”的認(rèn)識變化并不大,認(rèn)為其所指為同一胎出生的兩人。
3.漢語“孿生子”的科學(xué)概念
“孿生子”的科學(xué)概念為:“一胎雙生的嬰兒,也稱雙生兒。約占總分娩數(shù)的1.2%。同卵雙生和異卵雙生各占1/3和2/3。前者是由同一個受精卵發(fā)育而成的兩個個體,后者分別由兩個受精卵發(fā)育而成。”不難看出,這一解釋已經(jīng)脫離了所有漢語使用者都能夠理解的釋義方式,而是運(yùn)用更加科學(xué)抽象的方式解釋了“孿生子”一詞。
二、俄漢語中對“близнецы/孿生子”的認(rèn)知和理解
語言被認(rèn)為是文化“天然的”基礎(chǔ),文化產(chǎn)生了語言的方方面面,是認(rèn)識精神世界變化的工具和鞏固民族世界觀的方法。自70年代以來,術(shù)語“民族性”一詞開始被廣泛使用。這一詞被視為一種群體現(xiàn)象,是不同文化群體的社會組織方式:“種族不是選擇的,而是繼承的?!保ě?В.Чешко,2001:13)。因此,對于一個單獨(dú)的詞語“близнецы/孿生子”,不同的民族對其認(rèn)知和體現(xiàn)在文化上的表征也有所不同,在將兩者進(jìn)行對比時,我們不僅僅能看出一個民族文化的繼承性,還能夠通過對比分析得出兩者之間意識、民俗、傳統(tǒng)之間的不同,從而深入研究中俄的精神面貌和對世界的認(rèn)知方式。
(一)俄語中對于близнецы的認(rèn)知和理解
1.古代俄羅斯人對于близнецы的認(rèn)知和理解
古時俄羅斯各民族對于близнецы這一自然現(xiàn)象的態(tài)度很大程度上是源于本民族所熟知的神話。在社會發(fā)展程度較低,文本仍未完全流行的古代,神話是一種重要的文化傳播和思想繼承的手段,瑞士心理學(xué)家榮格(К.Г.Юнг)曾提出原型(архетип)這一重要概念,他在遺傳學(xué)理論框架中指出,原型與神話存在著非常密切的聯(lián)系:神話是原型的儲所。原型是一種固定形象,這種形象普遍地出現(xiàn)在個人意識中并在文化中有著廣泛傳播(С.Сендерович,2001:24)。對于原型,榮格在1919年發(fā)表的文章《本能與無意識》(《Инстинкт и бессознательное》)中有較為清晰的闡釋:所有人都擁有下意識構(gòu)成一些普遍象征——原型的能力,這種原型存在于夢境、神話、童話和傳說中。榮格認(rèn)為,原型是作為“集體潛意識”表現(xiàn)出來的,即這種潛意識的部分不是個人經(jīng)驗的結(jié)果,而是人們自祖先那里繼承的(Маслова.В.А,2001:6)。
在很多文化中,孿生子被認(rèn)為是文化主角、神話人物、奠基人、創(chuàng)始者、不同社會群體的祖先。在俄羅斯東南部的阿穆爾地區(qū)的傳統(tǒng)文化中,孿生子的誕生被認(rèn)為是一種超自然現(xiàn)象,因為女性與超自然現(xiàn)象的聯(lián)系是建立在動物先祖的精神之上的,在傳統(tǒng)的阿穆爾文化中,孿生子的生前和死后都受到尊敬,他們的靈魂被送到他們超自然父親的世界(上文中所提到的動物先祖)。在孿生子死后,對他們的崇拜擴(kuò)展到儀式塑像(通常是由木頭制成),例如,薩哈林區(qū)邊緣博物館保存著威爾特孿生子標(biāo)志性雕塑的單獨(dú)樣本:阿達(dá)烏孿生子的人形護(hù)身符。在傳統(tǒng)文化中大多數(shù)阿穆爾民族認(rèn)為孿生子的誕生對整個群體來說是件好事,因為它被認(rèn)為是女性善良的精神與熊或老虎形象的結(jié)合(И. И.Галечко,2019:69)。
如上文所述,古時有關(guān)孿生子的神話故事并不十分完整,但是我們依舊可以從人們的典禮儀式、習(xí)俗中得知,當(dāng)時的俄羅斯人對于未知的超自然現(xiàn)象懷有一種敬畏和尊重,同時能夠看出古時的俄羅斯人對于美好精神的歌頌和追求以及其想象力的豐富。這些當(dāng)時人們對于孿生子這一現(xiàn)象的看法也隨著很多習(xí)俗和儀式流傳了下來,很多被運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)中,也成了研究民族精神和文化的重要對象。
2.科學(xué)發(fā)展時期對于близнецы的認(rèn)知和理解
在認(rèn)知水平逐漸提升的19世紀(jì)、20世紀(jì),人們逐漸了解和認(rèn)識了孿生子這一現(xiàn)象的形成原因,不再將其奉為鬼神之說,但是其代表善惡對立的分裂意象卻在一定程度上保留下來。正因為了解了близнецы這一現(xiàn)象的形成原因,人們不再將其視為一種超自然現(xiàn)象,而是會利用以往的意象將其體現(xiàn)在文學(xué)作品之中,而過去的典禮和神話也成了保留民族文化和對于這一現(xiàn)象看法的痕跡。
在俄國作家契訶夫的著作《薩哈林旅行記》中有如下描寫:“據(jù)說,薩哈林的氣候特別適合于婦女受孕,老太婆在這里都能生育。甚至在俄國被認(rèn)為是沒有生育能力,不敢指望生孩子的女人,也能受孕。好像女人們都急于要使薩哈林人丁興旺起來。還聽說,孿生子是常見的事。”(契訶夫, 2022:623)可以看出,隨著社會的發(fā)展和人們認(rèn)識水平的提高,人們已經(jīng)可以在一定程度上窺見孿生子形成的原因,雖然并沒有深入的了解,但是人們已經(jīng)開始把孿生子這一自然現(xiàn)象的出現(xiàn)與氣候聯(lián)系在一起,而不僅僅是根據(jù)神話和典禮將其與超自然現(xiàn)象聯(lián)系在一起。
(二)漢語中于“孿生子”的認(rèn)知和理解
1.古代中國人對于“孿生子”的認(rèn)知和理解
與上文中所提到的古羅斯人對于孿生子這一現(xiàn)象的態(tài)度相似,古代中國人同樣是將孿生子視為一種值得敬畏的超自然現(xiàn)象。但是有所不同的是,在中國古代,往往將孿生子的誕生視為一種不祥與禁忌。這同樣也與自古流傳的神話以及能夠體現(xiàn)這些神話的典禮和儀式有關(guān)。由于地理和文化環(huán)境不同,中國人相對于俄羅斯人往往更加含蓄和謹(jǐn)慎,因此對于未知和不確定的事物往往抱有恐懼和不理解的態(tài)度。
彼時的人類在敬畏自然的同時,也很可能已經(jīng)認(rèn)為自己可以在一定程度上掌控自然,因此試圖與自然和普通的動物進(jìn)行區(qū)分和辨別。正是由于認(rèn)識水平尚且底下,人們沒有充分認(rèn)識到人類也是哺乳動物的一員,認(rèn)為通常只有動物才會產(chǎn)下多個后代,因此對于這種現(xiàn)象存在一定的抵觸心理,自然就會在大家的排斥中發(fā)展成一種禁忌。
此外,古代孿生子在人們普遍接受的思想中也是不詳?shù)拇嬖?,《易?jīng)》中記載:“一為陽,二為陰”,古人認(rèn)為一胎雙生陰氣很重,降生后便會相沖。這其實也與中國人認(rèn)為陰陽相對有關(guān),而這一認(rèn)知也為后世人們將孿生子作為兩種秉性的對立放入文學(xué)作品中做出了鋪墊。
以上的多種原因使得中國古代對于孿生子的態(tài)度是排斥甚至禁忌的,這些態(tài)度與民族文化、神話傳說、社會經(jīng)濟(jì)甚至政治都有著不可忽視的關(guān)系。
2.近現(xiàn)代中國對于“孿生子”的認(rèn)知和理解
在科學(xué)發(fā)展和認(rèn)知水平有所進(jìn)步的近現(xiàn)代中國,孿生子的形成規(guī)律同樣也被人們所了解。而中國人歷來就有著希望多子多福的愿望,早在《詩經(jīng)》中就有:“螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮?!钡拿鑼懀瑏肀磉_(dá)對于子嗣繁盛的愿望的描寫,所以一旦人們摒除了對于孿生子的未知恐懼,孿生子的降生便成了值得一個家族喜悅的事情。
除了大眾對于孿生子的認(rèn)識的改變,很多作家也如俄羅斯當(dāng)時的情景一樣,將孿生子這一有趣的現(xiàn)象運(yùn)用到文學(xué)作品的創(chuàng)作之中。
(三)俄漢語中對“близнецы/孿生子”認(rèn)知和理解的對比
從上文的分析和描述中可以看出,在一定時期內(nèi),中俄對于“близнецы/孿生子”的態(tài)度是截然不同的,尤其是在認(rèn)識水平低下的古代,中國古代對于孿生子是持有禁忌的態(tài)度的,而大多數(shù)古代俄羅斯人則認(rèn)為,孿生子是祥兆,人們對孿生子往往比較尊重和敬畏,這種敬畏甚至延續(xù)到孿生子死后的風(fēng)俗和他們的母親身上。
由此我們可以看出,在不同的民族性格和民族文化的性格的影響下,人們對于一件事物,即使持有相似的認(rèn)知(在生產(chǎn)力水平低下的過去,都認(rèn)為孿生子是一種超自然的現(xiàn)象),也會由于文化環(huán)境的不同對其抱有不同的態(tài)度。
三、俄漢語中“близнецы/孿生子”概念的文化語義分析
文化語義包含在特定文化背景下人們對世界的認(rèn)知和概念上的差異,也包含因語言文化影響對某一事物產(chǎn)生的獨(dú)特含義及情感評價。而分析“близнецы/孿生子”分別在俄漢語中的文化語義及其在文化中的應(yīng)用情況,而文化語義的體現(xiàn)往往表現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中,不僅能夠為人所理解,也有一定的隱喻功能以表達(dá)作者想要在作品中傳遞的思想。
文化對語言來說并不是同構(gòu)的(完全相符),而是同態(tài)同形的(結(jié)構(gòu)上相似),因此在現(xiàn)代兩國人民都已經(jīng)了解了“близнецы/孿生子”的形成原理并不再為此感到恐懼時,仍然有過去的意象被保留下來,在文本中展現(xiàn)其文化語義。
“близнецы/孿生子”在中俄兩國的文學(xué)作品中并不是一個非常受人矚目的文學(xué)意象,但是部分作品中也會出現(xiàn)這一意象,很多以“близнецы/孿生子”為主人公或者重要人物的小說都以一種比較獨(dú)特又簡單易懂的方式傳遞出作者的思想情感,下面我們通過中俄文學(xué)作品來分析中俄“близнецы/孿生子”這一對象的文化語義。
(一)中國文學(xué)作品中的“孿生子”意象
相對于俄羅斯的文學(xué)作品來說,中國文學(xué)作品中的“孿生子”意象通常是較為明確的,作家通常是以分別獨(dú)立的孿生子個體作為描寫對象,但是如上文所述,這些人物雖然有著相同的基因外貌,但是性格氣質(zhì)卻截然不同。
在《西游記》中,就出現(xiàn)了相當(dāng)于“孿生子”的描寫。在第五十七回《真行者落伽山訴苦 假猴王水簾洞眷文》中,便出現(xiàn)了主角之一孫悟空的“孿生兄弟”六耳獼猴。原文中對于六耳獼猴的描寫是:“此猴若立一處,能知千里外之事,凡人說話,亦能知之,故此善聆音者,能察理,知前后,萬物皆明。與真悟空同象同音者,六耳獼猴也。”六耳獼猴與孫悟空外貌完全相同甚至也如孫悟空一般神通廣大,但兩人性格完全相異。孫悟空雖原是妖猴但對師父謙和知恩,但六耳獼猴卻頑劣粗魯,在兩人言語沖突之間甚至要“打殺”唐三藏。作者以此突出孫悟空對待師父的真心,并由此師徒二人建立了更加深厚的信任。但值得一提的是,《西游記》第五十八回的章節(jié)標(biāo)題為“二心攪亂大乾坤 一體難修真跡滅”,似乎是在暗示六耳獼猴是孫悟空分裂出的心魔,這與俄羅斯作家對于“孿生子”意象的應(yīng)用不謀而合。
除了中國古代名著以外,受到廣大中國人歡迎的經(jīng)典武俠小說中也不乏將“孿生子”作為主角加以描寫。著名的武俠小說家金庸和古龍都描寫過孿生子主角,金庸的《俠客行》和古龍的《絕代雙驕》都是以自小分離的孿生子為主角,這些主角擁有相同的容貌,但是由于生長環(huán)境不同,性格上有著很大的差異。
可以看出,中國作家在將孿生子作為主角或者描寫孿生子時,通常會將其確定為兩個明確的相互分離的主體。而且通常來講,作為孿生子的主角都有著相互對立的性格,這種性格并非簡單的善惡之分,而是更加具有個性化的區(qū)分。中國作家在應(yīng)用“孿生子”這一意象時,更注重的是強(qiáng)調(diào)平衡,同時利用外貌相同而性格截然不同的人物來引起誤會,進(jìn)而制造戲劇沖突,不僅能表達(dá)出作者的思想,還能吸引讀者進(jìn)一步閱讀和思考。
(二)俄羅斯文學(xué)作品中的“孿生子”意象
在俄羅斯文學(xué)作品中“孿生子”的意象出現(xiàn)得更早,這很大程度上與早期俄羅斯人對于孿生子現(xiàn)象的崇拜態(tài)度有關(guān)。早在11世紀(jì)的《往年紀(jì)事》中就出現(xiàn)了孿生子的原始模型,而其作者涅斯托爾(Нестор)于11世紀(jì)70年代至12世紀(jì)初期又寫就了《鮑里斯與格列布傳記》,雖然沒有明確證據(jù)表明鮑里斯和格列布是雙胞胎兄弟,但是其代表的宗教神圣性和兩人不論是在藝術(shù)作品中還是文學(xué)作品中呈現(xiàn)出的相似,都很突出地表明了早期俄羅斯人對于孿生子的崇拜心理。
而在19世紀(jì)面臨社會變化的俄國,俄羅斯文學(xué)作品中的“分身現(xiàn)象”變得突出了起來,我們不妨將其視作близнецы的一種變化形態(tài)。當(dāng)時的俄國面臨著社會改革和人們尋求自我的壓力,很多人會與自己的內(nèi)心產(chǎn)生非常嚴(yán)重的矛盾沖突,而很多作家都在他們的作品中對這一現(xiàn)象進(jìn)行了表述,其中最為突出的便是心理描寫大師陀思妥耶夫斯基,他的作品《雙重人格》中的主人公戈利亞德金是一個九品文官,擁有雙重人格的矛盾體,他不擅長投機(jī)取巧,也不屑于做這種事,而內(nèi)心深處又非常羨慕八面玲瓏,能通過阿諛逢迎而獲得高升的人。
雖然俄羅斯文學(xué)中的“близнецы”與中國文學(xué)中的形象有著相似之處,但是卻也有著非常明顯的差別。中國文學(xué)作品中的孿生子形象雖然在性格氣質(zhì)等方面有一定的對立,但是文章整體講求的往往是平衡,這符合中國傳統(tǒng)思維中陰陽平衡,文學(xué)作品的最后是通過平衡和調(diào)節(jié)兩者各自的特性而走向一種和諧的局面;而俄羅斯文學(xué)中的孿生子(或“分身現(xiàn)象”),除了有高度統(tǒng)一的情況之外,往往更加注重雙方特異之處的矛盾沖突,當(dāng)然這與當(dāng)時俄羅斯的社會環(huán)境有著密切的關(guān)系。俄羅斯作家往往是通過這樣的情節(jié)設(shè)置,表現(xiàn)出當(dāng)時人們的內(nèi)心的壓抑,以尋求改變之法,傳遞先進(jìn)思想,推動社會進(jìn)步。
四、俄漢語中“близнецы/孿生子”的隱喻
在定型這一概念中,有一個概念分支“準(zhǔn)定型”又稱“類定型”(квазистереотип),專指那些“與異文化大致吻合”但“又有原則性細(xì)微差別”的定型。(趙愛國,2006:137)俄羅斯和中國對于孿生子現(xiàn)象的認(rèn)知也有一個大致統(tǒng)一的方向,但是如上文所說,兩者之間由于民族氣質(zhì)、社會環(huán)境的不同,也存在著差異,可以加以對比研究。對此我們可以先從“близнецы/孿生子”的字形加以入手。
(一)俄語中“близнецы”的構(gòu)成及其隱喻
根據(jù)《俄語詞素詞典》(《Словарь морфем русского языка》)中的詞素構(gòu)成, близнецы一詞由詞素“близ(ближ)”和“нец”構(gòu)成,前者突出的是臨近,而后者通常表示一種人,因此在俄語中,“близнец”更加突出的語義為相近、親近的語義。
(二)漢語中“孿生子”的詞語構(gòu)成
當(dāng)我們將“孿”字進(jìn)行拆解時便會發(fā)現(xiàn),“孿”由“亦”和偏旁部首“子”組成,“亦”字在中文里的釋義有“又”的意思,因此我們可以將“孿生子”理解為“又一”“再一”出生的孩子。在漢語中,對于“孿生子”強(qiáng)調(diào)的多為雙重這一語義。而雙重的兩件事物通常為一致或者對立的,所以除了在準(zhǔn)定型下使用“孿生子”描述非常相似或者相近的事物,也會通常使用這一意象描繪擁有對立特點(diǎn)但性質(zhì)相同的事物,預(yù)示二者對立統(tǒng)一、此消彼長,共同成就一個整體,這與中國古代傳統(tǒng)文化中的陰陽調(diào)和、八卦兩級等文化現(xiàn)象有著密切的關(guān)系。
五、結(jié)論
語言學(xué)處于人類中心范式的指導(dǎo)之下,人們摒棄了過去由于未知而對孿生子現(xiàn)象產(chǎn)生的恐懼或崇拜心理,不再將其視為一種現(xiàn)象或者預(yù)兆,而是將孿生子看作普通人類,并不給予他們或高或低的待遇。不僅如此,受到了人類中心范式的影響,人們對事物進(jìn)行認(rèn)知或命名是以人的特點(diǎn)為中心進(jìn)行,但是因為漢語中“孿生子”的特指性較高,指代的就是“同一胎出生的兩人”,相比較之下близнецы被用于更多的指代,因為其特點(diǎn)是相近。在人們對自身以及自然科學(xué)的進(jìn)一步了解之下,“близнецы/孿生子”成了非常易于本民族理解的隱喻工具,甚至也能夠為異文化民族所理解。
通過對比分析,中俄民族對于“близнецы/孿生子”的理解認(rèn)知及其在文化中的應(yīng)用既有相似之處,又有著非常明顯的差異。通過對“близнецы/孿生子”這一意象的研究,我們不僅僅了解了中俄對于其詞義理解的異同,也通過這些內(nèi)容了解了兩國的社會特點(diǎn)和民族氣質(zhì),這能夠幫助人們將兩國的文化求同存異,更好地進(jìn)行交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Викторович.Ж.С.,ОНекоторых Архетипических Дуальных Образах В ?ПОВЕСТИ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ?[J].УДК821.16101,2018.
[2]Галечко. И. И.,Культ Близнецов Коренных Народов Амурского Региона[J].?Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема?,2019(35).
[3]Маслова. В. А.,Лингвокультурология[M].М.: Издательский центр《Академия》,2001.
[4]孟慧麗.雙生意象與“復(fù)制”母題[D].首都師范大學(xué),2006.
[5]張松.孿生子禁忌和崇拜的民族學(xué)解釋[J].黑龍江民族叢刊(雙月刊),2020,(3):122-130.
[6]趙愛國.“定型”理論及其研究——文化與認(rèn)知空間雙重語境之闡釋[J].外語與外語教學(xué),2005,(10):7-11.
[7]趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[8]鄭體武,王宇喬.論俄羅斯文學(xué)中的分身現(xiàn)象[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,(4):82-88.
[9]鄭小芳.俄羅斯文學(xué)中的分身現(xiàn)象[J].文學(xué)教育(上),2020,(10):138-139.