• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略探討

      2023-08-21 17:53:05郭賽賽
      名家名作 2023年8期
      關(guān)鍵詞:圍城詞匯體系

      郭賽賽

      語(yǔ)言是傳播文化的基礎(chǔ)和載體,社會(huì)成員通過(guò)不同種類(lèi)的語(yǔ)言進(jìn)行溝通、表達(dá)思維、相互交往,而文化則是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族社會(huì)信仰和社會(huì)實(shí)踐的總和。想要保證文化傳播效果,就必須從語(yǔ)言角度入手,通過(guò)翻譯的方式統(tǒng)一不同語(yǔ)言對(duì)文化內(nèi)核的了解和認(rèn)知?!秶恰愤@部作品具有不可忽視的文化價(jià)值,對(duì)其進(jìn)行翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,但是其中存在的大量文化負(fù)載詞必定會(huì)影響翻譯效果,特別是在無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯的情況下更是如此。在這種情況下,對(duì)《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究,可謂是勢(shì)在必行。

      一、文化、文化負(fù)載詞與翻譯概述

      (一)文化

      文化是社會(huì)發(fā)展過(guò)程中最常見(jiàn)的詞匯之一,它具有一定的抽象性和復(fù)雜性。對(duì)于文化這個(gè)詞匯,不同的人有不同的理解,但是從整體來(lái)看,人是創(chuàng)造文化的根本與核心,這一要點(diǎn)是毋庸置疑的。在創(chuàng)造文化的過(guò)程中,不同地區(qū)、不同歷史背景的人所表達(dá)文化內(nèi)核的方式截然不同[1]。從一部分專(zhuān)家學(xué)者的理論來(lái)看,文化主要可以分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化等方面進(jìn)行理解。其中,生態(tài)文化指的是一個(gè)國(guó)家和民族所處的地域條件、環(huán)境特征、生物條件等形成的文化;而物質(zhì)文化指的是國(guó)家在經(jīng)濟(jì)生活、勞動(dòng)工具、生活必需品、科學(xué)技術(shù)等方面的文化。社會(huì)文化、宗教文化等由于國(guó)家和民族發(fā)展歷程截然不同會(huì)有巨大的差異,不同地區(qū)的人們所信奉的宗教不同,價(jià)值觀念也不可能完全相同。而語(yǔ)言文化的差異性則更加明顯,人們的表達(dá)方法不同,很難相互理解和溝通。

      (二)文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞是翻譯工作中十分常見(jiàn)的一種特殊詞匯,它是某種文化當(dāng)中特殊詞語(yǔ)的總稱(chēng),在特定文化范圍內(nèi)得到人們的廣泛理解,也可以稱(chēng)為文化詞匯、文俗負(fù)載詞、文化空缺詞等。對(duì)作品中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯具有非常高的難度,這主要是因?yàn)?,其往往具有十分鮮明的文化特色,在另一種語(yǔ)言體系中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,只有對(duì)歷史文化和當(dāng)?shù)厣罘绞接兴私獾娜瞬拍軐?duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。

      (三)中西文化差異的主要原因

      文化差異是切實(shí)存在的,其影響著中西方文化的溝通和交融。從整體來(lái)看,之所以出現(xiàn)各種文化差異,主要是因?yàn)椋旱谝?,地域位置不同。中?guó)位于地球的東半球,東部是大海、西部是高山峻嶺,具有秋冬兩季溫度較低、春夏兩季溫度較高的特點(diǎn)。秋冬季節(jié)的西風(fēng)往往裹挾著低溫和寒冷,這導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)西風(fēng)的印象有別于西方人,在中國(guó)文化中西風(fēng)往往表達(dá)著蕭瑟?jiǎng)C冽、寒冷肅殺的感覺(jué)。而西方國(guó)家所處的歐洲位于西半球,大西洋帶來(lái)的暖流導(dǎo)致當(dāng)?shù)氐奈黠L(fēng)往往是在春天吹拂而來(lái),因此英語(yǔ)當(dāng)中的西風(fēng)常有希望和光明的意思,比如《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”就代表著希望和未來(lái)[2]。第二,生活方式不同。中國(guó)歷史悠久、文化綿長(zhǎng),人們的生活方式自成一體,與西方國(guó)家有較大的差異,無(wú)論是衣食住行還是文化生活都有十分鮮明的特點(diǎn),這在一定程度上影響了文化表達(dá)方式。第三,社交習(xí)慣不同。人是社會(huì)性動(dòng)物,因此無(wú)論是在中國(guó)還是在西方國(guó)家,社會(huì)交往都是必不可少的,但是由于歷史差異,中西方社交習(xí)慣截然不同,比如中國(guó)人往往通過(guò)“吃了嗎”作為問(wèn)候語(yǔ),并對(duì)雙方的年齡和職業(yè)等進(jìn)行了解,從而更好地進(jìn)行后續(xù)的社交活動(dòng)。但是在西方國(guó)家,人們往往通過(guò)天氣等作為社交的開(kāi)端,也不會(huì)對(duì)陌生人的年齡、職業(yè)和工資等信息進(jìn)行詢(xún)問(wèn)。

      (四)文化差異與翻譯工作

      不同國(guó)家、不同語(yǔ)言體系之間的差異非常明顯,想要將某種文化背景下的作品翻譯成另一種語(yǔ)言體系,往往具有非常高的難度[3]。常見(jiàn)的翻譯方法主要包括以作者為中心的翻譯和以讀者為中心的翻譯,有部分專(zhuān)家學(xué)者將這兩種翻譯方法稱(chēng)為歸化翻譯和異化翻譯,二者有一定的不同之處。歸化翻譯主要是在保留本土文化和價(jià)值觀的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整,使之適應(yīng)當(dāng)?shù)氐穆傻浜脱哉Z(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法;而異化翻譯主要是在不考慮當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法,二者的優(yōu)勢(shì)也各有不同,比如歸化翻譯更能夠保持源文本的流暢性,降低因文化差異導(dǎo)致的理解難度,對(duì)讀者十分友好,而異化翻譯則能夠最大限度地保證作品的文學(xué)性,翻譯后的作品仍具有突出的文化特色。

      二、《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      小說(shuō)《圍城》是十分具有代表性的小說(shuō)作品,它主要以方鴻漸的生活道路為主線,對(duì)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子生活和心理狀態(tài)的變化進(jìn)行描繪,其中包含大量的文化負(fù)載詞,給翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。如何才能克服中西方文化的巨大差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,成為翻譯工作者必須研究的重要問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略主要包括以下幾方面。

      (一)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略

      文化往往是基于特定生態(tài)環(huán)境形成的,從成型到后續(xù)發(fā)展,都不可避免地會(huì)受到生態(tài)環(huán)境的影響,這導(dǎo)致中西方生態(tài)文化負(fù)載詞的巨大差異。即使是相同的事物在中西方文化當(dāng)中表達(dá)的意思、潛在的含義也有巨大的差異,這給生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。比如《圍城》作品當(dāng)中就有非常多的生態(tài)文化負(fù)載詞,翻譯者必須對(duì)這部分帶有明顯中國(guó)生態(tài)文化特點(diǎn)的詞匯進(jìn)行研究,并在英語(yǔ)當(dāng)中找到與之相同含義的詞匯,才能保證翻譯的最終效果。但是從實(shí)際情況來(lái)看,生態(tài)文化負(fù)載詞往往指代的都是客觀存在的事物,翻譯工作者很難自由發(fā)揮對(duì)其進(jìn)行解讀,比如在翻譯地理類(lèi)、動(dòng)物類(lèi)和植物類(lèi)詞匯的時(shí)候,翻譯工作者并沒(méi)有太大的發(fā)揮空間,這給翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)[4]。一般來(lái)說(shuō),在處理生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí),翻譯工作者主要采取的是異化翻譯策略,比如在翻譯表示地點(diǎn)、時(shí)節(jié)方面含義的詞匯時(shí),一般只能通過(guò)異化翻譯策略保留其文化內(nèi)涵,在保證行文流暢的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。

      (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略

      物質(zhì)文化指的是一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施以及科學(xué)技術(shù)等方面的文化。中西方的生活方式截然不同,因此形成的物質(zhì)文化也有較大差異,這給《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)?!秶恰分杏泻芏喾从持腥A民族文化的物質(zhì)文化詞語(yǔ),翻譯工作者在處理這部作品的過(guò)程中,一定要在保證基本含義準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)其作品意蘊(yùn)進(jìn)行分析,從而保證作品翻譯的有效性[5]。比如在《圍城》當(dāng)中有“那男孩子的母親已有三十開(kāi)外,穿件半舊的黑紗旗袍”一句描述,這句話當(dāng)中的旗袍是中國(guó)女性的傳統(tǒng)袍服,具有非常明顯的文化負(fù)載詞特點(diǎn),這種物質(zhì)文化負(fù)載詞在西方國(guó)家的語(yǔ)言體系當(dāng)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就是詞匯空缺現(xiàn)象的由來(lái)。在翻譯旗袍這個(gè)詞匯的過(guò)程中,翻譯工作者就可以通過(guò)直譯加注的方法或者音譯加注的方法,使讀者能夠在想象出旗袍形象的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的源語(yǔ)文化色彩進(jìn)行深入感受。

      (三)社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯策略

      不同民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式不可能完全相同,這正是社會(huì)文化負(fù)載詞的形成原因,無(wú)論是在歷史背景、政治特色方面,還是在習(xí)俗文化和稱(chēng)謂方式方面,中西方的表達(dá)方式都截然不同,這給文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了一定的難度。比如《圍城》當(dāng)中包含大量與中華民族相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗,但是這些社會(huì)文化負(fù)載詞在西方語(yǔ)言體系當(dāng)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯。比如小說(shuō)中出現(xiàn)的大量官名、教育制度等,如前清舉人、孝廉公、進(jìn)士、科舉都是十分具有代表性的社會(huì)文化負(fù)載詞,這些詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必然會(huì)遇到一定的困難。比如在作品當(dāng)中有“父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個(gè)小縣里做大紳士”一句,其中的“前清舉人”一詞同時(shí)包含了時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)文化特點(diǎn),將其翻譯成“had passed thesecond-degree examination under Manchu rule”并加注解釋清朝的科舉制度,才能讓讀者更好地理解特殊文化選拔制度下形成的特殊文化負(fù)載詞,對(duì)于提升《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯效果有一定的積極作用[6]。除此之外,我國(guó)的封建王朝歷史悠久,形成的文化體系必然與西方截然不同,許多社會(huì)文化負(fù)載詞都具有十分鮮明的民族色彩和十分濃厚的地域特色,比如由于中西方的社會(huì)制度差別很大而形成的一系列詞匯就很難進(jìn)行翻譯,特別是“康熙”“孟子”“荀子”等歷史人物,更是無(wú)法在其他語(yǔ)言體系中找到對(duì)應(yīng)詞匯,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中翻譯工作者應(yīng)采用異化的策略,保留作品的文化特色。

      (四)宗教文化負(fù)載詞的翻譯策略

      宗教文化是人類(lèi)文化體系的重要組成部分,不同文化體系下形成的宗教文化截然不同,人們的價(jià)值觀念和價(jià)值形態(tài)有一定的差異,其所崇尚的道德品質(zhì)、言語(yǔ)行為自然也不同,給文學(xué)作品翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。比如說(shuō)在《圍城》當(dāng)中出現(xiàn)了很多的宗教文化詞匯,如輪回、緣分、點(diǎn)香這種詞匯都是基于中國(guó)文化體系而存在的,其在儒、道和佛教文化圈當(dāng)中十分常見(jiàn),但是在西方文化體系當(dāng)中卻沒(méi)有對(duì)等詞匯,這就給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。比如“辛楣一來(lái),就像閻王派的勾魂使者,你什么都不管了”中的“閻王”一詞,就很難在西方文化體系中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,如果將閻王這個(gè)詞直譯成Hades(哈迪斯),就會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法理解含義。哈迪斯是希臘神話中的冥界之神,也指冥界或地獄,但是這個(gè)詞的含義與中國(guó)文化體系中的閻王不對(duì)等,不符合翻譯的相關(guān)要求,因此可以通過(guò)一定的代替手法進(jìn)行翻譯,利用與其概念意義不盡相同但文化意義有所接近的詞匯“the king of Hades”進(jìn)行代換,在保證翻譯準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)上,保證讀者能夠準(zhǔn)確理解作品含義[7]。除此之外,勾魂使者這一詞匯同樣具有較大的翻譯難度,可以通過(guò)加注的方法方便讀者理解,從而在向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)文化形象的基礎(chǔ)上,保證文化信息的準(zhǔn)確性,通過(guò)添加someone bewitching enough to have“sucked away”another person’s soul這樣的注解,保證行文更加流暢。

      (五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略

      語(yǔ)言作為文化的組成部分,不可避免地存在中西方差異,其往往也會(huì)引起翻譯方面的問(wèn)題,特別是中華民族的語(yǔ)言體系具有發(fā)展歷程久遠(yuǎn)的特點(diǎn),其在表達(dá)形式、語(yǔ)法、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上有著十分突出的文化特色,這給文化作品中文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)?!秶恰纷髡咤X(qián)鍾書(shū)先生是語(yǔ)言大師,其在作品中應(yīng)用了大量的語(yǔ)言技巧,在保證表達(dá)效果的基礎(chǔ)上提升了作品的趣味性,讓文字渾然天成、妙趣橫生,其中一些特殊的表達(dá)方法,更是賦予這部作品新鮮活潑、詼諧幽默的特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者必須對(duì)這種詞匯進(jìn)行特殊處理,保證語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯成效。比如在“這種準(zhǔn)備并不費(fèi)心血,身血到賠了些,因?yàn)槲米佣唷边@一句中,“身血”是由“心血”這一詞生造出來(lái)的,如果進(jìn)行直譯,只能將身心二字翻譯成“blood”與“brain”,這嚴(yán)重地影響了作品的趣味性,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須將原文中的押韻的聽(tīng)覺(jué)效果轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文的押頭韻,從而保證翻譯效果。

      三、結(jié)語(yǔ)

      中華文化歷史悠久、博大精深,其所形成的各種表達(dá)方法都有鮮明的地域特色,很多詞匯在西方文化體系當(dāng)中并沒(méi)有對(duì)等詞匯,這就是文化負(fù)載詞的由來(lái)。想要準(zhǔn)確地對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,翻譯工作者本身要對(duì)文化負(fù)載詞代表的內(nèi)涵以及其形成的特殊背景有所了解,還需要對(duì)英語(yǔ)體系背后的文化進(jìn)行研究,才能通過(guò)直譯、音譯等方法,保證生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞等文化負(fù)載詞的翻譯效果。

      猜你喜歡
      圍城詞匯體系
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      構(gòu)建體系,舉一反三
      《圍城》圍住的從來(lái)都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      “圍城”之戰(zhàn)
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      “曲線運(yùn)動(dòng)”知識(shí)體系和方法指導(dǎo)
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      河源市| 茶陵县| 出国| 珲春市| 潼关县| 临潭县| 睢宁县| 黑山县| 洛扎县| 迭部县| 嵊州市| 清苑县| 万盛区| 厦门市| 通许县| 博客| 永兴县| 南澳县| 阿克| 滦平县| 额尔古纳市| 大姚县| 阜康市| 周宁县| 金阳县| 吴江市| 比如县| 辰溪县| 平陆县| 晋城| 延庆县| 独山县| 西峡县| 阳泉市| 西藏| 新民市| 石城县| 永顺县| 洪江市| 广水市| 彰化县|