趙藝莛 李紹曦 曹凌靜*
“以文載道”一直以來(lái)都是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),各朝各代文人雅士都喜歡借助文字抒發(fā)情感,由此出現(xiàn)音韻優(yōu)美、措辭典雅、意境悠遠(yuǎn)、情真意切的古詩(shī)詞。例如,《孟子·盡心上》中用“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”表達(dá)出一種理想主義和高尚的現(xiàn)實(shí)追求;《禮記·禮運(yùn)》中用“講信修睦、協(xié)和萬(wàn)邦”表達(dá)中華民族的傳統(tǒng)美德“誠(chéng)信”,精辟概括了“和”這一中華民族的傳統(tǒng)美德。隨著媒介環(huán)境的改變,泰國(guó)民眾不僅可以在報(bào)紙、雜志、書籍中閱讀中國(guó)俗文俚語(yǔ),還可以在互聯(lián)網(wǎng)中學(xué)習(xí)了解中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化。鑒于此,本文從認(rèn)知翻譯學(xué)理論出發(fā),研究中國(guó)古代詩(shī)詞文化的泰語(yǔ)外宣翻譯路徑,以期為中華傳統(tǒng)文化在泰國(guó)的跨文化傳播提供一定的借鑒。
關(guān)于中國(guó)文學(xué)作品的泰譯研究主要分為兩個(gè)方面,一是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯。胡文彬認(rèn)為最早開始于1802 年,國(guó)王拉瑪一世讓兼通中泰兩國(guó)文字的本隆主持《三國(guó)演義》的泰文翻譯工作。到拉瑪二世時(shí)期,中國(guó)古典小說名著《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《聊齋志異》《東周列國(guó)志》《東漢通俗演義》《封神演義》等相繼翻譯為泰文[1]。李學(xué)志認(rèn)為泰國(guó)詩(shī)琳通公主是中國(guó)古典詩(shī)詞泰譯的第一人,其先后出版了兩本泰譯詩(shī)集《神韻閃耀》和《塚玉詞》[2]。劉麗雅對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的泰譯情況、漢譯泰對(duì)比進(jìn)行了分析[3]。張博文對(duì)《孝經(jīng)》中翻譯者的目的及其翻譯策略等進(jìn)行了研究[4]。彭少艾對(duì)《孟子》的意義以及海外翻譯介紹、全譯本評(píng)析進(jìn)行了研究[5]。覃秀紅對(duì)《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的音譯法、直譯法、增補(bǔ)法、替換法、略譯法、造詞法、詳解法、沿用法、加注法進(jìn)行了個(gè)案分析研究[6]。二是對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中泰語(yǔ)詞匯使用情況進(jìn)行研究。徐利新、張小克對(duì)中文與泰語(yǔ)對(duì)于時(shí)間文字用語(yǔ)、時(shí)間認(rèn)知心理的異同進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中泰翻譯中會(huì)對(duì)時(shí)間隱喻存在語(yǔ)義不平衡的現(xiàn)象[7]。黃盈秀對(duì)中泰文化差異下關(guān)于疾病醫(yī)療詞語(yǔ)、宗教習(xí)語(yǔ)、藝術(shù)詞語(yǔ)、食物詞語(yǔ)、動(dòng)植物詞語(yǔ)、人名中泰翻譯進(jìn)行了研究,提出要從文化的整理視角來(lái)進(jìn)行兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯才能將一國(guó)的文化現(xiàn)象用別國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行解釋再現(xiàn)[8]。陳利對(duì)邱蘇倫教授在《大唐西域記》和《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》泰譯版所使用的“結(jié)微情以陳詞”翻譯方法進(jìn)行了論述[9]。
中國(guó)詩(shī)詞文化是一種語(yǔ)言心態(tài)與文化意蘊(yùn)的有機(jī)結(jié)合,其不僅創(chuàng)造了家喻戶曉的“月圓、月缺、月明、月暗”意境,而且以月亮抒發(fā)“團(tuán)結(jié)和睦、睹物思人、思鄉(xiāng)眷戀、離愁別緒”之情,通過通俗易懂、清新脫俗的字、詞、句向大眾展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)詞所蘊(yùn)含的包羅萬(wàn)象的內(nèi)容。例如《老子》第六十四章“合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土”,原意是高大的樹木,是由小樹長(zhǎng)成的,九層樓高的樓臺(tái),是由泥土一點(diǎn)點(diǎn)堆積而成的。表明任何偉大的成就,都是一點(diǎn)一滴積累而成的。
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化寄托著中國(guó)人民幾千年來(lái)鮮明的態(tài)度與身體力行的準(zhǔn)則,深刻而生動(dòng)地體現(xiàn)著中華民族的價(jià)值觀念與道德準(zhǔn)則。例如《論語(yǔ)·述而》用“不義而富且貴,于我如浮云”表明以不正當(dāng)手段獲得的財(cái)富如浮云一般。這也是儒家“重義輕利”價(jià)值觀的體現(xiàn),這種價(jià)值觀已經(jīng)在中國(guó)古代人的生活中變成了一種最高的追求。
1.思維方式差異
中泰兩國(guó)在歷史的長(zhǎng)河中不斷發(fā)展形成了豐富多彩、深厚悠久的歷史文化,造就了具有鮮明特征的民族文化。所以當(dāng)泰國(guó)民眾對(duì)中文進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化了解的時(shí)候,會(huì)受到個(gè)人主觀因素的影響。從古代到現(xiàn)代,儒家、道家、佛教對(duì)中國(guó)人的思維模式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,例如老子在《道德經(jīng)》第八十一章用“圣人不積,既以為人,己愈有;既以與人,己愈多”解釋了“助人”和“贈(zèng)人”都是有益于自己,而非有害于自己的道家思想。中泰兩國(guó)人民在時(shí)間價(jià)值觀上也存在明顯的差異,中國(guó)人的生活節(jié)奏很快,時(shí)間觀念也較強(qiáng),講究“珍惜時(shí)間與提高效率”;泰國(guó)人的生活節(jié)奏很慢,時(shí)間觀念也較弱,講究“享受生活與慢生活”。那就意味著泰國(guó)民眾在閱讀中國(guó)古代詩(shī)詞泰譯版時(shí)會(huì)受到思維方式的不同影響而導(dǎo)致的文化隔閡和傳播障礙。[10]
2.詞匯定義差異
中國(guó)古詩(shī)文化以短小精悍的結(jié)構(gòu)為主,一個(gè)字、一組詞、一句話常常表示不同的單詞意思。例如“?!边@個(gè)單詞,在中文和泰語(yǔ)中有著不同的詞匯定義,在中國(guó),人們經(jīng)常用“?!眮?lái)形容勤奮、穩(wěn)重、工作努力的人;而在泰國(guó),“水?!币辉~經(jīng)常用來(lái)描述一個(gè)人的愚蠢和頑固。例如陸游在《飲牛歌》中用“勿言牛老行苦遲,我今八十耕猶力”解釋了對(duì)人生豁達(dá)的感悟,“別說牛老了,我都八十歲了,還能干活”。那就意味著泰國(guó)民眾如果沒有理解中國(guó)詩(shī)詞中單個(gè)字、詞、句的意思就會(huì)對(duì)詩(shī)詞整體性的把握存在誤解。[11]
1.釋義翻譯與概括翻譯并重
對(duì)于中文翻譯泰文而言,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭方式、邏輯順序、文化概念等方面存在諸多差異,所以無(wú)法直接對(duì)中文和泰語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的字、詞、句的轉(zhuǎn)換,譯者只有深刻理解該句中文的淺層含義和深層寓意才能在泰譯時(shí)保留源語(yǔ)信息,不僅要從泰文的行文規(guī)范和邏輯順序方面對(duì)原句進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要對(duì)某些字、詞、句做釋義翻譯與概括翻譯處理。釋義翻譯是指通過對(duì)某些字、詞、句加以“解釋”或“組詞”的方式對(duì)古詩(shī)句中所涉及的中國(guó)古代政策等進(jìn)行進(jìn)一步的說明。例如《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》中的“輕關(guān)易道,通商寬衣”,“輕關(guān)易道”在古代漢語(yǔ)中是指降低通關(guān)稅收,修整道路,若按中文逐字逐句地翻譯容易使讀者誤解這是一個(gè)形容走路動(dòng)作的成語(yǔ),所以在實(shí)際泰譯中可以解釋為降低關(guān)稅的措施。“通商寬衣”在古代漢語(yǔ)中是指放寬農(nóng)政,減少農(nóng)民負(fù)擔(dān),不奪農(nóng)時(shí),若按中文逐字逐句地翻譯容易讓讀者誤會(huì)這是一個(gè)形容衣服的成語(yǔ),所以在實(shí)際泰譯中可以解釋為促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的措施。通俗易懂地讓讀者明白了春秋時(shí)期諸侯國(guó)為發(fā)展農(nóng)業(yè)和工商業(yè)所推出的政策。概括翻譯是指使用概括性的字、詞、句來(lái)概括中國(guó)古詩(shī)文中的具體實(shí)物。例如儒家經(jīng)典《左傳》中的“親仁善鄰,國(guó)之寶也”意為“追求仁義并與鄰國(guó)友好相處是立國(guó)的法寶”,在實(shí)際泰譯時(shí),一般將“追求仁義”和“與鄰國(guó)友好相處”概括為“交好朋友是國(guó)家的寶貴財(cái)富”。[12]
2.遵循“外宣三貼近”原則
黃友義提出“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。例如在《三國(guó)志·夏侯玄傳》中用“和羹之美,在于合異”來(lái)比喻中華文化所提倡的“以和為貴”,其核心是強(qiáng)調(diào)文明的差異性,并尊重其他文明的宗教、歷史和風(fēng)俗,使不同的文明、文化和宗教能夠和睦相處。在實(shí)際泰譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)原詩(shī)句的內(nèi)容、意義和情感,還要給予讀者美的享受,力求在音美、形美、意美上取得更好的效果。例如在《禮記·中庸》中用“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不想?!?,對(duì)自然界中生物多樣性的生動(dòng)描述進(jìn)行了說明,太陽(yáng)、月亮等天體都有自己的運(yùn)行軌道,可以同時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn)而不會(huì)互相妨礙。而其中的“道”不僅是指簡(jiǎn)單的行為準(zhǔn)則,亦是中國(guó)古代傳統(tǒng)的佛理、公理。通過用更加貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息需要的原則對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中的包容精神和合之道的內(nèi)涵進(jìn)行描述。[13]
3.使用注釋解釋文化背景
注釋是作者或編者為便于讀者理解正文內(nèi)容而增加的解釋,是為正文服務(wù)的。正文內(nèi)容越深?yuàn)W難懂、語(yǔ)境依賴度越高、離讀者的年代越久遠(yuǎn),就越需要更多、更詳細(xì)的注釋。所以,在泰語(yǔ)翻譯時(shí),譯者要增加一些注釋使讀者更容易理解古詩(shī)句的意思。例如在對(duì)元代戲劇《爭(zhēng)報(bào)恩》中的“路遙知馬力,日久見人心”進(jìn)行介紹時(shí),為了解釋當(dāng)代中國(guó)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,增加了關(guān)于中國(guó)援建坦贊鐵路的注釋。進(jìn)一步說明了古詩(shī)句中“時(shí)間會(huì)解釋一切”的道理。[14]
遵循共情性原則,打通共通的意義空間,以共情的方式借助新媒體平臺(tái)傳播中國(guó)詩(shī)詞文化。首先,在中國(guó)詩(shī)詞文化的跨文化傳播翻譯時(shí)要注重泰語(yǔ)和漢語(yǔ)中基本層次范疇詞匯的文化差異性,避免由此造成的傳播隔閡和傳播障礙,從而更好地展現(xiàn)文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)主流價(jià)值觀的柔性輸出。其次,翻譯工作者應(yīng)充分考慮到中泰兩國(guó)的國(guó)家背景、思維方式、詞匯定義所具有的文化差異,在實(shí)際翻譯時(shí)將翻譯的重點(diǎn)放在基本層次詞匯的解釋定義上,幫助讀者了解與學(xué)習(xí)中國(guó)詩(shī)詞文化背后所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想與價(jià)值觀念。最后,制作中國(guó)詩(shī)詞文化多語(yǔ)種宣傳視頻,依托短視頻傳播迅速、目標(biāo)精準(zhǔn)、交互性強(qiáng)的特點(diǎn),推動(dòng)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)詩(shī)詞文化的認(rèn)知。[15]
遵循指向性原則,針對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)精心翻譯中國(guó)詩(shī)詞,進(jìn)一步把中國(guó)詩(shī)詞文化講得深刻、講得透徹。要把我們想講的和外國(guó)讀者想要了解與學(xué)習(xí)的結(jié)合起來(lái),把“自己講”和“別人講”結(jié)合起來(lái),充分發(fā)揮中國(guó)詩(shī)詞文化優(yōu)勢(shì),提高詩(shī)詞文化翻譯質(zhì)量,推動(dòng)詩(shī)詞文化對(duì)外傳播。
新媒體背景下,中國(guó)古詩(shī)詞文化的泰譯兼具傳播中國(guó)政治理念與傳統(tǒng)文化的雙重使命。本文從認(rèn)知翻譯學(xué)角度著手,通過對(duì)大量事例的分析,歸納總結(jié)出該書中中國(guó)古代詩(shī)詞泰譯、注釋泰譯的翻譯方法及技巧。譯者只有先了解中文字、詞、句的源語(yǔ)言意思和文化隱藏的內(nèi)涵,才可以找到或翻譯出對(duì)等的泰文字、詞、句,讓泰國(guó)讀者擁有與中國(guó)讀者相似的理解和感悟。與此同時(shí),本研究還存在一些局限性和不足,需要在未來(lái)的研究中加以討論。