梁田
《人類群星閃耀時(shí)》是奧地利作家史蒂芬·茨威格的一部歷史特寫,描寫的是人類歷史中出現(xiàn)的十四個(gè)故事。所有那些最具特色、最有生命力的成功之作往往只產(chǎn)生在難得而又短暫的靈感勃發(fā)的時(shí)刻。[1]1看似偶然的事件卻推動(dòng)著歷史向著某一個(gè)方向發(fā)展。因此這部小說的翻譯不同于其他類型的小說,它不僅要保留原文中對(duì)于歷史事件的切實(shí)描述,還要考慮到文章的可讀性和文學(xué)性。
《瑪麗恩巴德悲歌》是歌德晚年時(shí)所作的一部愛情詩(shī)歌。自這首詩(shī)歌之后,他永遠(yuǎn)告別了愛的激情帶來(lái)痛苦的時(shí)代,進(jìn)入心境平靜、勤奮寫作的暮年。[2]《南極探險(xiǎn)的斗爭(zhēng)》講述的是第二個(gè)到達(dá)南極點(diǎn),然而在歸途時(shí)喪命于暴風(fēng)雪的斯科特小隊(duì)的故事。作者在文章末尾贊頌斯科特隊(duì)長(zhǎng)的死亡為“偉大的悲劇”。此章中的部分以《偉大的悲劇》為題,由黃繼忠翻譯,被編入人民教育出版社義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書七年級(jí)下冊(cè)的《語(yǔ)文》書中,成為中小學(xué)生了解悲劇故事的啟蒙性讀物。本篇文章將對(duì)照舒昌善先生翻譯的《人類群星閃耀時(shí)》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店2015年版)與史蒂芬·茨威格的原文版本,以上述兩個(gè)章節(jié)為例,探討翻譯中出現(xiàn)的得與失現(xiàn)象。重點(diǎn)分析在翻譯此類小說時(shí)出現(xiàn)的問題與值得借鑒的地方。
一、所失之處
舒先生認(rèn)為茨威格《人類群星閃耀時(shí)》之所以有如此高的文學(xué)地位是因?yàn)椤白裱鎸?shí)原則”。他在“譯者后記”中道,“茨威格的歷史特寫始終遵守真實(shí)的原則。茨威格刻意追求的是,讓讀者從他創(chuàng)作的歷史特寫中既能欣賞到文學(xué)的美,又能獲得真實(shí)的歷史知識(shí)”[1]383。鑒于這一題材以及作者目的的特殊性,在翻譯時(shí)要兼顧忠實(shí)原文和文學(xué)性兩大要點(diǎn)。這樣才能使作者的“真實(shí)性原則”在目的語(yǔ)國(guó)家中得以體現(xiàn)。下面將重點(diǎn)探討譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)的處理欠佳之處。
(一)譯者題記和腳注
1.譯者題記
譯者在本部小說的每一章前都加了題記,以《瑪麗恩巴德悲歌》為例,由于本章中出現(xiàn)了歌德創(chuàng)作的《瑪麗恩巴德悲歌》原句,譯者就在本章開篇附上了6頁(yè)半的背景介紹以及整首詩(shī)的翻譯。此書加上序言共有15章,其中14章譯者都做了譯者題記,介紹故事背景。14章文本內(nèi)容約369頁(yè),共包含34頁(yè)的譯者題記。譯本每章取平均值約為27頁(yè),其中譯者題記約占一章多的篇幅。因此譯者自身增加和創(chuàng)作的文本篇幅顯得略長(zhǎng)。
每章的譯者題記都緊靠文章小標(biāo)題之下,此格式易讓讀者將譯者所做的背景補(bǔ)充誤認(rèn)為是原文內(nèi)容,會(huì)產(chǎn)生閱讀的斷層感。原文中的故事雖彼此獨(dú)立,但各章內(nèi)自有其敘事的連貫性和邏輯。茨威格在寫作時(shí)就已經(jīng)加入了相應(yīng)歷史事件的描寫,所以讀者可以脫離背景進(jìn)行閱讀,不做增譯能最大程度地保留作者的寫作風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免大篇幅增譯文字,這樣目的語(yǔ)讀者才能更加客觀真實(shí)地去理解文學(xué)作品。
2.文中腳注
在譯文中譯者采用腳注的形式給部分詞匯做解釋。在《瑪麗恩巴德悲歌》中共有16處腳注;在《南極的探險(xiǎn)的斗爭(zhēng)》中共有20處腳注,且在此章中部分頁(yè)數(shù)的腳注占整頁(yè)篇幅的半數(shù)之多。腳注內(nèi)容包括地點(diǎn)名稱的解釋:卡爾斯巴德(Karlsbad)。人物姓名的解釋:烏爾麗克·馮·萊佛佐(Ulrike Freiin von Levetzow,1804—1869)。特殊名詞的解釋等。
腳注是為了讓目的語(yǔ)讀者更好地去了解文本,但注釋過多會(huì)影響閱讀。從遵循原文的角度來(lái)看,譯者腳注不屬于作者想要傳遞給讀者的信息,而是翻譯時(shí)額外所做的添加。雖然必要的腳注在閱讀時(shí)會(huì)起到錦上添花的作用,但過多信息的堆砌反而會(huì)使讀者產(chǎn)生閱讀疲倦。
因此,對(duì)譯者而言,應(yīng)在遵循原文的基礎(chǔ)上,盡量避免創(chuàng)作或者添加文字內(nèi)容。這樣才能使異國(guó)讀者體味到原汁原味的文章。
(二)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
在不同的語(yǔ)言體系中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)發(fā)揮著不同的作用。例如,人們會(huì)用頓號(hào)分開中文句子中第一次并列的詞匯,而在德語(yǔ)中卻常用逗號(hào)。
在《瑪麗恩巴德悲歌》中共有19處冒號(hào),其中7處冒號(hào)后是瑪麗恩巴德悲歌詩(shī)里的原文,1處冒號(hào)出現(xiàn)在歌德詩(shī)歌里,另外11處均連接的是文本內(nèi)容。冒號(hào)在德語(yǔ)中有引用、說明和舉例的意思。在中文里冒號(hào)可以在說話時(shí)用在稱呼語(yǔ)的后面用于提起下文;用在“說”這個(gè)動(dòng)詞后面,表示說話內(nèi)容;用于解釋說明;用于總結(jié)上文等等。在本章節(jié)中冒號(hào)多用于引起下文和解釋說明。
原文:Aber tiefsten Schmerzes ewiger Genosse, ist in verdunkelter Stunde der alte Tr?ster da:über den Leidenden neigt sich der Genius, und der im Irdischen Trost nicht finden, ruft nach dem Gott.[3]127
舒譯:天主——這個(gè)古老的安慰者、內(nèi)心最痛苦的永恒伴侶——來(lái)到他的身邊。因?yàn)檫@位天才已經(jīng)悲不自勝,在人世間又得不到安慰,于是只能向天主呼喚。[1]151
譯者在翻譯時(shí),打亂了句子結(jié)構(gòu),加入了破折號(hào)。破折號(hào)是表明行文中解釋說明的語(yǔ)句,或表示語(yǔ)意的轉(zhuǎn)換、躍進(jìn),或表示語(yǔ)言的中斷、延長(zhǎng)等,“破”就是語(yǔ)句突然被打斷,“折”是把意思轉(zhuǎn)到另一個(gè)方面。[4]并且譯者直接刪除了原文的冒號(hào),改用句號(hào),但根據(jù)上下文的意思,德語(yǔ)冒號(hào)在此處與中文冒號(hào)意思一致,用于引起下文。所以最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞絼t是保留原文中的標(biāo)點(diǎn)。這同樣也啟示我們,在翻譯時(shí)如果源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有相近或者相同的用法,沿用源語(yǔ)言中的標(biāo)點(diǎn)是最為恰當(dāng)?shù)?;如果同種符號(hào)用法有所不同,可斟酌原文文本適當(dāng)使用目的語(yǔ)讀者能理解的標(biāo)點(diǎn)。
(三)詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌是一種特殊的翻譯體裁。文學(xué)翻譯所具有的五大基本特征(“忠順矛盾突出”“譯者要懂文學(xué)”“上下文作用大”“氣質(zhì)高雅”“創(chuàng)造性強(qiáng)”),詩(shī)歌翻譯一個(gè)也不少。[5] 詩(shī)歌翻譯要求之高,也導(dǎo)致其翻譯難度之大。在翻譯詩(shī)歌時(shí)“音、形、意”都應(yīng)做到盡善盡美。
在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容有準(zhǔn)確理解,其次要注意詩(shī)歌的形式。由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)從屬不同語(yǔ)系,在“音”一方難以達(dá)成與源語(yǔ)言相同的模式。因此,至少要保證內(nèi)容和形式上相吻合。以《瑪麗恩巴德悲歌》為例,舒先生在翻譯時(shí)大都能準(zhǔn)確把握詩(shī)歌的內(nèi)容,但在形式上尚有待完善之處。
原文:La?t mich allein am Fels, in Moor und Moos! [3]130
舒譯:讓我獨(dú)自留在這沼澤里、青苔上、巖石邊![1]151
在此句翻譯中,譯者做了語(yǔ)序顛倒,但最佳做法應(yīng)當(dāng)保留原語(yǔ)序。原文中的順序是“Fels, Moor, Moos”,譯者可以直接將其按順序翻譯,“在這巖石邊、沼澤里、青苔上”。詩(shī)歌翻譯不同于其他句子翻譯,其篇幅本身較短,因此更要遵循原文語(yǔ)序內(nèi)容,不能隨意刪改、顛倒內(nèi)容。
原文:Ins Herz zurück! dort wirst du?s besser finden,
Dort regt sie sich in wechselnden Gestalten:
Zu Vielen bildet Eine sich hinüber,[3]129
舒譯:回到內(nèi)心深處去找吧!你會(huì)在心中有更多的發(fā)現(xiàn),
她會(huì)在你心中變幻出無(wú)窮姿態(tài);
一身玉體會(huì)變成許多形象,[1]153-154
“玉體”一詞,在中文里有“美人身體”的意思,漢語(yǔ)里有“玉體橫陳”一類的詞語(yǔ)。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境里會(huì)使人聯(lián)想到“性感、美女、欲望”等詞匯,在德語(yǔ)原文中并沒有表達(dá)出這層意思?!癎estalten”是中性的名詞,可以翻譯成“形象、姿態(tài)”等詞匯,使用“玉體”會(huì)使讀者曲解作者的意思。
(四)隱性與顯性
在《瑪麗恩巴德悲歌》中作者對(duì)某些意象的描寫十分隱晦,通過上下文,讀者其實(shí)可以理解作者的意圖,達(dá)到一種朦朧美的藝術(shù)效果。而譯者通過翻譯直接把隱藏在文本間的內(nèi)容給表達(dá)出來(lái)了。
原文:Sein starres Wesen ist magisch aufgeschmolzen in diesem Sommer, und aufgetan, wie seine Seele nun ist, verf?llt sie dem alten Zauber, der ewigen Magie. [3]126
舒譯:就在這一年夏天,他的那種刻板的秉性神奇地消失了,而且心扉洞開,整個(gè)心靈被那古老的魔法師——永恒的愛的魅力所攫住。[1]149
在原句中“Zauber”一詞應(yīng)該翻譯成“魔法、魔術(shù)”等而非“魔法師”,在原句中并沒有出現(xiàn)“愛情”這個(gè)詞匯,原文的意思是“古老的魔法,永恒的魔力”。而譯者在閱讀原文的基礎(chǔ)上將自己的理解與感想翻譯出來(lái)了,將原本隱性的文本給顯性化了。這樣直接的表達(dá)會(huì)損失原文的美感,減低讀者閱讀的樂趣。
二、所得之處
舒先生認(rèn)為本書的藝術(shù)特色除了遵循真實(shí)的原則以外還擁有嫻熟的旁襯手法,雋永的心理刻畫以及歷史與現(xiàn)實(shí)的隨意聯(lián)想。“倘若說,小說尚能以曲折離奇的故事扣人心弦,那么傳記或歷史特寫更要借助行云流水般的語(yǔ)言,使讀者入迷”。[1]387譯者在翻譯本部作品時(shí),也達(dá)到了“行云流水”一般的語(yǔ)言水平。其中最重要的表現(xiàn)是對(duì)原文文學(xué)性的處理,比如書面化語(yǔ)言和相應(yīng)的修辭手法,譯者在翻譯時(shí),最大程度地保留和延續(xù)了原文的表達(dá),通過此種翻譯可以使得目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解作者。
(一)書面化語(yǔ)言
在《南極探險(xiǎn)的斗爭(zhēng)》一章的翻譯中,譯者翻譯時(shí)盡量避開了口語(yǔ)化的表述,而選擇使用一些書面語(yǔ)言或者是四字詞語(yǔ)。這樣不僅使讀者能夠了解原文,而且也加深了內(nèi)容的文學(xué)性。
原文:All die Mühsal, all die Entbehrung, all die Qual- wofür ?[3]227
舒譯:歷盡千辛萬(wàn)苦、風(fēng)餐露宿、無(wú)窮的痛苦煩惱——這一切究竟是為了什么呢?[1]272
其中“Mühsal、Entbehrung、Qual”指的是“苦難、貧困、痛苦”的意思,斯科特發(fā)現(xiàn)自己不是第一個(gè)到達(dá)南極點(diǎn)的人后,在回程時(shí),他寫下這句話,字里行間暗含著無(wú)盡的辛酸與苦痛。譯者選擇使用四字詞語(yǔ)表述,這更貼近目的語(yǔ)讀者,瞬間就能讓人體會(huì)到人物經(jīng)歷的艱難險(xiǎn)阻以及人物的心理狀態(tài)。此處的翻譯較為傳神。
(二)文學(xué)修辭的翻譯
在本書中,茨威格使用了很多的文學(xué)修辭對(duì)文本進(jìn)行處理,譯者翻譯時(shí)也巧妙地沿用了這些修辭手法。
1.擬人修辭
原文:Aber das junge zwanzigste Jahrhundert reckt ungeduldig seine H?nde.[3]217
舒譯:但是,年輕的二十一世紀(jì)急不可待地伸出了自己的雙手。[1]261
此處譯者翻譯時(shí)仍以“二十一世紀(jì)”作主語(yǔ),將其擬人化,保留了原文“伸出手”的表達(dá),生動(dòng)形象地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)全世界的人們都渴望探索南極,探索未知的情態(tài)。
2.比喻修辭
原文:Südpol und Nordpol, das Rückgrat ihres Leibes, diese beiden fast wesenlosen, unsinnlichen Punkte, um die ihre Achse seit Jahrtausend schwingt, sie hat die Erde sich rein gehütet und unentweiht.[3]217
舒譯:這就是被分割得支離破碎的地球軀體上的兩塊極小的地方,是地球從自己創(chuàng)造的人類的貪欲中拯救出來(lái)的兩塊地方:南極和北極——地球軀體的脊梁。[1]260
此處額外加入了破折號(hào),但與上文聯(lián)系,行文連貫,語(yǔ)義暢通,處理得當(dāng)。在這個(gè)句子中茨威格將南極和北極比喻成地球的脊梁,譯者將句子的結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整,并且加入了破折號(hào)來(lái)解釋說明,巧妙地顛倒了上下的語(yǔ)序,但仍然保留原文的修辭手法,這使目的語(yǔ)讀者更易理解、接受,增添了閱讀樂趣。
三、結(jié)語(yǔ)
由于歷史特寫體裁具有特殊性,導(dǎo)致對(duì)翻譯的要求比一般文學(xué)作品更嚴(yán)苛。在注釋和文章的結(jié)構(gòu)上,舒昌善先生做了很多的改動(dòng),添加了過多譯者主觀性的內(nèi)容。而在文章文學(xué)性的翻譯處理上,譯者能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)完美轉(zhuǎn)換,既保留原文的修辭、語(yǔ)用等,也能夠從讀者角度出發(fā),使譯文達(dá)到了“行文流水”的境地。本文暫以兩章內(nèi)容為例,對(duì)其中個(gè)別翻譯進(jìn)行分析,存在一定的局限性,但筆者旨在探討處理相關(guān)翻譯問題時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)選取何種翻譯手段。綜上所述,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)兼顧原文文本和忠實(shí)文學(xué)性翻譯,《人類的群星閃耀時(shí)》舒譯版較好地滿足了讀者對(duì)于這本文學(xué)作品的構(gòu)想,在這本書中讀者能夠基于真實(shí)的歷史事實(shí),欣賞到文學(xué)與語(yǔ)言的美。
注釋:
〔1〕茨威格.人類的群星閃耀時(shí)[M].舒昌善,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.
〔2〕武健.歷史長(zhǎng)河中剎那間的“偶然”——讀斯蒂芬·茨威格的《人類的群星閃耀時(shí)》[J].江蘇教育, 2017(35):80.
〔3〕Zweig, Stefan Sternstunden der Menschheit[M]. Frankfurt am Main: S.Fischer Verlag 1997.
〔4〕劉麗芬.破折號(hào)標(biāo)題:結(jié)構(gòu)——語(yǔ)義——翻譯視角[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(6):109-117.
〔5〕桂乾元,周美華.詩(shī)歌翻譯是翻譯的“黃燈特區(qū)”——論詩(shī)歌翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2012(3):47-51.