關(guān)學(xué)謙
查爾斯·約翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens),是19 世紀(jì)英國(guó)的偉大作家之一。狄更斯生活在英國(guó)由封建社會(huì)向資本主義社會(huì)過渡的時(shí)期,他創(chuàng)作的很多小說都深受時(shí)代影響,因此能反映時(shí)代特征,《雙城記》就是一個(gè)很好的例子,這部作品也是狄更斯的成名作之一。小說以18 世紀(jì)法國(guó)大革命前后的英法兩國(guó)社會(huì)生活為背景,不但揭露了地主貴族的專橫暴虐與資本主義發(fā)展的罪惡,描寫了人民的悲慘遭遇和人民奮起反抗壓迫的斗爭(zhēng)精神,還包含了很多和時(shí)代相關(guān)的文化知識(shí),具有很高的文學(xué)價(jià)值和翻譯價(jià)值。
狄更斯作品在中國(guó)的譯介十分活躍,究其原因,是因?yàn)榈腋沟淖髌房偸悄軌驖M足不同時(shí)代讀者的閱讀期待視野?!峨p城記》來到中國(guó)不到百年,已有不少譯本。從1955 年到2015 年,許多譯者都先后進(jìn)行了翻譯,其中包括羅稷南、宋兆霖、石永禮和趙文娟、張玲和張揚(yáng)等。本文最終選擇了石永禮、趙文娟(以下簡(jiǎn)稱石、趙)的譯本(人民文學(xué)出版社)作為參照進(jìn)行研究。
文化詞語的翻譯研究一直以來都是譯者關(guān)注的重點(diǎn),并且主體內(nèi)容也在隨著時(shí)代發(fā)展而變化。在文本選取方面,近幾年除了影視字幕之外,在文學(xué)作品、民俗作品等方面也十分豐富。馬楠對(duì)《射雕英雄傳》譯本做了定量研究,發(fā)現(xiàn)其中大部分采取直譯的方式;許浩通過研究發(fā)現(xiàn),在厚翻譯理論指導(dǎo)下,《三體》中的文化詞匯翻譯呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),既有直譯意譯,也有注釋結(jié)合的方式對(duì)文化詞匯進(jìn)行闡釋,諸如此類的研究還有許多。筆者認(rèn)為,譯者要結(jié)合文化語境,采取為讀者盡可能多地提供背景信息的翻譯方法,這樣既能幫助讀者理解文化詞匯,又能增強(qiáng)讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和尊重。
但以上研究基本都是漢譯英的翻譯研究,英譯漢方面的分析較少,因此本文以《雙城記》為例對(duì)漢譯進(jìn)行研究。這篇小說中有很多文化詞語,一方面,這些詞語體現(xiàn)了時(shí)代和民族的文化特色,值得總結(jié)分析;另一方面,譯者通過挖掘具有文化元素的詞語,找出真正含義,也能豐富讀者對(duì)相應(yīng)文化的了解,促進(jìn)讀者欣賞譯本,理解異國(guó)文化,因此文化詞語往往會(huì)成為譯者關(guān)注的重點(diǎn)。本文將以石、趙二人的譯本為參照,結(jié)合譯例對(duì)《雙城記》中和革命相關(guān)的文化詞語的翻譯進(jìn)行分析。
例1. Jacques
原文:“How goes it, Jacques?” said one of these three to Monsieur Defarge. “Is all the spilt wine swallowed?”
“Every drop, Jacques”,answered Monsieur Defarge.
譯文:“怎么樣,雅克?”三人當(dāng)中有一個(gè)向德法日先生說道。“灑的酒都喝光啦?”
“一滴不剩,雅克,”德法日先生答道。
在上面的這段對(duì)話中Jacques 重復(fù)出現(xiàn),是對(duì)話者互相稱呼的方式。石、趙二人在譯本下做了注①雅克,1358 年法國(guó)農(nóng)民起義時(shí),貴族對(duì)農(nóng)民的蔑稱,以后起義者和革命者都沿用這個(gè)稱呼。,因此首先能確定這是一個(gè)稱謂,而且是革命者之間專有的一個(gè)稱謂。實(shí)際上,這個(gè)詞首先來源于1358 年的法國(guó)農(nóng)民起義(也叫札克雷起義),之后到了法國(guó)大革命時(shí)期,便把這個(gè)名稱沿用了下來,成為革命者之間的代稱。
小說中的德法日夫人就是革命的領(lǐng)導(dǎo)人物之一,她有一次甚至區(qū)分了“雅克一號(hào),雅克二號(hào),雅克三號(hào)”,用來代指三個(gè)革命同志。說到“同志”一詞,我們會(huì)很自然地聯(lián)想到我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期革命戰(zhàn)友以“同志”互稱的情況。但筆者認(rèn)為,介于“同志”在中國(guó)的特殊歷史含義,將其放在一個(gè)他國(guó)文化的文學(xué)作品中不太合適,因此不能直接翻譯成“同志”。在上述例子中,筆者同意石、趙二人的譯文,用音譯的方法翻譯,這樣能夠保留原文的文化信息,但光是音譯表意還不夠,此時(shí)可以在譯文底下適當(dāng)加注。此外,在音譯的時(shí)候要注意,如果光是按照英文發(fā)音來說,Jacques 應(yīng)該譯成“札克”,但是需要注意的是,這個(gè)詞語的起源和法國(guó)大革命有關(guān),即應(yīng)該是在法語背景下產(chǎn)生的詞語,因此若是要完全保留音譯的效果,最好按照法語的發(fā)音譯成“雅克”。
例2. The Vengeance
原文:...A moment afterwards,and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance...
譯文:……不一會(huì),一群人擁到監(jiān)獄圍墻附近那個(gè)拐角,鋸木工和“復(fù)仇女神”手拉手,在那群人中間……
原文中,在翻譯上值得推敲的便是大寫的The Vengeance,因?yàn)槠溆凶置嬷獾奶厥夂x。石、趙將其引申成“復(fù)仇女神”,暗指這個(gè)詞語指代的是人。于是,我們便可以從當(dāng)時(shí)革命背景下作者創(chuàng)造人物的需求和內(nèi)在邏輯入手,找出具體指代的人。在小說中,狄更斯塑造了很多人物形象,其中一類就是類似德法日夫婦這樣的革命群眾。以德法日夫人狄安娜為例,她就是被侯爵兄弟虐殺的農(nóng)婦的妹妹,因此她與封建貴族階級(jí)有著不共戴天的仇恨。作者對(duì)她的悲慘境遇深表同情,也很欣賞她堅(jiān)韌的性格、卓越的才智和非凡的組織領(lǐng)導(dǎo)能力。在小說中她一邊與丈夫經(jīng)營(yíng)著小酒鋪,一邊積極地參加革命活動(dòng),所以說“復(fù)仇女神”一詞可謂是她的真實(shí)寫照。綜上所述,文中的The Vengeance 就是指德法日夫人。在這種情況下,筆者認(rèn)為石、趙的翻譯還有改動(dòng)空間,因?yàn)橹苯臃g成“復(fù)仇女神”一來讓人費(fèi)解,二來可能會(huì)給讀者帶來一些不必要的聯(lián)想,比如讓讀者聯(lián)系到某位神話復(fù)仇人物,因此不如就直接譯成“……和德法日夫人手拉手”,或者補(bǔ)充信息,譯成“……和復(fù)仇的狄安娜(德法日)夫人手牽手”便可。
例3.Conciergerie
原文:He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for tomorrow, and removed to the Conciergerie;I have timely information. You are not afraid?
譯文:他還沒有接到通知,但我知道,不久就會(huì)傳他明天出庭,把他轉(zhuǎn)移到法庭監(jiān)獄;我及時(shí)得到消息。你不害怕吧?
法國(guó)大革命時(shí)期,反專制反貴族的力量十分強(qiáng)大,很多貴族被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,本篇小說的男主人公達(dá)爾奈就是其中之一。他雖身為貴族,但看不慣貴族的所作所為,將自己和貴族劃清界限,卻仍然在革命運(yùn)動(dòng)高漲的時(shí)候被抓進(jìn)了監(jiān)獄。最關(guān)鍵的是,在看了馬內(nèi)特醫(yī)生在獄中寫的日記后,民眾反貴族的心情更加激烈,竟然要立馬處死貴族,其中就包括達(dá)爾奈。了解了上述背景后,原文中的Conciergerie 一詞很明顯就是譯者要關(guān)注的重點(diǎn)了。石、趙二人將其譯成“法庭監(jiān)獄”。在筆者看來,這個(gè)譯法有些表意模糊。讀者或許會(huì)疑問:這到底是指在法庭里面的監(jiān)獄,還是法庭設(shè)立的監(jiān)獄呢?
查找相關(guān)文化信息后發(fā)現(xiàn),維基給出的譯文是“巴黎古監(jiān)獄”,現(xiàn)在很多場(chǎng)合或許都會(huì)采用這個(gè)版本,但就筆者來看,這個(gè)譯文放在文中還是有不妥之處。首先我們要明白譯文中這個(gè)“古”字的表達(dá)。對(duì)于21 世紀(jì)的人來說,文中所指已是幾百年前的監(jiān)獄,現(xiàn)在已經(jīng)喪失了這個(gè)功能,因此完全可以用“古”字來形容。而狄更斯寫作的時(shí)間才過去半個(gè)世紀(jì)左右,因此采取這個(gè)譯文并不貼切。實(shí)際上,在斯坦福狄更斯作品官網(wǎng)下面的“名詞解釋”一欄,我們可以找到該詞的英文釋義:“...During the Revolution, it was the prison to which suspects were removed just before trial; thus, Darnay’s summons to the Conciergerie means that his trial is imminent. In the 19th century, the Conciergerie was still used as a prison for those awaiting trial...” 因此,我們知道這個(gè)地方是犯人們被提審之前關(guān)的地方,而且在19 世紀(jì)仍然作為監(jiān)獄使用。有了以上信息,知道了Conciergerie 到底指代什么,才能準(zhǔn)確翻譯??梢哉f,石、趙二人的譯文“法庭監(jiān)獄”沒有結(jié)合當(dāng)時(shí)的背景和實(shí)際情況,沒有真正傳達(dá)含義。因此,筆者認(rèn)為譯成“待審監(jiān)獄”會(huì)更好。
例4.Concord
原文:Show Concord ! Gentleman’s valise and hot water to Concord. Pull off gentleman’s boots in Concord. (You will find a fine sea-coal fire, sir.)
譯文:領(lǐng)到“協(xié)和”房間!把先生的手提箱和熱水送到“協(xié)和”。到了“協(xié)和”為先生脫靴子(這就為您生上煤火,先生。)
在這個(gè)例子中,我們主要關(guān)注Concord①舊時(shí)英國(guó)旅店房間多有名稱,不用編號(hào)。例如莎士比亞《亨利四世》中野豬頭酒店的房間有“石榴”等名稱。的一個(gè)譯法。從語言的角度來說,concord 在牛津字典里面的中文含義是“和諧、協(xié)調(diào)”。在石和趙兩人的譯本中,給出的翻譯是“協(xié)和”,并且給出了注釋。文中的Concord 是皇家喬治酒店的一個(gè)或一組特定房間的名稱。Concord 是一種以新罕布什爾州康科德命名的旅行車。此處,筆者并非是想說翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,而是認(rèn)為直譯的方法值得商榷。就如同在中國(guó)很多餐館的包廂都不以數(shù)字為編號(hào),而是會(huì)用特定的名字,這個(gè)現(xiàn)象對(duì)于中國(guó)讀者來說并非難以理解之事,問題就在于到底是直譯還是音譯處理。
首先,我們知道文中的Concord 大寫處理,很明顯是有字面之外的意思,指的是一個(gè)地名。對(duì)于這一點(diǎn),筆者認(rèn)為意譯成“協(xié)和”不妥,因?yàn)闆]有把具體的名稱由來和名稱本身解釋清楚,這就造成看似翻譯了,其實(shí)并沒有翻譯的現(xiàn)象。如上文所說,Concord 是一種以新罕布什爾州康科德命名的旅行車,在這樣的情況下,明顯所指的是地名,而非詞語的文本含義,那么譯者應(yīng)該還原其音而非意。綜上所述,筆者認(rèn)為先音譯成“康科德”,并加上腳注“取自新罕布什爾州旅行車的名字”的方式或許是好的選擇。
例5. little red caps
原文:She had seen the houses, as she came along,decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite),Republic One and Indivisible. Liberty, Equality,F(xiàn)raternity, or Death!
譯文:那是一個(gè)狂歡的日子,一個(gè)節(jié)日。她沿途見到房屋都裝飾著小長(zhǎng)矛,予尖上頂著小紅帽子,還裝飾著三色緞帶;房屋上寫著標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)語(大家都喜歡用三色字母):統(tǒng)一不可分割的共和國(guó)。自由、平等、博愛,或死亡!
原文中提到的小紅帽子,是當(dāng)時(shí)非常常見的一個(gè)物品。在歐文《見聞札記》中也有對(duì)此物品的描述,但是當(dāng)時(shí)的譯者翻譯成的是“紅色睡帽”(原文是nightcap)。這個(gè)帽子本身有什么含義呢?首先,根據(jù)文中的描述,這不是一頂普通的紅色帽子,而是指的Phrygian cap 或是Liberty cap。當(dāng)時(shí)的革命群眾會(huì)戴著這種帽子以表示自己對(duì)革命的支持,它不僅作為當(dāng)時(shí)革命時(shí)期的一種服飾,更是一種精神象征,因此翻譯的時(shí)候需要稍加斟酌。在《見聞札記》和《雙城記》兩本名著中,對(duì)該詞的翻譯不盡相同,都沒有將文化信息傳遞出來,這樣讀者不知道其是當(dāng)時(shí)革命時(shí)期特有的一種服飾,這種帽子本身也會(huì)喪失一些含義。因此,對(duì)于這個(gè)物品來說,其包含一定的特點(diǎn)和象征意義,那么在譯文中“紅”和“弗吉利亞”都應(yīng)該出現(xiàn)。綜合來看,筆者認(rèn)為譯成“紅弗里吉亞帽”會(huì)更好。
《雙城記》這本書中有大量的文化詞語,它們背后都有著獨(dú)特的民族文化,值得譯者了解和探究,而譯者在翻譯時(shí)更要重視這些文化信息。本文選取了一部分詞語,結(jié)合翻譯的視角,不僅對(duì)其中的文化現(xiàn)象做了闡釋和分析,而且從此引申到對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)和探討上來。對(duì)于文學(xué)翻譯中的文化詞語,譯者要特別注意并挖掘背后的內(nèi)涵,最終在翻譯上準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來。要做到這一點(diǎn),譯者不但需要對(duì)語言背后的文化有一定的了解,而且要加強(qiáng)對(duì)文化信息的敏感度。
除此之外,譯者無論什么時(shí)候,尤其是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不能想當(dāng)然地翻譯,要適當(dāng)結(jié)合文化信息分析。文化信息可能藏得很淺,但也可能藏得很深;文化信息可以來自文內(nèi),也可以來自文外。如果譯者馬馬虎虎不求甚解的話,很有可能無法把文化詞語表達(dá)清楚,甚至有可能錯(cuò)譯。而在處理這類文化詞語時(shí),筆者認(rèn)為更多還是采取音譯或者直譯的方法(有必要可以加上注釋)去呈現(xiàn)其文化性,少數(shù)情況或是迫不得已時(shí)可以考慮意譯。這樣一來,可以在盡可能保留原文的文化內(nèi)涵的情況下讓譯文讀者明白其中的含義。