• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語用等效視角下解讀詩詞的言外意

      2023-08-24 20:48:43彭金金
      今古文創(chuàng) 2023年28期

      彭金金

      【摘要】古詩詞“抒畫、抒情、抒懷、亦抒理”的典型特征,即可以直抒胸臆,亦可以彰顯隱性的言外之意,蘇軾擅長以“清風(fēng)細(xì)雨”話“人生”,以情景創(chuàng)作來表達(dá)其身處不同處境時的心境而著稱。本文立意于語用等效理論的視角,對比其作品之一《定風(fēng)波》中動詞和副詞的本身用意及其言外意,并探討詮釋本詞的英譯表達(dá)方式,來探究譯本多樣呈現(xiàn)效果,即讀者是否能以譯本為媒介達(dá)到與詩人有效交際的目的。

      【關(guān)鍵詞】詩詞英譯;語用等效;言外意

      【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0112-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.035

      蘇軾是我國北宋時期文壇領(lǐng)袖,以豪放、夸張、文肆而著稱,在詩、詞、散文、書、畫等領(lǐng)域卓有建樹,用詞犀利、筆鋒灑脫、豪情壯志,其巔峰作品在眾多領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,占有一席之地,縱觀其詞作現(xiàn)存近400多首,其詞風(fēng)沖破了傳統(tǒng)詞作只為給人情感的小家小調(diào)的束縛,為詞這種體裁的文學(xué)融入了新的內(nèi)涵與高度,在創(chuàng)新詞的文勢與文風(fēng)上,他收放自如、豪情壯志的用詞能力盡情揮灑其縱橫天地的情懷,肆意暢心確獨(dú)領(lǐng)詩人的雅度,不僅予以大家大悲大愛的家國情懷,而且能夠突破境界上升到思考人生哲學(xué)的高度[1]。蘇軾的人生苦難意識和虛幻意識是異常沉重的[2],但他在詩詞創(chuàng)作中卻很少直抒這種悲痛與創(chuàng)傷,而是運(yùn)用“意在言外”“言外寄旨”的修辭手法來婉轉(zhuǎn)表達(dá)[3]。而這種婉轉(zhuǎn)表達(dá)有語言本身的意義,有環(huán)境給予語言的背景意義,而共情效果也因人而異,所以才有“言不盡意”“意在言外”“求之于字里行間”這些個話[4]。國內(nèi)學(xué)術(shù)界于上世紀(jì)30年代開始蘇軾詩詞作品的英譯研究,之后國外也逐漸開始了研究[5],但以往研究大多關(guān)注蘇軾詩詞中的音韻、意境及句法方面的翻譯,卻鮮少關(guān)注其蘊(yùn)含的言外意。鑒于此,本文基于語用等效理論,結(jié)合詩詞中的具體意象與映射,以蘇軾《定風(fēng)波》的英譯本為研究對象,考察譯文對原文所蘊(yùn)含的言外意傳達(dá)效果,以期為中國傳統(tǒng)文化隗寶的海外傳播貢獻(xiàn)一份綿薄之力,也為相關(guān)研究提供有益借鑒。

      一、《定風(fēng)波》創(chuàng)作背景及主題情感

      宋神宗元豐二年(1079年),蘇軾因作詩《湖州謝上表》被彈劾諷刺朝政與新法入獄,史稱“烏臺詩案”。出獄后,蘇軾被降職為黃州(今湖北黃岡)團(tuán)練副使[6]。黃州是長江邊一個窮苦的小鎮(zhèn),蘇軾被降職的職位也相當(dāng)?shù)臀ⅲ蚤_墾了城東一塊坡地的荒田,以幫補(bǔ)生計。在元豐四年,蘇軾就真正務(wù)農(nóng)了,自稱“東坡居士”。

      元豐五年(1082)三月七日,蘇軾與朋友外出途中偶遇一場春雨,激發(fā)心中所感而醞釀出雅作《定風(fēng)波》。此時的蘇軾生活窮困、無權(quán)無錢,人處蠻荒之地,卻依然保持曠達(dá)脫俗的精神境界,坦然做個秉性難改的樂天派,字里行間還生出一股子瀟灑與自如。細(xì)品又隱含其對宇宙人生的深層體會與感悟。此時的蘇軾,不再自視為人世間一粒塵土,而把自己預(yù)立于宇宙中,俯瞰人世間的疾難與苦痛。任憑外界風(fēng)吹雨打,或是艷陽高照,詩人內(nèi)心波瀾不驚,泰然處事,盡享大自然的饋贈,正應(yīng)景了那句“也無風(fēng)雨也無晴”。

      二、詩詞翻譯之語用等效依據(jù)

      傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的過程,其中譯者的首要任務(wù)就是在譯作中盡可能多地保留原文信息[7]。但由于人的生存環(huán)境、受教育程度以及文化背景存在差異,尤其是古詩詞中的時間和空間存在巨大跨越,所以導(dǎo)致發(fā)送者即詩人與接受者即譯者和讀者之間解碼能力的不同,不同的接受者可能有不同的呈現(xiàn),此時如何衡量譯文呈現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn),就顯得尤為重要。因此譯者不僅要關(guān)注如何呈現(xiàn)原文形式及表面意思,還有原作者言外之意及思想感情的表達(dá)。這就需要引進(jìn)語用學(xué)相關(guān)概念,其中語用等效理論就可作為衡量讀者與詩人是否交際成功,經(jīng)過翻譯后的雙語字理間,是否能達(dá)到等效的影射及互通機(jī)理的標(biāo)準(zhǔn)。

      根據(jù)何自然的觀點(diǎn),語用等效是要原作和譯作在語用語言和社交語用上達(dá)到等效。而語用語言等效又包括原作中的顯性意義和隱性意義的表達(dá)等效[8]。古詩詞的創(chuàng)作背景及詩人當(dāng)時的心境,出于各種復(fù)雜因素,因人的主觀認(rèn)知與情感經(jīng)歷的不同而產(chǎn)生出或大或小、迥異的回鳴,其中的景外之意、字外之意、言外之意等因素尤其多,而語用等效理論的研究內(nèi)容恰好包含隱性意義的表達(dá)等效。所以選取語用等效理論來研究詩詞中言外之意的信息功能的表達(dá),具有適用性和創(chuàng)新性。

      三、《定風(fēng)波》言外意譯本呈現(xiàn)分析

      《定風(fēng)波》一詞拓寬了詞文本創(chuàng)作的縱度與寬度,不僅維持詞悅之美,還賦予靈魂的考究與生命的內(nèi)竭之力,字里行間親切而自然流露出人生哲理,詼諧調(diào)侃間超越自我,詞體含義深刻而凝重。詞中雖多見日常意象,但字字珠璣,以其中言外意來凸顯主題和刻畫詩人曠達(dá)不羈的性情。鑒于本文篇幅,只選取最能體現(xiàn)整首詞脈絡(luò)及情節(jié)發(fā)展的動詞和副詞作為主要分析對象,以許淵沖、楊憲益、Julie Landau(朱莉·蘭多)和Stephen Owen(宇文所安)的英譯文為分析文本,通過運(yùn)用意象解構(gòu)及語用等效概念解讀文本,以此來判定譯文是否正確傳達(dá)原作信息與情感并幫助讀者與詩人成功交際。

      (一)“穿”“打”

      動詞是描寫動作、心理活動發(fā)展變化的詞。特定情境蘊(yùn)含特定情感,借助動作加以呈現(xiàn),往往可達(dá)意想不到的效果[9]。詩人未言明雨有多磅礴,僅用“穿”“打”兩字就呼應(yīng)并勾勒出小序中的“同行皆狼狽”一景,然又用一“莫”字就又彰顯詩人“余獨(dú)不覺”的胸襟。本詩詞所訴主題與詞中意象的言外之意與其創(chuàng)作背景息息相關(guān),無形中給讀者閱讀時的理解帶來困難。而作為詩人和讀者溝通媒介的譯者,如何在本詞的開端滲透詩人的創(chuàng)作風(fēng)格和言外之意,從而為讀者與詩人接下來的交際做好鋪墊,就顯得尤為重要。

      回顧前文所提及的創(chuàng)作背景可知,詩人一行人所遇為春雨,而描述春雨的慣常形容是“柔和、細(xì)密、飄渺、朦朧”,但詩人此處卻用“穿”和“打”來形容這場雨,力度之甚,隔著屏幕都能感受到刺痛感,由此合理推測此處的雨含言外之意,然了解整首詩詞的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作主旨可知,此處的雨和結(jié)尾處的“風(fēng)雨”一樣,皆指詩人所經(jīng)的政治坎坷及生活艱難。

      對于“穿”和“打”的翻譯,譯文1中,許淵沖先生使用“beat”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》釋義[10],這個詞只能客觀表達(dá)擊打這個動作的反復(fù)性,不含主觀情感,更莫提與其言外之意,即跌宕起伏的政治生涯和捉襟見肘的生活體驗(yàn)相掛鉤,譯文讀者能理解原文此處所表基本內(nèi)容,但很難接收到其主題及思想感情。譯文2中,楊憲益先生使用“patter”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》釋義,這個詞給人以輕快的畫面感,與原詩創(chuàng)作于春日一點(diǎn)相契合,但偏離于詩人想借此詞表達(dá)的感情與營造的氛圍。而譯文3中朱莉·蘭采用直譯“penetrate”,可見其在理解原文意思上出現(xiàn)了嚴(yán)重偏差,此處不是簡單的形容一個物體穿過另一個物體的表面。譯文讀者無法通過此譯文了解原文的正確信息,更別提達(dá)到語用等效,從而與詩人進(jìn)行成功交際。譯文4中宇文所安使用“pierce”和“hit”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中釋義,pierce側(cè)重打洞或穿過某個物體,與原文用詞語意不符,而hit意思和營造的氛圍都與原文本的一致,達(dá)到了語用等效,譯文讀者讀此譯文,可接受正確信息和感受詩人情感,從而與之成功交際。

      (二)“吟嘯”“徐行”

      “嘯”作為一種文化現(xiàn)象在古詩詞中以意象出現(xiàn),帶有隱逸色彩[11]。但這種隱逸的內(nèi)涵在英語中無法找到同樣含蓄的表達(dá),如果簡單直譯再添加解釋意圖又過于明顯,讀者理解起來過于沉重,所以這里選擇直譯較好。至于其中的言外之意可從其他地方體現(xiàn),以便目的語讀者解讀。

      “吟嘯”的翻譯,譯文1、2、4都用了“chant”一詞,而譯文3則用了“hum”和“whistle”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中釋義,chant釋義中含有宗教的因素,具有民族性,與原文用語存在跨越性,且達(dá)不到語言語用上的等效,所以此處使用whistle和hum比較合適。而對于“徐行”的翻譯,譯文1和譯文4中用了“walk slowly”,譯文2和譯文3分別用了“plod”和“stroll”。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》,“Plod:to walk along slowly especially when this is difficult;stroll:to walk somewhere in a slow relaxed way”然而詩中并沒有提及路況,且詩人與友人突遇雨,不存在路上有積水很難走的問題,再結(jié)合整句詩的思想感情,詩人此處只是想體現(xiàn)一種悠然自得的心境,顯然stroll的釋義更符合語境,與“徐行”能達(dá)到語義上的語用等效。對比四種譯文,可以發(fā)現(xiàn)許先生譯文的用詞除了與原作用詞達(dá)到了形式上與語義上的對應(yīng)外,還根據(jù)自己的理解添加了“at ease”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》,“at ease:feeling relaxed,especially in a situation in which people might feel a little nervous.”詩歌僅在理解的過程中來到[12],詩人根據(jù)理解而添加了這個詞組,而其不僅照應(yīng)了小序中的“同行皆狼狽,余獨(dú)不覺”,而且?guī)椭繕?biāo)語讀者深刻體會到詩人處事不驚、瀟灑自得的人生態(tài)度。

      (三)“莫”

      “莫”字兼具代詞和副詞兩種用法,其中副詞又可理解為“不要”和“沒有”。詩詞中的用意為前者,意為“不要”。詩人當(dāng)時不僅聽到和淋到了大自然給予的雨,亦歷經(jīng)政治生活中的狂風(fēng)暴雨。若僅憑原文一句去理解詩人的用意,可以分為兩個方向,一是集中于無奈之感,深知這些風(fēng)雨自己無法避免,所以勸慰自己不要聽,不要管。而是表達(dá)出豁達(dá)之情,坦然接受并面對一切風(fēng)雨,甚至還樂呵呵地去感受,去吟唱。結(jié)合前后及整個詩詞的思想感情,顯然后者情感理解與表達(dá)更為貼切。對于這一字的翻譯,譯文2中,楊憲益先生使用“forget”,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中釋義,這個詞以祈使句的形式用在全詩的開始,有自我勸導(dǎo)甚至已經(jīng)忘卻了的意味,但這種忘卻有兩種不同的解讀,一種解釋是因?yàn)榭吹?,另一種是被迫忘卻。根據(jù)語用等效理論,譯文須幫助讀者獲取原文所傳遞的信息及思想感情,但此處用詞存在不確定性,讀者易理解偏差,所以無法實(shí)現(xiàn)語用語言上的等效。而譯文3中朱莉·蘭使用的“ignore”和譯文4中宇文所安使用“pay no heed to”,二者在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中都意為“to deliberately pay no attention to something that you have been told or that you know about”,蘊(yùn)含著果決和瀟灑,比較符合詩之本意,重現(xiàn)原文中詩人感情表達(dá),成功與原文用詞達(dá)到語用等效。而譯文1中許先生使用的“l(fā)isten not to”,戴玉霞的蘇軾詩詞英譯對比研究-基于和合翻譯理論的視角一書中,第131頁提到“這個表達(dá)是對事物的客觀闡述,創(chuàng)作主體被有意淡化,缺乏對詩人內(nèi)心感受的共鳴”[13]。本文作者以為這個分析是片面的,其一,Listen在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中的釋義不僅有大眾熟知的“to pay attention to what someone is saying or to a sound that you can hear”還含不常用的“To consider what someone says and accept their advice”之意,譯者不能被詞語的常用意思所困住,而忽略了其他含義,listen不僅僅是聆聽,還有考慮和聽取這一層面的意思。比如natural不止可以理解為“自然的”,它也有“天生的”含義,譯者在選詞時應(yīng)該打破固有印象和習(xí)慣用法,來盡可能地貼近詩人創(chuàng)作心境。其二,許先生如果沒有對詩人創(chuàng)作心境的深刻理解,在這里只是客觀描述事物,而忽略了詩人的寫作風(fēng)格及主題感情,就不會在翻譯最后一句時,沖破詩詞的表面意,成功表達(dá)出了蘇軾的言外意。

      四、結(jié)語

      本文從語用等效翻譯的視角對蘇軾《定風(fēng)波》四種英譯本進(jìn)行了研究,選取最能體現(xiàn)情節(jié)發(fā)展與詩人感情的動詞,運(yùn)用解構(gòu)及語用等效概念進(jìn)行解讀,結(jié)合詩人的創(chuàng)作風(fēng)格以及整首詩詞的主題情感表達(dá),以目標(biāo)語讀者是否獲得原詞作所傳遞信息與情感及是否與詩人成功交際為標(biāo)準(zhǔn)來判斷譯文對于詩詞中言外意的傳達(dá)效果。

      研究發(fā)現(xiàn),中英譯者由于自身不同的文化背景,對原詩詞的理解和傳達(dá)方式存在很大的差異,這提醒譯者,譯詩必須深刻理解詩句的釋義和話語意義,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)詩歌意義。因?yàn)樵姼璨粌H可直抒胸臆,而且常含言外之意,而后者的表達(dá)要更為慎重;其次,意象解構(gòu)及語用等效概念的運(yùn)用對于譯文的分析具體且可行,可判斷目標(biāo)語讀者對譯文的接受度和與原作者交際的程度。鑒于此,譯者必須要了解原作語境,注意語境變化帶來的話語變化[14],分析時可引入語用學(xué)相關(guān)概念并站在目標(biāo)語讀者的角度上,以使得原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上達(dá)到等值效果[15]。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉嘉瑩.蘇軾詞新釋輯評[M].北京:中國書店出版社,2007.

      [2]王水照.蘇軾的人生思考和文化性格[J].文學(xué)遺產(chǎn),1989,(05):87-96.

      [3]葉映瑤.淺談蘇軾的修辭觀[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,30(04):42-46.

      [4]呂叔湘.呂叔湘自選集[M].上海:上海教育出版社,

      1989.

      [5]蔡芳園.蘇軾詩詞作品的英譯現(xiàn)狀和改進(jìn)策略研究[D].山西大學(xué),2021.

      [6]林語堂.蘇東坡傳[M].長沙:湖南文藝出版社,2018.

      [7]Sarcevic,Susan,1997.New approach to legal translation.TheHague:Ml user law international.

      [8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [9]陳誠.咬文嚼字析意象——以解構(gòu)柳永《雨霖鈴》為例[J].思維與智慧,2022,(12):59-60.

      [10]培生教育出版集團(tuán).朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.

      [11]劉自歆.蘇軾《定風(fēng)波》的曲筆場域與歸隱胸臆[J].中學(xué)語文,2020,(25):42-45.

      [12]戴維·霍伊.闡釋學(xué)與文學(xué)[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1988.

      [13]戴玉霞.蘇軾詩詞英譯對比研究——基于和合翻譯理論的視角[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2016.

      [14]柳仕軍,劉蕤.語用學(xué)與中詩英譯[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(01):83-84.

      [15]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(03):286-293+285.

      许昌市| 寿光市| 叙永县| 都江堰市| 诸暨市| 杭锦旗| 临清市| 保定市| 阜新| 绿春县| 唐山市| 海盐县| 苏州市| 巴青县| 西丰县| 天峨县| 遂平县| 鄯善县| 浦江县| 东丰县| 文山县| 开鲁县| 阳原县| 贞丰县| 宝清县| 集贤县| 奇台县| 金川县| 德安县| 宝兴县| 洪湖市| 厦门市| 泸水县| 延寿县| 颍上县| 八宿县| 乡城县| 甘孜| 庄浪县| 临江市| 贵港市|