提 要 對于移民群體在移民后的居住國異質(zhì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、語言環(huán)境中如何克服語言障礙實現(xiàn)跨語言溝通,移民語言跟居住國主體語言長期接觸會發(fā)生哪些語言變化,產(chǎn)生何種結(jié)果等問題,本文嘗試性地提出了移民語言適應(yīng)的概念,根據(jù)移民群體的語言活力,將語言適應(yīng)的選擇策略或選擇類型區(qū)分為順外傳內(nèi)(傳承)、同外棄內(nèi)(同化)、隔外存內(nèi)(分隔)、融外削內(nèi)(融合)、游外離內(nèi)(邊緣化)等5種,以描述移民語言適應(yīng)的雙維度特性、歷時性、多樣性、長期性、調(diào)適性、雙向性和多面性,并論證移民語言適應(yīng)的研究范式。移民語言適應(yīng)研究也可與普通語言學(xué)、接觸語言學(xué)、社會語言學(xué)、民族語言學(xué)、海外華語傳承等學(xué)科及相關(guān)領(lǐng)域研究互為借鑒。
關(guān)鍵詞 移民;語言適應(yīng);語言接觸;祖語;范式
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2023)04-0057-12
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20230405
On Language Adaptation of Emigrants
Zhou Qingsheng
Abstract After an emigrant group moves to another country, how can they overcome the language barriers and realize cross-lingual communication in the heterogeneous political, economic, social, cultural, and linguistic environment of the host country? What are the linguistic changes and consequences of long-term contact between the emigrant language and the dominant language of the host country? In order to answer these questions, this article attempts to propose the concept of emigrant language adaptation. Based on the language vitality of emigrant groups, five selection strategies or types of language adaptation are distinguished, which are: (1) adaption to the external dominant language and inheritance of the internal emigrant mother tongue (inheritance); (2) assimilation into the external dominant language and abandonment of the internal emigrant mother tongue (assimilation); (3) isolation from the external dominant language and living in the emigrant language community (segregation); (4) integration into the external dominant language and culture, with weakening emigrant language and culture (integration); (5) floating on the edge of external dominant languages and internal emigrant languages (marginalization). This article, in terms of emigrant language adaptation, describes the characteristics of dual dimension, diachrony, diversity, protracted nature, adaptability, bidirectionality, and polyhedrality, and demonstrates the research paradigm. The study of language adaptation of emigrants can also provide some reference and enlightenment for the research in general linguistics, contact linguistics, sociolinguistics, ethnic linguistics, overseas Chinese inheritance, and other disciplines and related fields.
Keywords emigration; language adaptation; language contact; heritage language; paradigm
一、引 言
(一)解題
本文是《語言適應(yīng)-傳承模式:以東干族為例》(周慶生2018b)一文的續(xù)篇。
移民這個概念在學(xué)術(shù)界有多種解讀,在本文中,移民跟土著、世居居民或原住民等名稱相對,主要指跨國移民,包括海外華人及其后裔,具有跨國家、跨政體、跨語言、跨文化等特性;不包括國內(nèi)移民,國內(nèi)移民的特性相對簡單一些。移民語言亦稱移民母語、移民祖語(heritage language)、移民傳承語、少數(shù)族裔語言、族群語言或弱勢語言;跟移民語言相對的是移民居住國的主體語言、主流社會語言或優(yōu)勢語言。
從學(xué)術(shù)意義上看,“適應(yīng)”(adaptation)這個概念,長期以來,似乎未曾進(jìn)入一些學(xué)科的話語體系。但是,自從達(dá)爾文研究生物有機(jī)體跟其生活環(huán)境的關(guān)系、提出“適者生存”理論以來,“適應(yīng)”理念開始引起其他很多學(xué)科的關(guān)注,成為這些學(xué)科一個新的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)或?qū)W術(shù)增長點(diǎn)。
心理學(xué)者提出的“適應(yīng)”(adjustment)是指“自身需求與環(huán)境障礙之間平衡的行為過程”。文化人類學(xué)者認(rèn)為,跨文化適應(yīng)(acculturation)是個體與新文化環(huán)境的平衡,即“個體與他們環(huán)境的契合”(Gudykunst & Hammer 1988:107)。本文聚焦移民語言適應(yīng),主要關(guān)注移民群體如何面對居住國主流社會語言大環(huán)境,如何在一個陌生的主流社會語言大環(huán)境中生活,如何處理各種語言障礙問題。
(二)語言適應(yīng)問題
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn)、“一帶一路”建設(shè)的鋪開,世界人口跨國流動的規(guī)模和范圍不斷擴(kuò)大,移民語言與生存問題不斷產(chǎn)生。
移民群體更多關(guān)注語言障礙給現(xiàn)實生活帶來的困擾。當(dāng)移民群體遷入一個全新的居住國,要在一種異質(zhì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、語言環(huán)境中生活,他們?nèi)绾胃苓咠嫶蟮哪吧巳航煌??如何跟陌生人長期共生共存?如果移民自身的語言能力不能滿足居住國語言環(huán)境的需要,他們將選擇何種策略來解決語言障礙問題?
語言適應(yīng)研究者更多關(guān)注:移民語言跟居住國主體語言長期接觸會發(fā)生哪些語言變化?會產(chǎn)生何種結(jié)果?移民居住國的相關(guān)政策會對移民的語言生活產(chǎn)生何種影響? 移民語言生活模式會對居住國的相關(guān)群體、相關(guān)地區(qū)、甚至?xí)幼鴩耶a(chǎn)生什么影響?
總而言之,語言適應(yīng)研究涉及語言、移民、社會、教育、文化、民族、政治、心理、經(jīng)濟(jì)等諸多因素,尚有大量未開墾的處女地,在我國語言學(xué)和社會語言學(xué)中,該研究領(lǐng)域基礎(chǔ)仍顯薄弱,仍有很大的探索空間。
二、語言適應(yīng)研究
跟移民語言適應(yīng)相關(guān)的兩大主要研究領(lǐng)域,一是語用學(xué)中的語言適應(yīng)研究,二是社會語言學(xué)中的跨國移民語言適應(yīng)研究。語用學(xué)的語言適應(yīng)研究旨在從不同語體、不同語境、不同語言風(fēng)格等方面,研究語言如何適應(yīng)語境,語境如何適應(yīng)語言,抑或二者如何相互適應(yīng);社會語言學(xué)中的跨國移民語言適應(yīng)研究旨在研究移民語言跟居住國主流社會語言之間相互接觸而引起的語言變化。這兩大研究領(lǐng)域研究語言適應(yīng)的切入點(diǎn)、研究內(nèi)容及研究目標(biāo)等均不相同。
(一)語用學(xué)中的語言適應(yīng)研究
1.國際研究
在國際語用學(xué)領(lǐng)域,語言適應(yīng)研究近40年,但該研究依然是語用學(xué)中的一個前沿課題。
20世紀(jì)70年代初,柴爾斯和波維斯蘭德(Giles & Powesland 1975)提出,語言適應(yīng)研究旨在解釋言語風(fēng)格變化中的言語趨同、言語趨異和語言保持等交際策略,解釋言語變化如何受心理動機(jī)和情感因素的影響,言語適應(yīng)理論基礎(chǔ)是社會心理學(xué)中的相似吸引原則、社會交換原則、歸因原則和群體特征原則。譬如,在言語交際過程中,交際一方改變自己原有的發(fā)音、語速、停頓、語碼等語體習(xí)慣,去接近對話人的語體習(xí)慣。這種言語趨同的變化,旨在追求獲得對方的贊同、接受、喜歡或好感,以增進(jìn)相互理解、良好的交際效果及相互吸引。
世紀(jì)之交,維索爾倫(Verschueren 1999)將達(dá)爾文進(jìn)化論的研究范式引入語用學(xué)領(lǐng)域,系統(tǒng)提出了“語言適應(yīng)論”(Linguistic Adaption Theory)。選擇和適應(yīng)是該理論的核心概念。語言和語境相互適應(yīng)是指“語言適應(yīng)語境,或者語境適應(yīng)語言,或者兩者同時相互適應(yīng)”(Verschueren 1999:62)。它既包括語境變化引起語言的適應(yīng),又包括語言的選擇引起語境的改變和重塑;它“廢黜”了傳統(tǒng)語用學(xué)派“分相論”的基本分析單元,將語用學(xué)引入生物學(xué)的研究范式之中,致力于探索“語言對人類生存貢獻(xiàn)了什么,是如何貢獻(xiàn)的”(羅迪江,蘭晶2014)這一根本性問題,從而使語言適應(yīng)論具有本體論的地位。
2.國內(nèi)研究
國內(nèi)關(guān)于語用學(xué)中的語言適應(yīng)研究大致分為以下兩類。
(1)國外語言適應(yīng)理論及成果介紹
如劉正光(2001)《言語適應(yīng)理論研究述評》、馬麗(1998)《言語調(diào)節(jié)理論的形成及應(yīng)用》、武波(1996)《言語適應(yīng)理論與過渡語變異研究》、李元勝(2007)《順應(yīng)論在中國的研究綜述》、申智奇(2005)《語用照應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)性》等。
(2)語用學(xué)中語言適應(yīng)的實證研究
在吸收國外語用學(xué)語言適應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,國內(nèi)學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了一些本土化的研究成果,如袁義(1992)《社會語言學(xué)中的言語調(diào)節(jié)理論研究》、李素瓊與吳莊(2005)《論稱謂選擇的言語適應(yīng)過程》、張忠梅(2004)《從認(rèn)知角度看跨文化交際中的程式化語言》、馮廣藝(1993)《語言運(yùn)用中的適應(yīng)原
則——語用原則論之三》等。申慧淑(2011)運(yùn)用國際語用學(xué)中的語言適應(yīng)理論,調(diào)查研究了遷到北京居住的中國朝鮮族,這些朝鮮族移民既要適應(yīng)漢語普通話,又要適應(yīng)韓語。他們跟普通話使用者和韓語使用者在人群、地域、性別、年齡、職業(yè)、環(huán)境等方面存在著差異,這些差異影響了朝鮮語的使用,使之在語音、詞匯、語法、語調(diào)及書寫上出現(xiàn)了變化。該研究分析這些變化,總結(jié)出朝鮮族移民語碼轉(zhuǎn)換、語言趨同等語言適應(yīng)策略。
(二)社會語言學(xué)中的跨國移民語言適應(yīng)研究
社會語言學(xué)中的跨國移民語言適應(yīng)研究,在研究對象、目標(biāo)、類型和范式等方面(下文將詳細(xì)論述),跟語用學(xué)中的語言適應(yīng)研究存在很大差異。無論在國內(nèi)還是國外,社會語言學(xué)中跨國移民語言適應(yīng)研究都似乎剛剛起步,移民語言適應(yīng)理論和研究范式尚在探索之中,個案研究也不多見,學(xué)科地位也有待進(jìn)一步確立。
1.理論研究
(1)祖語概念和祖語傳承類型
郭熙(2017:12)界定了海外華人的語言——祖語的概念:“‘祖語取字面上的‘祖?zhèn)髡Z言之義,主要指社會主體語言之外作為語言文化傳承的祖輩語言”。祖語傳承分為3種類型:一是完全傳承型,即傳承者通常有其社會和家庭基礎(chǔ),除了完整習(xí)得母語外,還有機(jī)會接受系統(tǒng)的祖語教育;二是傳承中斷型,指傳承者的家庭祖語習(xí)得和后續(xù)的學(xué)校祖語教育不能持續(xù)完整地進(jìn)行;三是完全隔絕型,指“下一代完全沒有接觸祖語”,即使“祖語家庭或者社區(qū)或多或少地給了他們一定程度的接觸機(jī)會”(郭熙2017:16)。
(2)語言傳承概念和語言適應(yīng)的多種模式
周慶生(2018a)界定了語言傳承的概念,闡釋了語言傳承的主體、對象、環(huán)境、心理以及時空徑向,分析了影響語言傳承的多種因素,構(gòu)建了跨境語言傳承模式。另外,從適應(yīng)與傳承的視角,通過抽樣調(diào)查的方式,闡釋了東干族的語言適應(yīng)方向、適應(yīng)過程、適應(yīng)結(jié)果,分析了多重因素對語言適應(yīng)的影響,論述了語言適應(yīng)的同化模式和傳承模式,提出了跨境移民“順外棄內(nèi)”“順外傳內(nèi)”“隔外存內(nèi)”3種語言適應(yīng)模式周慶生(2018b)。
(3)華語傳承模式
李春風(fēng)(2021)參照周慶生(2018b)的語言適應(yīng)-傳承模式和郭熙(2017)的祖語傳承3種類型,構(gòu)建了緬甸不同歷史階段和不同地區(qū)的華語傳承模式。第一階段(1960年以前):全緬甸“順外傳內(nèi)-完全傳承”模式;第二階段(1960~1990年):緬北“順外傳內(nèi)-傳承受阻”模式,緬南“順外棄內(nèi)-傳承中斷”模式;第三階段(1990~2000年):緬北“順外傳內(nèi)-傳承復(fù)蘇”模式,緬南“順外拾內(nèi)-傳承復(fù)蘇”模式;第四階段(2000年1月~今):全緬“順外傳內(nèi)-傳承復(fù)蘇”模式。
2.個案研究
(1)東干語言適應(yīng)與語言傳承專著
《“一帶一路”守望者:東干族的語言適應(yīng)與語言傳承》(周慶生,等2020)是首部關(guān)于東干族語言適應(yīng)與語言傳承的個案研究專著。該書運(yùn)用語言適應(yīng)和傳承理論,抽樣調(diào)查吉爾吉斯斯坦東干族的語言使用狀況,闡釋東干人的語言適應(yīng)方向、語言適應(yīng)過程和語言適應(yīng)結(jié)果,分析多重社會文化因素對東干族語言適應(yīng)的影響,構(gòu)建跨境移民語言適應(yīng)-傳承模式,較系統(tǒng)較完整地提供了東干民族語言適應(yīng)和語言傳承的典型案例。
(2)東干語言使用與語言傳承論文
韓苗苗(2019)從社群關(guān)系、教育狀況、傳播媒介、文學(xué)創(chuàng)作等方面描述了東干語發(fā)展現(xiàn)狀,并從傳承主體、客體、社會環(huán)境3個方面分析了影響東干語傳承的因素。丁宏(1998)從東干人的語言使用情況、語言使用特點(diǎn)分析了東干文化在與異文化接觸中的傳承與變遷。
(3)海外華人的華語傳承研究
李春風(fēng)(2021)探析了緬甸不同代際華人華語傳承模式變遷及其成因,客觀分析了流動性社會中華語傳承的特點(diǎn)、走向及啟示。姚敏(2021)考察了海外華語社區(qū)與華語傳承之間的互動機(jī)制,為全球華語傳承提供了重要參考。劉慧(2021)發(fā)現(xiàn)華人家庭在華語傳承中起著留根育苗的重要作用。曹賢文、金梅(2021)調(diào)查了美國新澤西州華語傳承情況,大多數(shù)華二代明顯呈現(xiàn)出從中文到英文的轉(zhuǎn)用過程,但是他們的中文聽說讀寫4項技能在不同程度上得以保持。
3.小結(jié)
有關(guān)社會語言學(xué)中跨國移民語言適應(yīng)理論和個案方面的研究,國內(nèi)已經(jīng)邁出了可喜的一步,國際上我們尚未見到與國內(nèi)相似的研究??傮w看來,國內(nèi)現(xiàn)有研究成果初現(xiàn)端倪,但總體成果還顯得有些單薄和不確定,目前劃分的3種移民語言適應(yīng)模式還不夠系統(tǒng)全面,劃分標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)還不大清晰,研究范式尚未涉及,移民語言適應(yīng)理論和個案研究還有很長的路要走,還有進(jìn)一步探討、發(fā)展和完善的空間。
三、語言適應(yīng)概念與類型
(一)語言適應(yīng)概念
維索爾倫(Verschueren 1999:62)從語言與語境相互適應(yīng)的視角界定語言適應(yīng)概念,認(rèn)為語言適應(yīng)是指“語言適應(yīng)語境,或者語境適應(yīng)語言,或者兩者同時相互適應(yīng)”。據(jù)此,維索爾倫的語言適應(yīng)理論往往稱為語用學(xué)的語言適應(yīng)理論。
本文擬從移民祖語適應(yīng)居住國主流群體語言的視角界定語言適應(yīng)概念,認(rèn)為語言適應(yīng)是指移民群體長期持續(xù)跟居住國主流群體發(fā)生語言接觸,從而引起移民群體原有語言生活方式發(fā)生變化。在這里,接觸和變化是語言適應(yīng)的兩個實質(zhì)性要素。
“接觸”是語言適應(yīng)的先決條件。不同語言的接觸會促成接觸各方原有語言發(fā)生變化。語言變化是相互的和不同程度的,但移民語言變化可能會比居住國主體語言的變化更大一些。變化往往發(fā)生在兩個獨(dú)立的維度上,一個維度是對移民祖語的保持或丟失,另一個是對主體語言某些成分的借用或離棄。接觸雙方可能會完全保留原有語言而不吸收新語言成分,或者在部分保留原有語言的同時部分吸收新語言成分。接觸雙方在兩個維度上的不同表現(xiàn)自然會形成多種不同的語言變化結(jié)果?!白兓笨梢砸暈檎Z言接觸的結(jié)果,但就語言變化本身而言,變化既是過程,也是結(jié)果。
(二)語言適應(yīng)類型
1.分類
根據(jù)移民群體的語言活力,語言適應(yīng)可以分為:順外傳內(nèi)(傳承)、同外棄內(nèi)(同化)、隔外存內(nèi)(分隔)、融外削內(nèi)(融合)、游外離內(nèi)(邊緣化)五大類型。其中,順外傳內(nèi)、同外棄內(nèi)、隔外存內(nèi)3種類型/模式筆者(周慶生2018b)已經(jīng)提出。
2.基本字詞概念解讀
為了減少理解偏差,先簡要解釋一下相關(guān)字詞的含義。
內(nèi):指移民的祖語、傳承語或本族語;外:指移民居住國的主體語言、主流社會語言。順:順應(yīng),傳:傳承,如順外傳內(nèi);同:同化,棄:放棄,如同外棄內(nèi);融:融入,削:削弱,如融外削內(nèi);隔:隔開,存:存留,如隔外存內(nèi);游:游離,離:離開,如游外離內(nèi)。
“順外傳內(nèi)”型簡稱“傳承型”,指移民群體順應(yīng)居住國的主體語言,傳承自己的祖語;既接觸學(xué)習(xí)主體語言,又保持傳承自己的祖語,兼通祖語和主體語言。
“同外棄內(nèi)”型簡稱“同化型”,指移民群體大多數(shù)或完全轉(zhuǎn)用居住國的主體語言,放棄自己的祖語,達(dá)到語言融入和語言同化的結(jié)果。
“隔外存內(nèi)”型簡稱“分隔型”,指移民群體語言與居住國主體語言保持較大的隔閡,互不接觸,互不交往,移民群體只在一個基本封閉的移民祖語圈內(nèi)生活。
“融外削內(nèi)”型簡稱“融合型”,指移民群體多數(shù)已轉(zhuǎn)用居住國的主體語言,融入主體語言文化之中,自己的祖語文化大幅度削弱。
“游外離內(nèi)”型簡稱“邊緣化型”,指移民群體既沒有學(xué)好、掌握居住國的主體語言,也沒有學(xué)好、掌握自己的祖語,游離于兩種語言文化的邊緣。
3.分類標(biāo)準(zhǔn)
移民群體的祖語和居住國主體語言的使用狀況,大致可以作為劃分移民群體語言適應(yīng)類型的一個重要參考依據(jù)。
(1)順外傳內(nèi)型。如果一個移民群體的祖語使用人口超過7成,居住國主體語言的使用人口過半,該移民群體的語言適應(yīng)大致屬于順外傳內(nèi)(傳承)型。例如,吉爾吉斯斯坦楚河流域的東干族,原本是晚清陜西甘肅一帶回民,祖語是甘肅話或陜西話。140多年前從中國西部遷入中亞后,他們順應(yīng)學(xué)習(xí)居住國的主流強(qiáng)勢語言俄羅斯語,多數(shù)人都能兼用俄語;同時,他們堅持傳承本民族的祖語甘肅話或陜西話,絕大多數(shù)東干人仍能使用本民族的祖語(周慶生,等2020)。一個多世紀(jì)以來,東干人兼用居住國的主體語言和祖籍國的祖語,是跨國移民語言適應(yīng)“順外傳內(nèi)”型的典型代表。
(2)同外棄內(nèi)型。如果一個移民群體完全放棄使用自己的祖語,轉(zhuǎn)用居住國的主體語言,該移民群體的語言適應(yīng)大致屬于同外棄內(nèi)(同化)型。例如,19世紀(jì)末,中國陜西甘肅的一兩千名回民遷入今吉爾吉斯斯坦南部的奧什地區(qū),他們當(dāng)時全部使用回族的祖語甘肅話或陜西話。因人口較少,他們沒有形成穩(wěn)固的回族祖語(后稱東干語)社區(qū),外加與周邊民族通婚等因素,經(jīng)過兩三代,他們當(dāng)中發(fā)生了大面積的語言轉(zhuǎn)用現(xiàn)象,第一語言不再是自己的祖語(東干語),大多數(shù)人的第一語言轉(zhuǎn)變?yōu)橹苓叺臑跗潉e克語,少數(shù)人轉(zhuǎn)用周邊的俄語等語言(周慶生,等2020)。這是跨國移民語言適應(yīng)“同外棄內(nèi)”型的一個代表。
(3)隔外存內(nèi)型。如果某個移民群體基本上在一個封閉的移民祖語圈內(nèi)生活,大多數(shù)人不與居住國主體民族接觸交往,不能使用居住國的主體語言,該移民群體的語言傳承大致屬于隔外存內(nèi)(分隔)型,例如,意大利普拉托市的溫州移民即屬于這種類型。近20年來,移居意大利普拉托市生活的溫州籍移民已接近3萬人,形成了一個溫州話共同體。在這里,“只要懂得中國普通話、溫州話、青田方言,哪怕是不認(rèn)識一個意大利字,打工絕對不在話下,甚至還可以闖出一番天地”(嚴(yán)曉鵬,張璐婷2010:11)。溫州方言是普拉托溫州移民日常生活和生意往來的基本用語(徐華炳2009:36)。懂得并使用意大利語的溫州移民則微乎其微。
(4)融外削內(nèi)型。如果某個移民群體的八九成人已經(jīng)轉(zhuǎn)用居住國的主體語言,只有一兩成人會說移民祖語,移民祖語文化大幅度削弱,居住國主體文化不斷增強(qiáng),該移民群體的語言適應(yīng)大致屬于融外削內(nèi)(融合)型,例如泰國曼谷的潮州移民即屬于這種類型。在泰國,一半以上華人移民的祖籍是中國廣東潮州地區(qū)。但泰國的潮州移民已經(jīng)基本上融入了泰國社會,他們大都不會說漢語,不會使用中文,他們的第一語言已轉(zhuǎn)變成泰語。據(jù)泰國曼谷的一次抽樣調(diào)查,當(dāng)代潮州籍華裔絕大多數(shù)以泰語為母語或第一語言,泰語使用率達(dá)91.40%,祖語潮州話的使用率不到一成(游汝杰2015:52,53,57)。
(5)游外離內(nèi)型。如果某個移民群體既沒有學(xué)好掌握居住國的主體語言,也沒有學(xué)好掌握自己的祖語,游離于兩種語言的邊緣,該移民群體的語言適應(yīng)大致屬于游外離內(nèi)(邊緣化)型,例如,意大利一些浙江移民子弟屬于這種類型。意大利的某些浙江移民,子女出生后,將孩子送到國內(nèi)由家人代養(yǎng),接受中文教育;少兒階段,這些孩子中止了中文學(xué)習(xí),遷回意大利,開始接受意大利語教育。他們在尚未完成國內(nèi)的中文中小學(xué)教育之時,又突然置身于一個完全陌生的意大利語言文化環(huán)境之中,從而感到非常不適應(yīng),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的抵觸情緒(施安德2013:42)。普拉托市的某些溫州移民平時工作繁忙,自己不懂意大利語,沒有時間和能力跟學(xué)校老師溝通交流,無力輔導(dǎo)子女學(xué)業(yè),很多移民子女既沒有掌握好中文,又荒廢了意大利文學(xué)業(yè)。結(jié)果是這些移民子弟的中文和意大利文均未掌握好,成為一個游離于中文和意大利文邊緣的群體。
4.類型之間關(guān)系比較
移民語言適應(yīng)類型是從兩個維度劃分出來的,如圖1所示。維度1是橫向,對內(nèi)保持傳承祖語取向,從左到右,取向由強(qiáng)到弱遞減;從右到左,取向由弱到強(qiáng)遞增。維度2是縱向,對外接觸接受主體語言取向,從上到下,取向由高到低遞減;從下到上,取向由低到高遞增。結(jié)合圖示,可以看出以下4組類型之間的異同關(guān)聯(lián)。
(1)順外傳內(nèi)型與同外棄內(nèi)型比較
順外傳內(nèi)型和同外棄內(nèi)型,縱向上二者同處于高位,但在橫向上,差別很大。無論從橫向看還是從縱向看,順外傳內(nèi)型都處于兩個維度的最強(qiáng)位和最高位;而同外棄內(nèi)型則是在縱向上處于最高位,在橫向上處于最弱位。屬于順外傳內(nèi)型的移民群體,既要保持傳承自己的祖語,又要接觸學(xué)習(xí)使用居住國的主體語言;而屬于同外棄內(nèi)型的移民群體,只接觸學(xué)習(xí)使用居住國的主體語言,完全丟棄了自己的祖語。這兩種類型的差別十分明顯。
(2)順外傳內(nèi)型與隔外存內(nèi)型比較
橫向上,順外傳內(nèi)型中的“傳內(nèi)”和隔外存內(nèi)型中的“存內(nèi)”,字面相似,而且都處于強(qiáng)位;但在縱向上,兩類差異很大,順外傳內(nèi)型中的“順外”處于高位,隔外存內(nèi)型中的“隔外”則處于低位。屬于這兩類的移民群體都保持傳承自己的祖語;但屬于順外傳內(nèi)者,還接觸學(xué)習(xí)使用居住國的主體語言;而屬于隔外存內(nèi)者,基本上不接觸、不學(xué)習(xí)、不使用居住國的主體語言,他們與居住國的主體語言保持著較大的隔閡。這兩種類型的差異也十分突出。
(3)融外削內(nèi)型與同外棄內(nèi)型比較
不論從橫向還是縱向透視,如圖1所示,融外削內(nèi)型和同外棄內(nèi)型都存在著差別。在橫向上,融外削內(nèi)型處于強(qiáng)位的順外傳內(nèi)型和弱位的同外棄內(nèi)型之間;在縱向上,融外削內(nèi)型則處于高位的順外傳內(nèi)型和低位的隔外存內(nèi)型之間。而同外棄內(nèi)型在縱向上處于高位,在橫向上則處于弱位。屬于融外削內(nèi)型的移民群體大多數(shù)轉(zhuǎn)用了居住國的主體語言,自己的祖語活力大幅度削弱;而屬于同外棄內(nèi)型的移民群體只接觸學(xué)習(xí)并轉(zhuǎn)用居住國的主體語言,完全丟棄了自己的祖語。這兩種類型的區(qū)別也非常顯著。
(4)游外離內(nèi)型與其他4種類型比較
從圖1可以看出,游外離內(nèi)型在橫向上處于弱位,在縱向上處于低位,是語言適應(yīng)類型中居位最低的一種,跟其他4種類型都不重合。屬于游外離內(nèi)型的移民群體大多是移民后代,他們既沒有學(xué)好掌握自己的祖語,也沒有學(xué)會掌握居住國的主體語言,游離于兩種語言文化的邊緣。這類跟其他4類的差別異常明顯。
四、語言適應(yīng)特性與范式
(一)語言適應(yīng)特性
1.雙維度特性
語言適應(yīng)的5種類型,亦稱5種模式、5種應(yīng)對策略或5種選擇取向,是從移民群體祖語之內(nèi)和祖語之外這兩個維度劃分的。祖語之內(nèi)這個維度是移民群體保持傳承祖語傾向的程度,看圖1,從左往右,移民群體祖語保持傳承祖語傾向的程度是由強(qiáng)→弱→無。祖語之外這個維度是移民群體學(xué)習(xí)接受居住國主體語言傾向的程度,看圖1,從上到下,移民群體學(xué)習(xí)接受主體語言傾向的程度由高→低→無。5種類型均涉及“內(nèi)”“外”這兩個維度,所以說語言適應(yīng)具有雙維度特性。
2.歷時性
5種類型之間是并立的關(guān)系,并未隱含孰先孰后或孰早孰晚的時間順序。但我們在考察泰國曼谷的潮州話移民史時發(fā)現(xiàn),近二三百年來,曼谷華人潮州話移民的語言適應(yīng),經(jīng)歷了隔外存內(nèi)、順外傳內(nèi)、融外消內(nèi)等不同的歷史階段,潮州話經(jīng)歷了語言分隔→語言傳承→語言融合的歷程。18世紀(jì)以后,大量潮州人不斷涌入泰國,潮州裔人口在泰國華人華僑中逐漸占據(jù)大多數(shù)。華人在泰國的經(jīng)濟(jì)中占據(jù)主導(dǎo)地位,華文學(xué)校超過500所,祖語潮州話成為泰國華人華僑的主要通用語言及華校教學(xué)語言。1930年代以來,泰國政府實行泰化政策,華人不得進(jìn)入華校學(xué)用華人祖語,幾代人之后,潮州人祖語傳承出現(xiàn)斷層,絕大多數(shù)潮州裔移民已融入泰語社會之中。所以,嘗試用語言適應(yīng)類型理念來分析闡釋泰國潮州裔移民的歷史,會使泰國潮州裔移民的歷史更精準(zhǔn)、更清晰、更具解釋力。當(dāng)然,這還有待詳盡的個案研究予以證實。因此,我們認(rèn)為,語言適應(yīng)5種類型之間不只是一種靜態(tài)共時并立的關(guān)系,還可以用來分析某個移民群體的動態(tài)歷時發(fā)展過程。
3.多樣性
一般說來,某一個移民群體屬于某一種語言適應(yīng)類型,移民群體和語言適應(yīng)類型之間存在“一群一型”的對應(yīng),存在“一對一”的對應(yīng)關(guān)系。但是,有的移民群體因其分布的地域社會環(huán)境存在差異,出現(xiàn)多種語言適應(yīng)類型并存的現(xiàn)象,從而具有多樣性。比如吉爾吉斯斯坦的東干族,是中國西北回族移民,因分布地域差異,出現(xiàn)了“一群三型”現(xiàn)象:大多數(shù)東干族分布在吉國楚河流域,形成了較大面積的東干族祖語(甘肅話或陜西話)共同體,屬于順外傳內(nèi)型;分布在吉國南部奧什地區(qū)的屬于同外棄內(nèi)型;分布在首都比什凱克的則屬于正在朝融外削內(nèi)型過渡的類型。
4.長期性
一個移民群體一旦進(jìn)入一個新的國家,就開啟了他們的語言適應(yīng)生活,往往遭遇到大量的語言障礙問題。從某種意義上講,語言適應(yīng)就是一個不斷遭遇并克服語言障礙的過程。不論采取順外傳內(nèi)、同外棄內(nèi)、隔外存內(nèi)或融外削內(nèi)哪種語言適應(yīng)策略,都需要經(jīng)歷一個長期的連續(xù)不斷的適應(yīng)過程。有時候,一次挑戰(zhàn)的結(jié)束會蛻變成另一次挑戰(zhàn)的開始,語言適應(yīng)的長期性不可小覷。
5.調(diào)適性
語言適應(yīng)除了要求移民群體通過學(xué)習(xí)居住國主體語言,解決彼此溝通的語言障礙問題,還要求移民群體通過語言文化學(xué)習(xí),調(diào)整自己的情緒、價值觀、信仰和身份認(rèn)同,以適應(yīng)新的文化環(huán)境,與居住國成員融洽相處。
6.雙向性和多面性
語言適應(yīng)過程的最終結(jié)果是適應(yīng),但這種適應(yīng)未必都是正向的,也可能是反向的;未必都是積極的,也可能是消極的;未必都是語言群體對新環(huán)境的契合,也可能是語言群體對新環(huán)境的抵觸或疏遠(yuǎn)。同時,語言適應(yīng)是多面的,還涉及心理適應(yīng)和社會文化適應(yīng)等方面。語言適應(yīng)受到不同因素的影響并呈現(xiàn)不同的發(fā)展趨向。
(二)研究范式
關(guān)于范式的概念,目前學(xué)界似乎尚未形成一種統(tǒng)一規(guī)范的說法。巴比(Babbie 2010:33)認(rèn)為,范式是組織我們的觀察和推理的基本模型或參考框架。徐明明(1996:18)提出,“范式”是關(guān)于研究對象和研究活動的一組基本觀念,隱含在社會科學(xué)理論體系和研究活動之中。圖2是本文提出的移民語言適應(yīng)研究范式。
1.研究視域和范式:多學(xué)科并用與多范式并存
語言適應(yīng)并非某個單獨(dú)學(xué)科的研究對象,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)和社會心理語言學(xué)等多種學(xué)科研究都會涉及語言適應(yīng),這種多學(xué)科交叉和多學(xué)科并用的特點(diǎn),決定了語言適應(yīng)實證范式和構(gòu)建范式的并存。語言適應(yīng)理論追尋兩大目標(biāo)。一是描述語言適應(yīng)的本質(zhì),促進(jìn)學(xué)人對語言適應(yīng)的理解。二是解釋語言適應(yīng)過程中各種因素之間的相互關(guān)系,預(yù)測語言適應(yīng)的過程和結(jié)果。這個目標(biāo)兼顧解釋和預(yù)測,具有典型的實證主義范式特征。
2.研究路徑
圖2中部橫向排列的是觀察分析移民語言生活的13種路徑:語言變異和變化、語碼轉(zhuǎn)換、語言使用、姓氏命名、語言景觀、語言教育、語言社團(tuán)、語言報刊、語言傳媒及網(wǎng)絡(luò)、語言政策、語言認(rèn)同、語言態(tài)度、語言焦慮。這13種路徑涉及移民群體語言生活變化的主要方面,可為語言適應(yīng)5種類型的研究提供基礎(chǔ)和平臺。
3.研究方法
研究語言適應(yīng)采用的具體方法大致包括:語言記錄分析法、問卷調(diào)查法、訪談法、文獻(xiàn)法和歷史研究法5種。
(1)語言記錄分析法。記錄描寫移民祖語的語音、詞匯、語法特征,比較移民祖語跟國內(nèi)漢語方言的異同,分析移民祖語的變異、借用、混雜及語碼轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,反映移民祖語結(jié)構(gòu)變化的現(xiàn)狀。
(2)問卷調(diào)查法。在移民祖語社區(qū)中,根據(jù)移民群體的人口構(gòu)成,分層抽取一定數(shù)量的樣本,發(fā)放“移民群體語言使用調(diào)查問卷”,旨在推斷該移民社區(qū)祖語、居住國主體語言、居住國官方語言的使用狀況。
(3)訪談法。從移民群體中,選擇三四位德高望重、有知識有文化的成功人士,亦稱“重要文化報道人”,進(jìn)行深度訪談,聽取他們對移民社區(qū)語言使用的估算,用以輔助抽樣調(diào)查統(tǒng)計數(shù)據(jù);分享他們對語言與族群認(rèn)同、居住國認(rèn)同、祖籍國認(rèn)同、祖籍國文化認(rèn)同的見解;了解他們對雙語或多語使用態(tài)度、變化趨勢的見解。借鑒民族志方法中的兩種研究取向,一種是主位(emic)取向,即當(dāng)?shù)厝说娜∠颍{(diào)查者探究當(dāng)?shù)厝耸侨绾螌@個世界進(jìn)行思考、感知和分類的;另一種是客位(etic)取向,即科學(xué)家的取向,調(diào)查者觀察到、注意到的重要事項。