加孜拉·阿依肯別克
【摘要】當(dāng)前正處于快速發(fā)展的階段,雖然傳統(tǒng)媒體受到新媒體的沖擊,但其仍然是人們獲取新聞信息的重要途徑,且其權(quán)威性并未被撼動。電視行業(yè)的新聞翻譯與后期編輯人員應(yīng)自覺承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,推動社會文化的傳播,迎合當(dāng)前時期社會發(fā)展的需要。因此,新聞翻譯與后期編輯工作人員應(yīng)在完成基礎(chǔ)的翻譯工作外,還要編輯后期的內(nèi)容。目前,新聞翻譯的方法較多,常見的有主題思想的翻譯、非主題的翻譯、藝術(shù)性翻譯。這就要求新聞翻譯與后期編輯應(yīng)樹立實(shí)事求是、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、學(xué)習(xí)精神的編輯觀。為了促進(jìn)新聞翻譯與后期編輯的可持續(xù)發(fā)展,還必須明確聞翻譯與后期編輯工作要求,同時從嚴(yán)格地審查新聞的出處、始終質(zhì)疑稿件的內(nèi)容、提高翻譯和編輯水平幾個不同的角度著手,為新聞行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供有利的條件。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;后期編輯;工作要求
中圖分類號:TN92? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2023.16.059
當(dāng)前,電視新聞是相當(dāng)重要的一種信息傳播途徑,其對社會正能量和社會文化的傳播具有促進(jìn)作用。然而,電視行業(yè)發(fā)展期間各類問題發(fā)生率較高,且新聞內(nèi)容的翻譯處于有待提高的狀態(tài)。若后期的編輯工作不到位,就會導(dǎo)致一些低質(zhì)量的翻譯作品流入市場,消費(fèi)者認(rèn)可度不高,還會阻礙整個新聞行業(yè)的發(fā)展。要想改變此類問題,很有必要做好后期的編輯和翻譯工作,在工作中自覺扮演相應(yīng)的角色,對自身的工作要求和內(nèi)容進(jìn)行明確,以此為基礎(chǔ)順利地開展相關(guān)工作,促進(jìn)整個行業(yè)不斷朝著更好的方向發(fā)展。
1. 新聞翻譯的方法
目前,新聞翻譯的方法類型多種多樣,常見的有幾種。
(1)主題思想的翻譯
翻譯新聞作品時應(yīng)對文章的主題思想進(jìn)行圍繞,以此為基礎(chǔ),圍繞這一主題判斷詞匯的含義。新聞翻譯的過程中工作人員應(yīng)以中心思想為基礎(chǔ),解釋說明相關(guān)的主題,歸納核心的內(nèi)容。針對一些具有民族色彩的詞語,可以采用直譯的方法,確保翻譯的內(nèi)容更明了、更簡潔。同時,翻譯的過程中需要以嚴(yán)謹(jǐn)為基本原則,翻譯時應(yīng)一段文字或者一句話地進(jìn)行,保證主題思想這部分內(nèi)容可以成為整篇文章的總結(jié)和歸納。
(2)非主題的翻譯
新聞工作人員翻譯副標(biāo)題、新聞主題及引題時不可完全按照主題思想,更不可能過于重視單個新聞標(biāo)題,應(yīng)立足標(biāo)題之間關(guān)系的不同進(jìn)行分析,確保非主題翻譯時可以避免各種各樣的問題。漢語新聞撰稿時工作人員為了保證文章的語言流程使用了重復(fù)的主語,但是翻譯的過程中必須確保完整地表達(dá)句子才能提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,這就要求新聞翻譯人員翻譯省略掉的主語,避免受眾產(chǎn)生歧義。部分編輯為了提高新聞?wù)Z言的簡潔性,可能出現(xiàn)省略詞語的情況,容易導(dǎo)致受眾產(chǎn)生歧義,需要翻譯時還原這一主語。
(3)藝術(shù)性翻譯
為了提高新聞內(nèi)容的真實(shí)性,必須準(zhǔn)確展現(xiàn)新聞事件。這就要求新聞翻譯合理利用一定的技巧和手法,促進(jìn)新聞作品更具藝術(shù)性,讓新聞更具趣味性和獨(dú)特性,讓受眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,吸引其關(guān)注。同時,新聞原作者為豐富新聞內(nèi)容,使用了特殊的句子或詞匯。這就要求翻譯工作人員注意高度還原新聞內(nèi)容,突出新聞的藝術(shù)價值,避免受到語言形式轉(zhuǎn)變的影響讓新聞原有的閱讀價值無法發(fā)揮。
2. 新聞翻譯與后期編輯應(yīng)樹立的編輯觀
每個新聞翻譯與后期編輯都需要樹立一定的編輯觀,這也是新聞行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的前提,具體包含幾點(diǎn)。
(1)實(shí)事求是
新聞翻譯與后期編輯人員在工作中應(yīng)以實(shí)事求是為基本原則,這也是新聞翻譯編輯觀比較基礎(chǔ)的要求。新聞翻譯編輯工作人員在工作中應(yīng)堅持正確的輿論引導(dǎo),促進(jìn)新聞事件更具真實(shí)性和可靠性。新聞翻譯與后期編輯人員在工作中翻譯的境外新聞較多,受到歷史因素的影響,容易導(dǎo)致新聞翻譯編輯工作人員對某些國家的關(guān)注度較高,甚至摻雜國家的情感。但是無論歷史怎樣,不變的是新聞翻譯和后期編輯人員的職責(zé),也就是實(shí)事求是,保證翻譯的新聞信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,這就要求新聞翻譯和后期編輯人員對自身的言論和看法負(fù)責(zé)。部分新聞從業(yè)機(jī)構(gòu)人員為加大噱頭存在制造信息沖突的情況,尤其是對于一些國際新聞,必須保證其求實(shí)與嚴(yán)謹(jǐn),將民族感情當(dāng)作主要的基調(diào),報道了不實(shí)的新聞信息,這阻礙了新聞行業(yè)的發(fā)展。還有部分新聞翻譯人員職業(yè)道德有待進(jìn)一步提高,捏造虛假的新聞,傳播不良輿論,這就要求每個新聞翻譯和后期編輯人員都必須從自身做起,堅持實(shí)事求是的基本原則,避免此類問題的發(fā)生。
(2)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真
新聞翻譯與后期編輯人員作為新聞的把關(guān)人,必須把控自己翻譯新聞的質(zhì)量。首先,新聞翻譯編輯人員應(yīng)全面地探究新聞的來源,嚴(yán)格查出新聞的來源,辨別境外新聞原稿,盡量避免少翻譯或不翻譯國外網(wǎng)站的新聞,高度關(guān)注國外政府機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站、國內(nèi)具有公信力的各大出版社和報刊,把控新聞事件的質(zhì)量。其次,新聞翻譯編輯應(yīng)具有質(zhì)疑精神,因?yàn)橘|(zhì)疑是提高新聞質(zhì)量相當(dāng)關(guān)鍵的一環(huán),需要新聞翻譯編輯人員在工作中不可過于重視來者是客,而是要多方查證和查閱,保證翻譯的新聞具有較高的真實(shí)性,確保新聞內(nèi)容經(jīng)得住推敲。最后,新聞翻譯和后期編輯人員應(yīng)保持較高的警惕性,提高新聞的轟動性,同時小心謹(jǐn)慎地選擇與公眾人物相關(guān)的新聞,因?yàn)閲鈭笊缈赡艽嬖谧非筇摷傩麄鞯那闆r,這就要求新聞編輯工作人員具有較高的責(zé)任心。
(3)學(xué)習(xí)精神
新聞具有客觀的特點(diǎn),且事物處于變化發(fā)展的階段,這就要求新聞編輯人員在工作中以唯物主義為基本原則,在工作中與時俱進(jìn),積極學(xué)習(xí)。同時,新聞編輯翻譯人員應(yīng)形成正確的翻譯價值觀,對翻譯和新聞的關(guān)系進(jìn)行全面了解,對其中的本質(zhì)規(guī)律進(jìn)行全面分析;新聞是不斷變化發(fā)展的,翻譯的需求同樣不斷變化,這無疑給新聞翻譯和后期編輯人員帶來較大的挑戰(zhàn)。因此,新聞翻譯和后期編輯人員主動順應(yīng)動態(tài)發(fā)展的變化,適應(yīng)新形勢;當(dāng)今時代,世界局勢具有動態(tài)變化的特點(diǎn),境外新聞的數(shù)量不斷增加,專業(yè)的翻譯人員數(shù)量短期內(nèi)不會出現(xiàn)較大的變化,這就要求工作人員對高效的新聞翻譯方法進(jìn)行全面分析,積極學(xué)習(xí),形成正確的翻譯觀念。
3. 新聞翻譯與后期編輯工作要求
當(dāng)前時期我國電視新聞行業(yè)的發(fā)展速度不斷加快,雖然取得了較多的成就,但是對于新聞翻譯與后期編輯而言存在的問題較多。從總體角度分析,電視新聞翻譯質(zhì)量處于有待提高的狀態(tài),且媒體單位編輯人員和翻譯人員不夠?qū)I(yè),這些低質(zhì)量的翻譯作品不僅僅無法有效地傳遞新聞資訊,還很大程度上影響了整個新聞行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。對于新聞翻譯工作而言,工作人員關(guān)注點(diǎn)在于表面文字翻譯,不夠重視不同地區(qū)文化的融合,更沒有結(jié)合新聞內(nèi)容采用合適的翻譯技巧和方法,沒有順利地開展后期的編輯工作。
后期編輯工作開展期間,必須形成正確的翻譯觀,這指的是編輯人員針對翻譯信息形成的觀點(diǎn),必須保證這些觀點(diǎn)的正確性才能保證新聞翻譯的整體質(zhì)量,這樣才能提高新聞機(jī)構(gòu)的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。當(dāng)今時代,社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度較快,必須保證新聞作品滿足受眾的需求,這就要求新聞工作者提高對新聞后期編輯工作的重視,在實(shí)際的工作中樹立積極的態(tài)度,準(zhǔn)確地定位自身的角色,對承擔(dān)的職責(zé)進(jìn)行明確,這樣才能實(shí)現(xiàn)自身視角的轉(zhuǎn)變,促進(jìn)其知識素養(yǎng)不斷提高,從而全面地解讀翻譯的內(nèi)容,全面發(fā)揮自身在翻譯工作中的核心價值。
首先,對事物進(jìn)行分析時必須以唯物主義觀點(diǎn)為核心,尤其要注意對翻譯和編輯工作進(jìn)行貫徹落實(shí)時需要以行業(yè)準(zhǔn)則為基礎(chǔ),全面地分析和解讀作品的內(nèi)涵。以此為基礎(chǔ),明確可翻譯和不可翻譯的內(nèi)容,通過科學(xué)的編輯觀科學(xué)合理地指導(dǎo)自身的工作,始終以正確的認(rèn)知給受眾提供更多的新聞內(nèi)容,從而形成優(yōu)良的社會輿論引導(dǎo)。其次,對事物變化和發(fā)展的規(guī)律進(jìn)行明確的關(guān)注,對這個過程中可能出現(xiàn)的挑戰(zhàn)和問題進(jìn)行明確,在此基礎(chǔ)上科學(xué)選擇合理的解決方法,創(chuàng)新工作模式,站在時代的前端,給其價值觀方面的引導(dǎo)。最后,以客觀原則為基礎(chǔ)認(rèn)真對待以往的工作經(jīng)驗(yàn),在這個過程中達(dá)到批判式繼承的目標(biāo)。新聞翻譯后期編輯工作人員在工作中容易出現(xiàn)扮演角色和自身觀點(diǎn)方面的沖突,這就要求工作人員借鑒以往工作中的經(jīng)驗(yàn)開展相關(guān)工作,始終堅持正確的價值觀,且立足職業(yè)道德理念科學(xué)合理地判斷,有效地指導(dǎo)后期編輯工作。
4. 新聞翻譯與后期編輯工作開展策略
為了提高新聞翻譯與后期編輯工作效率,新聞翻譯和后期編輯人員在工作中可從以下幾個方面著手,助力新聞行業(yè)的良性發(fā)展。
4.1 嚴(yán)格地審查新聞的出處
播出新聞稿件之前必須開展的工作就是翻譯和后期編輯。新聞翻譯后期工作人員應(yīng)嚴(yán)格地審查新聞的內(nèi)容,除此之外還要自覺承擔(dān)輿論引導(dǎo)的責(zé)任,嚴(yán)格把控新聞稿件的質(zhì)量和真實(shí)性。該目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的過程中工作人員應(yīng)嚴(yán)格地審查新聞的出處。當(dāng)前,仍有不少新聞稿件更多標(biāo)注了“編譯”的內(nèi)容,并未準(zhǔn)確地標(biāo)注新聞源信息,更多通過對比的方式提高新聞稿件來源的可靠性。一般情況下,大部分注明報紙新聞或雜志的信息具有較強(qiáng)的可靠性,無法保證稿件的質(zhì)量。但是,同樣有一些新聞報道的內(nèi)容真實(shí)性不足,缺乏可信度。因此,新聞編輯后期工作人員中需要嚴(yán)格地審查新聞的出處,這對提高新聞資訊的質(zhì)量具有促進(jìn)作用。
4.2 始終質(zhì)疑稿件的內(nèi)容
新聞編輯后期工作人員審查新聞翻譯稿件時需要堅持質(zhì)疑的態(tài)度,這是提高編輯質(zhì)量的關(guān)鍵。無論從翻譯的內(nèi)容還是稿件的細(xì)節(jié)方面分析,都必須從質(zhì)疑的角度開展審查和觀察工作,尤其是針對一些新發(fā)現(xiàn)、探究類或成就類的新聞,必須保持質(zhì)疑的態(tài)度。如有必要,可以發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的作用查閱新聞事件,對事件的真?zhèn)芜M(jìn)行明確。通過進(jìn)行科學(xué)合理的審查,編輯人員更容易分析和判斷新聞信息的真假,這對后期開展相關(guān)工作起到促進(jìn)作用。同時,部分與名人有關(guān)的新聞為了吸引人的眼球,可以將一些不真實(shí)的新聞內(nèi)容添加或隱瞞事實(shí),以此為基礎(chǔ),開展后期的編輯工作中應(yīng)加大辨析力度,通過多樣化的途徑驗(yàn)證內(nèi)容的真?zhèn)?,給觀眾提供可靠且真實(shí)的新聞。因此,編輯人員應(yīng)增強(qiáng)自身的責(zé)任意識,在審查和檢查稿件時始終保持質(zhì)疑的態(tài)度。
4.3 提高翻譯和編輯水平
新聞編輯和翻譯工作人員在工作中應(yīng)以與時俱進(jìn)為基本原則,促進(jìn)自身完善并自我提升。同時,自覺樹立新的學(xué)習(xí)理念,不斷提高自身的職業(yè)技能。對于新聞翻譯工作人員而言,必須堅持提高自身的翻譯能力,合理利用相應(yīng)的翻譯技巧,開展編輯工作時有效地辨別稿件內(nèi)容,合理地審視翻譯的問題。此外,在工作中應(yīng)堅持提高自身的翻譯能力,確保后期可以取得良好的翻譯和編輯的效果。大部分情況下編輯工作人員基本上可以取得理想的效果。大部分工作期間,編輯人員都可以對照新聞原文,在此基礎(chǔ)上對稿件的問題進(jìn)行全面分析,及時發(fā)現(xiàn)新聞事件中虛假的信息。翻譯新聞內(nèi)容時基本上都需要注明稿件的出處,在此基礎(chǔ)上提示后期的編輯工作人員。以此為基礎(chǔ),編輯人員可以更好地審查新聞的內(nèi)容。這就要求新聞翻譯工作人員需不斷提高自身的工作能力,在工作后期對比原稿件的內(nèi)容,結(jié)合各地區(qū)的特點(diǎn)審查稿件。同時,貫徹落實(shí)責(zé)任意識,在工作中始終認(rèn)真負(fù)責(zé),不斷提高自身職業(yè)道德,取得理想的工作效果。
5. 結(jié)束語
電視新聞行業(yè)中翻譯和編輯發(fā)揮的作用不言而喻,這就要求新聞編輯和翻譯工作人員在工作中不僅要掌握基本的翻譯技能,而且要從多個不同角度審視新聞內(nèi)容,全面發(fā)揮傳播文化和正確的價值導(dǎo)向。在此期間,必須嚴(yán)格審查新聞的出處、始終質(zhì)疑稿件的內(nèi)容、提高翻譯和編輯水平,從多個不同的角度質(zhì)疑稿件的內(nèi)容,促進(jìn)自身工作能力不斷提高,為新聞行業(yè)的發(fā)展作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉青花.論漢朝新聞翻譯策略和翻譯方法[J].中國朝鮮語文,2023(2):76-82.
[2]聶雨鑫.增譯法和減譯法在俄語新聞翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].品位·經(jīng)典,2023(2):60-62.
[3]周瑩.關(guān)于新聞英語翻譯與跨文化意識問題的思考[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022,13(24):127-129.
[4]侯若男.國內(nèi)新聞話語翻譯研究綜述[J].英語廣場,2022(36):19-22.
[5]丁遠(yuǎn),劉麗.譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022,13(22):151-153.
[6]公靜.基層電視臺如何做好新聞節(jié)目制作的后期編輯工作[J].中國有線電視,2022(6):83-85.
[7]劉芳萍.電視新聞后期編輯工作的策略研究[J].中國地市報人,2022(4):82-84.
[8]李志鑫.探析如何做好電視新聞后期編輯工作[J].傳媒論壇,2019,2(24):58-58.
[9]劉萍.新時期做好電視新聞后期編輯工作的策略研究[J].西部廣播電視,2019(1):131-132.
[10]侯惠珍.如何做好電視新聞后期編輯工作[J].傳媒論壇,2018,1(8):42-43.