• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯與信奉

      2023-08-03 18:25:29劉林
      西部學(xué)刊 2023年14期
      關(guān)鍵詞:郭沫若馬克思主義

      摘要:郭沫若乃中國(guó)著名作家、詩(shī)人和翻譯家,其一生譯著頗豐。郭沫若早期的閱讀和翻譯實(shí)踐使其深受泛神思想的影響,莊周、王陽(yáng)明、斯賓諾莎、歌德、雪萊、泰戈?duì)柕姆荷袼枷胧枪粼缙诜荷裾摰闹饕枷雭?lái)源。但他后來(lái)在對(duì)一些進(jìn)步作品的翻譯中深受影響,逐漸改變了觀念,最終成為一名堅(jiān)定的馬克思主義者。對(duì)郭沫若的馬克思主義世界觀形成產(chǎn)生重要影響的主要包括他對(duì)俄國(guó)作家屠格涅夫《處女地》和日本社會(huì)主義者河上肇《社會(huì)組織與社會(huì)革命》的翻譯活動(dòng)。翻譯實(shí)踐促成了他對(duì)馬克思主義的信奉,使其最終放棄泛神思想并加入到革命的隊(duì)伍中。

      關(guān)鍵詞:郭沫若;泛神論;翻譯活動(dòng);馬克思主義;理念皈依

      中圖分類號(hào):K825.6文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)14-0173-04

      Translation and Belief

      —Guo Moruos Transformation from Early Pantheistic Thought to Later Marxist Worldview

      Liu Lin

      (University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu? 610000)

      Abstract: Guo Moruo, a famous Chinese writer, poet, and translator, was prolific in translation. His early reading and translation practices led him to be deeply influenced by pantheistic ideas, the main sources of which were Zhuangzi, Wang Yangming, Spinoza, Goethe, Shelley, and Tagore. However, his translations of progressive works inspired him, and he gradually changed his ideas, eventually becoming a staunch Marxist. His translations of the Russian writer Turgenevs Virgin Soil and the Japanese socialist Kawakami Hajimes Social Organization and Social Revolution had a major impact on Guos Marxist worldview. His translation practice influenced his belief in Marxism, which eventually led him to abandon pantheism and convert to Marxism.

      Keywords: Guo Moruo; pantheism; translation activity; Marxism; ideological conversion

      郭沫若(1892—1978)乃中國(guó)著名作家、詩(shī)人、翻譯家和劇作家,在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上占有杰出的地位。他筆耕一生,著作等身,學(xué)貫中西、茹古涵今。

      郭沫若一生譯著頗豐,著名的譯作有《浮士德》《少年維特的煩惱》《德國(guó)詩(shī)選》《新時(shí)代》《沫若譯詩(shī)集》《雪萊詩(shī)選》《卷耳集》《茵夢(mèng)湖》《新俄詩(shī)選》《查拉圖司屈拉》《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》《銀匣》《爭(zhēng)斗》《法網(wǎng)》《異端》《約翰沁孤的戲曲集》等。更有以易坎人為筆名翻譯的美國(guó)作家辛克萊(Upton Sinclair)的《石炭王》《屠場(chǎng)》《煤油》三部巨作。盡管郭沫若曾被人誤解為輕視翻譯,但實(shí)際情況并非如此,正如他自己總結(jié)的:“單是說(shuō)翻譯,拿字?jǐn)?shù)的多寡來(lái)說(shuō),能超過(guò)我的翻譯家,我不相信有好幾個(gè)。”[1]207翻譯實(shí)踐不僅影響了他的創(chuàng)作,而且深刻影響了他的思想。郭沫若早期是一名泛神論者,但到了中期成為了一名堅(jiān)定的馬克思主義者。他的翻譯歷程,他所翻譯的作品的內(nèi)容,對(duì)其思想的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了決定性的影響。

      一、郭沫若早期的泛神思想

      泛神論是16和17世紀(jì)在歐洲流行的一種哲學(xué)理論。泛神論者崇拜和相信神靈,認(rèn)為神存在于萬(wàn)物之中,萬(wàn)物皆神。泛神論者認(rèn)為神并不存在于自然之外,而是等同于自然,也就是說(shuō),神即自然。

      郭沫若信奉泛神論直到1920年才為人所知。當(dāng)年他收到一封詩(shī)人、美學(xué)家宗白華的來(lái)信,信中宗白華認(rèn)為泛神論對(duì)詩(shī)人而言是最恰當(dāng)?shù)氖澜缬^,并且請(qǐng)求郭沫若創(chuàng)作幾首詩(shī)來(lái)闡述詩(shī)人與泛神論的關(guān)系。郭沫若欣然接受了好友的請(qǐng)求,并完全贊同宗白華的觀點(diǎn)。郭沫若在《三葉集》中的《郭沫若致宗白華》中提到詩(shī)人最合適的世界觀應(yīng)當(dāng)是泛神論。后來(lái)他創(chuàng)作了《三個(gè)泛神論者》,其中提到了他對(duì)莊周、卡比爾(Kabir)和斯賓諾莎(Baruch Spinoza)的泛神思想的喜好。

      郭沫若在其回憶錄中也數(shù)次承認(rèn)他曾信奉泛神論,并感受到泛神論的莫大吸引力。他指出,在其少年時(shí)期他喜歡閱讀《莊子》,不僅喜歡其中的措辭,也對(duì)莊子的思想著迷[2]。他稱在日本學(xué)習(xí)時(shí)喜歡泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)和歌德(Johann Wolfgang Von Gothe),在哲學(xué)上和泛神論很接近[3]58。雪萊(Percy Bysshe Shelly)熱愛(ài)自然,熱衷于泛神論,是郭沫若最崇敬和愛(ài)戴的詩(shī)人之一[1]215。

      在那些日子,他不明白關(guān)于宇宙和生命的那些問(wèn)題,因此一度信奉了泛神論[4]167。郭沫若早期是一位泛神論者也被許多人所佐證。例如,在《郭沫若致宗白華》一信中記敘了宗白華曾直接告訴郭沫若他認(rèn)為郭沫若是一位泛神論者。朱自清在《中國(guó)新文學(xué)大系》的《詩(shī)集導(dǎo)言》中也指出,郭沫若的詩(shī)歌中有兩種新東西在我們的傳統(tǒng)中并不存在,其中之一就是泛神論。

      郭沫若的泛神思想大體源于三個(gè)方面:第一個(gè)方面是以喬爾丹諾·布魯諾和巴魯赫·斯賓諾莎為核心人物的西方泛神論,其中斯賓諾莎對(duì)郭沫若的影響特別深,此外還包括歌德的影響。第二個(gè)方面是中國(guó)哲學(xué)思想,其中莊周和王陽(yáng)明對(duì)郭沫若的影響最甚。第三個(gè)方面是印度古書《奧義書》(Upanisad)中的哲學(xué)思想以及泰戈?duì)柕乃枷耄?]272。

      (一)莊周和王陽(yáng)明之泛神思想對(duì)郭沫若的影響

      最早對(duì)郭沫若產(chǎn)生影響的是莊周和王陽(yáng)明的泛神思想。郭沫若童年喜歡閱讀《莊子》,不過(guò)他喜歡的只是莊周作品中的措詞,并不了解莊周的思想,幫助郭沫若理解莊周思想的是王陽(yáng)明的作品。1914年1月,郭沫若到達(dá)日本,并于同年6月在東京一所大學(xué)就讀。一年后,他患上了神經(jīng)衰弱,晚上失眠,記憶力差。1915年9月,他意外地在東京的一家二手書店發(fā)現(xiàn)一本《王陽(yáng)明集》,他買下了此書,在家一天讀10頁(yè),閱讀此書產(chǎn)生了神奇的效果,讓他晚上能夠安睡。

      在《王陽(yáng)明禮贊》中,郭沫若曾記敘,閱讀此書使他了解了一個(gè)美妙的世界,使他能夠接近一些其他的哲學(xué)思想,如夫子思想、傳統(tǒng)印度哲學(xué)以及歐洲的唯心主義[6]38-39。在《創(chuàng)造十年續(xù)篇》中,郭沫若也分析道,莊周的思想與斯賓諾莎很接近,屬于虛無(wú)主義,并且宇宙萬(wàn)物是本原的具化,人類應(yīng)當(dāng)把宇宙萬(wàn)物作為一個(gè)整體去理解本原。他認(rèn)為,盡管王陽(yáng)明的思想是基于“打坐”,但和莊周的思想幾乎一致,王陽(yáng)明鼓吹以“打坐”的形式去理解直覺(jué),同時(shí)在實(shí)踐中尋求知行統(tǒng)一[3]185-186。

      由此可見(jiàn),郭沫若接受莊周等中國(guó)思想家的思想,這些思想正是郭沫若泛神論的重要思想源。

      (二)泰戈?duì)枌?duì)郭沫若泛神論的影響

      泰戈?duì)枌?duì)郭沫若早期泛神思想的影響可以從郭沫若的自傳敘述中得以窺查。在《泰戈?duì)杹?lái)華之我見(jiàn)》中,郭沫若提到泰戈?duì)柕拿昼澘逃谒哪X海,他熱衷于閱讀泰戈?duì)柕淖髌?,?dāng)他買到《新月集》(The Crescent Moon)時(shí),興奮不亞于一個(gè)孩子得到了一本連環(huán)畫[6]143-144。在《我的作詩(shī)經(jīng)過(guò)》中,郭沫若提到泰戈?duì)柕淖髌樊?dāng)時(shí)在日本很流行,他對(duì)泰戈?duì)柕脑?shī)很著迷,購(gòu)買和閱讀了任何他所能發(fā)現(xiàn)的泰戈?duì)柕淖髌罚纭秷@丁集》(Gardener)、《吉檀迦利》(Gitanjali)、《暗室王》(The King of Black Chamber)和譯作《伽彼詩(shī)一百首》(One Hundred Poems of Kabir),通過(guò)閱讀泰戈?duì)柕淖髌?,他感受到了極大的樂(lè)趣。由于喜歡閱讀泰戈?duì)柕淖髌?,他的思想肯定也受到其影響,這也是當(dāng)時(shí)他感覺(jué)在思想上與泛神論很接近的重要原因[7]139-141。

      這些自傳敘述表明泰戈?duì)柕淖髌穼?duì)郭沫若的泛神論產(chǎn)生具有很大影響,是郭沫若泛神思想的另一重要來(lái)源。

      (三)斯賓諾莎和歌德對(duì)郭沫若早期泛神思想的影響

      郭沫若實(shí)際上是崇拜過(guò)歌德的人,盡管他曾經(jīng)否認(rèn)過(guò)。1920年出版的、他與田漢、宗白華的通信集《三葉集》,內(nèi)容就大體以談?wù)摳璧聻橹行摹?921年,他翻譯了歌德的《少年維特之煩惱》(The Sorrows of Young Werther)。在翻譯此書時(shí),他提及歌德的“主情主義”“泛神論”思想、“對(duì)自然的贊美”等引起了他的共鳴[8]。這對(duì)于郭沫若的革命浪漫主義(Revolutionary Romanticism)文藝觀的形成起了重要作用,說(shuō)明他突出地受到了西方“泛神論”(Pantheism)的影響。郭沫若的《我的作詩(shī)經(jīng)過(guò)》中有這樣的描述:

      “我因?yàn)橄矚g莊子,又因?yàn)榻咏颂└隊(duì)枺瑢?duì)泛神論思想感受到莫大的牽引。因此我便和歐洲的大哲學(xué)家斯賓諾沙(Spinoza)的著作,德國(guó)大詩(shī)人歌德的詩(shī)更接近了。白華在那時(shí)也是傾向于泛神論的,這層更加促進(jìn)了我們兩人的接近?!保?]139

      在翻譯了歌德的抒情的散文詩(shī)體式的小說(shuō)《少年維特之煩惱》后,郭沫若陸續(xù)創(chuàng)作了《王昭君》《卓文君》和《聶嫈》三部歷史劇,后來(lái)合題為《三個(gè)叛逆的女性》。盡管這些作品擺脫了西洋詩(shī)劇的束縛,但依然保留著歌德的一些影響——“借著古人的皮毛說(shuō)自己的話”,和濃郁的抒情氣息,以及英雄格調(diào)。

      郭沫若對(duì)歌德的作品很感興趣。歌德崇拜斯賓諾莎巴魯赫·德·斯賓諾莎(Baruch De Spinoza,1632—1677):猶太人,近代西方哲學(xué)的三大理性主義者之一,與笛卡爾和萊布尼茨齊名。他的主要著作有《笛卡爾哲學(xué)原理》《神學(xué)政治論》《倫理學(xué)》《知性改進(jìn)論》等。,這使得郭沫若能夠接觸到近代典型泛神論者斯賓諾莎的思想。斯賓諾莎和歌德的思想以及作品對(duì)郭沫若泛神論的形成產(chǎn)生了巨大影響。郭沫若曾評(píng)論道:“歌德是一位泛神論者,斯賓諾莎也是一位泛神論者,歌德顯然受了斯賓諾莎的影響;我們應(yīng)當(dāng)盡可能翻譯和研究歌德的作品,多方面向他學(xué)習(xí)”[6]209。后來(lái),郭沫若在《少年維特之煩惱》譯文序言中公開(kāi)宣稱歌德的泛神思想引起了他的共鳴??梢哉f(shuō),歌德和斯賓諾莎的思想也是郭沫若泛神論的重要思想來(lái)源

      郭沫若在以上三個(gè)思想來(lái)源基礎(chǔ)上,形成了自己的泛神論。1921年1月,郭沫若闡釋了自己的泛神思想,這實(shí)際上是他對(duì)自己泛神論的坦白。他認(rèn)為泛神論實(shí)際上意味著神的不存在,自然中的萬(wàn)物都是神的體現(xiàn),自我也是神的體現(xiàn);自我即神,因此自然是自我的體現(xiàn)[6]177-178。

      二、郭沫若的翻譯活動(dòng)與其馬克思主義世界觀的形成

      郭沫若從信奉泛神論轉(zhuǎn)向信奉馬克思主義,主要?dú)w功于他的翻譯活動(dòng),特別是翻譯俄國(guó)作家屠格涅夫的小說(shuō)《處女地》(Virgin Soil)和日本社會(huì)主義者河上肇的專著《社會(huì)組織與社會(huì)革命》(Social organization and Social Revolution)。

      (一)翻譯《處女地》對(duì)郭沫若馬克思主義世界觀的影響

      郭沫若翻譯屠格涅夫的《處女地》,除了紀(jì)念與成仿吾成仿吾(1897—1984),中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、忠誠(chéng)的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士、新文化運(yùn)動(dòng)的重要代表、無(wú)產(chǎn)階級(jí)教育家和社會(huì)科學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家。原名成灝,筆名石厚生、芳?jí)]、澄實(shí),出生在湖南省新化縣知方團(tuán)(今瑯瑭鄉(xiāng))澧溪村一個(gè)知識(shí)分子家庭。早年留學(xué)日本,1921年回國(guó)。五四運(yùn)動(dòng)后,與郭沫若、郁達(dá)夫等人先后在日本和國(guó)內(nèi)從事反帝反封建的革命文化活動(dòng),建立了著名的革命文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”。的友誼之外,還有兩個(gè)原因:一是書中的主人公涅日達(dá)諾夫與郭沫若本人性格很相似;二是書中洋溢著的社會(huì)主義思想潮流[1]239。涅日達(dá)諾夫是相信宿命論和追求極度自由情懷的自我主義青年典型,但他卻未能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),這是一系列認(rèn)真追蹤俄國(guó)夢(mèng)想家心理研究的畫像之一。翻譯此書不僅有益于中國(guó)讀者,而且促進(jìn)了郭沫若理念的轉(zhuǎn)變。郭沫若曾說(shuō):“翻譯此書后,我把心中的涅日達(dá)諾夫槍斃了”[1]239。他還在《處女地》譯文序言中指出,通過(guò)翻譯此書,他有了新的目標(biāo),知道他應(yīng)當(dāng)追隨的是涅日達(dá)諾夫所不知道的“匿名的俄羅斯”和“列寧的俄羅斯”。

      在閱讀和翻譯《處女地》的過(guò)程中,深深打動(dòng)郭沫若的并不是其中華麗的語(yǔ)言和主人公的性格,而是社會(huì)主義革命思潮。他并不認(rèn)為小說(shuō)中所敘述的東西僅僅發(fā)生在俄國(guó),他嘗試把這些東西與當(dāng)時(shí)中國(guó)所發(fā)生的情況進(jìn)行對(duì)比。郭沫若在《孤鴻——致成仿吾的一封信》中曾這樣評(píng)論:

      “清朝被推翻后的二十世紀(jì)二十年代的中國(guó)與十九世紀(jì)七十年代農(nóng)奴制已被推翻的俄羅斯極其相似!二者都有發(fā)生社會(huì)革命的傾向;如果把鴉片換成雪茄,把麻將換成撲克,我們可以從小說(shuō)中敘述的官僚生活中看到中國(guó)現(xiàn)在或過(guò)去的官僚的影子;我們可以從中反省自己,這也是我喜歡此書和后來(lái)決定翻譯此書的原因之一?!保?]239-240

      因此,可以認(rèn)為翻譯《處女地》是郭沫若從泛神論到馬克思列寧主義理念轉(zhuǎn)變道路上的分界點(diǎn)。

      (二)翻譯《社會(huì)組織與社會(huì)革命》與郭沫若馬克思主義世界觀的形成

      五四運(yùn)動(dòng)后,郭沫若對(duì)馬克思主義很感興趣,但對(duì)封建主義和帝國(guó)主義也感興趣。但他對(duì)馬克思主義的內(nèi)涵并不十分清楚。不過(guò),他有成為無(wú)產(chǎn)階級(jí)一員和一名真正的共產(chǎn)主義者的強(qiáng)烈愿望。這在他1921年創(chuàng)作的詩(shī)集《女神》的序言中有著明晰地表達(dá),在序言中他宣稱,他希望成為一名共產(chǎn)主義者。郭沫若在那時(shí)逐漸從早期的泛神論中覺(jué)醒,盡管還沒(méi)有完全覺(jué)醒,他在相當(dāng)程度上是傾向于共產(chǎn)主義的。他在《答青年問(wèn)》中寫道:

      “盡管我對(duì)馬克思列寧主義的內(nèi)容并不清楚,我相信馬克思和列寧都是著名的人物;那時(shí)我渴望自由和個(gè)性的發(fā)展,這和民主革命的要求相符合;我的理念一方面受到資產(chǎn)階級(jí)民主的影響,另一方面也受到無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命思潮的影響。”[4]169

      郭沫若1924年翻譯了日本著名社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家河上肇的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》,翻譯這部作品對(duì)郭沫若思想觀念的轉(zhuǎn)變起到了關(guān)鍵作用。自此,郭沫若成了一位堅(jiān)定的馬克思主義者,不再信奉泛神論。這種轉(zhuǎn)變?cè)凇豆糇孕颉分杏兄浅G逦乇硎觯?/p>

      “翻譯河上肇的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》在當(dāng)時(shí)有助于我(郭沫若)思想的轉(zhuǎn)變,使我從混亂的思想狀態(tài)中覺(jué)醒,從此我開(kāi)始信奉馬克思主義[9]273。翻譯此書(《社會(huì)組織與社會(huì)革命》)對(duì)我開(kāi)始相信馬克思主義并且后來(lái)固定下來(lái)起了重要的作用;翻譯此書讓我真正從文藝圈進(jìn)入了革命運(yùn)動(dòng)的陣營(yíng)[9]277。我去日本翻譯馬克思主義作品,實(shí)際上找到了一把鑰匙;我后來(lái)思想有了很大的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)作和生活也有了清晰的目標(biāo),很好地理解了馬克思主義世界觀并放棄了泛神論;從此,我逐漸成為了一名馬克思主義者,后來(lái)加入了革命隊(duì)伍。”[9]279

      自敘表明,翻譯河上肇的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》是郭沫若思想轉(zhuǎn)變的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此后他開(kāi)始系統(tǒng)地研究馬克思主義,有意識(shí)地加入社會(huì)斗爭(zhēng)實(shí)踐中。1926年郭沫若離開(kāi)上海前往廣州,很快加入了北伐戰(zhàn)爭(zhēng);1927年他加入了中國(guó)共產(chǎn)黨;1928年他創(chuàng)作了《恢復(fù)》,在書中他宣稱自己是一名無(wú)產(chǎn)者,他熱愛(ài)工人和農(nóng)民。錢杏村也指出翻譯《社會(huì)組織與社會(huì)革命》是郭沫若生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn),標(biāo)志著他早期生活的結(jié)束和中晚期生活的開(kāi)始[5]207。郭沫若翻譯《社會(huì)組織與社會(huì)革命》后,逐漸成為了一名馬克思主義者,是與事實(shí)吻合的。

      三、結(jié)論

      郭沫若早期信奉泛神論,中晚期信奉馬克思主義,其理念的轉(zhuǎn)變深受其翻譯實(shí)踐的影響。這一點(diǎn)可以從郭沫若的自傳敘述中得以印證。譯者被翻譯作品的內(nèi)容所吸引,翻譯作品中的理念對(duì)譯者產(chǎn)生影響,導(dǎo)致思想觀念發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,在中國(guó)現(xiàn)代史上并不鮮見(jiàn)。前提是譯者認(rèn)為這種吸收、影響和轉(zhuǎn)變是值得的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1983.

      [2]郭沫若.沫若文集:第12卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957:63.

      [3]郭沫若.沫若文集:第7卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

      [4]郭沫若.《答青年問(wèn)》郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.

      [5]錢杏村.詩(shī)人郭沫若[M]//李霖.郭沫若評(píng)傳.成都:四川人民出版社,1984.

      [6]郭沫若.沫若文集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

      [7]郭沫若.我的作詩(shī)經(jīng)過(guò)[M]//沫若文集:第11卷.北京:人民文學(xué)出版社,1957.

      [8]郭沫若.《少年維特之煩惱》序引[M]//郭沫若研究.成都:四川人民出版社,1984:148-150.

      [9]郭沫若.郭沫若自序[M].太原:山西人民出版社,1986.

      作者簡(jiǎn)介:劉林(1973—),男,漢族,重慶人,電子科技大學(xué)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、口譯實(shí)踐。

      (責(zé)任編輯:楊超)

      猜你喜歡
      郭沫若馬克思主義
      馬克思主義的中國(guó)化
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若書法作品分享(一)
      牢牢堅(jiān)持馬克思主義兒童觀
      馬克思主義為什么“行”
      馬克思主義穿起了中國(guó)的粗布短襖
      郭沫若致郁文的信
      郭沫若佚詩(shī)一首
      認(rèn)真看書學(xué)習(xí) 弄通馬克思主義
      郭沫若游晉祠之遺
      红桥区| 苏尼特右旗| 云南省| 郴州市| 孙吴县| 灌南县| 平南县| 宁安市| 台北县| 三江| 九江县| 泰兴市| 洪江市| 双牌县| 隆尧县| 涟源市| 长沙市| 阿勒泰市| 林州市| 萨嘎县| 澜沧| 江城| 奉新县| 商水县| 项城市| 青神县| 郸城县| 开化县| 宣恩县| 静安区| 浏阳市| 达州市| 黄浦区| 嘉峪关市| 古丈县| 丹凤县| 许昌县| 军事| 武冈市| 江达县| 祁门县|