范靈犀
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),習(xí)近平總書記指出,全國高校要把中國特色社會(huì)主義思想作為指導(dǎo),大力培養(yǎng)國家需要的國際化人才、技術(shù)管理人才、優(yōu)秀應(yīng)用型人才。因此,部分高校開設(shè)了特色應(yīng)用型課程,如交替?zhèn)髯g、翻譯技術(shù)和本地化等課程,旨在為國家培養(yǎng)一流的翻譯人才。然而,翻譯專業(yè)的思政課程的教學(xué)內(nèi)容、素材集中程度不高,主題單一。
“三進(jìn)”工作指《習(xí)近平談治國理政》進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦。為了加快落實(shí)“培養(yǎng)掌握黨和國家方針政策的人才”目標(biāo),高??谧g教師應(yīng)積極推進(jìn)“三進(jìn)”工作。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,教師應(yīng)將互聯(lián)網(wǎng)融入應(yīng)用型口譯課程的教學(xué)活動(dòng),讓學(xué)生在潛移默化中學(xué)習(xí)我國的政治思想、內(nèi)涵,以及翻譯的理論、技術(shù)。
我國對(duì)應(yīng)用型口譯專業(yè)學(xué)生的要求是成長為弘揚(yáng)、傳播中國文化、聲音的主力軍。當(dāng)前,部分口譯專業(yè)學(xué)生的跨文化理解能力有待提高,思想素質(zhì)及“三觀”也與國家和社會(huì)的發(fā)展不相符。將課程思政融入應(yīng)用型口譯課程,有助于構(gòu)建外語專業(yè)思想體系,結(jié)合立德樹人的教學(xué)目標(biāo),讓應(yīng)用型口譯課程重現(xiàn)生機(jī),煥發(fā)出新的活力,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯知識(shí)的過程中形成文化自信、民族自豪感。此外,課程思政融入口譯課程可以解決口譯教學(xué)中的問題,促進(jìn)學(xué)生主體性的發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)口譯課程教學(xué)的變革。
現(xiàn)階段,我國對(duì)高校人才培養(yǎng)的要求是實(shí)施以課程思政為目標(biāo)的素質(zhì)教育,這有益于教育回歸本質(zhì)。在中外文化的交流與碰撞中,口譯課程應(yīng)具有應(yīng)用性。因此,教師要在“三進(jìn)”工程的背景下,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的輔助、支持下,改革應(yīng)用型口譯課程,完善“三位一體,改創(chuàng)合一”的課程改革創(chuàng)新模式,讓學(xué)生切實(shí)學(xué)懂、弄通、做實(shí),培養(yǎng)出黨和國家需要的、具有政治覺悟的、國際化的口譯人才,讓中華文化走向世界,為中華民族偉大復(fù)興事業(yè)付諸努力(田鴻芬、付洪 2018)。
高校應(yīng)用型口譯課程的重點(diǎn)是應(yīng)用性、實(shí)用性,增加對(duì)學(xué)生口譯技能的直接訓(xùn)練。因此,口譯教學(xué)要堅(jiān)持“以學(xué)生為本”、以技能為核心的口譯訓(xùn)練原則,深挖學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力,讓其在“學(xué)中做、做中學(xué)”。
“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景為高校的口譯教學(xué)提供了新的發(fā)展方向。將“互聯(lián)網(wǎng)+”的信息技術(shù)手段融入教學(xué),能夠拓展教學(xué)和學(xué)習(xí)的途徑:其一,教師能夠使用互聯(lián)網(wǎng)中海量的口譯教學(xué)資源,融入課程思政,選取思政教學(xué)素材,如《習(xí)近平談治國理政》,建立“三進(jìn)”工作口譯教學(xué)資料庫,優(yōu)化口譯教學(xué)的內(nèi)容和手段;其二,構(gòu)建高效的課堂教學(xué)模式,搭建融翻譯、技術(shù)和實(shí)踐于一體的實(shí)訓(xùn)平臺(tái),引領(lǐng)其借助互聯(lián)網(wǎng)等資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并運(yùn)用所學(xué)解決問題(張潔、郭煒 2020)。收集習(xí)近平總書記治國理政思想的數(shù)字化資料,如音頻、視頻等,培養(yǎng)學(xué)生編輯視頻、人機(jī)同步翻譯、字幕翻譯及制作等方面的能力,拉近他們與治國理政思想的距離。
建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師起引導(dǎo)作用。學(xué)生的認(rèn)知能力和經(jīng)驗(yàn)是共同發(fā)展的,經(jīng)驗(yàn)的重組是知識(shí)的本質(zhì),經(jīng)驗(yàn)重組是體驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)造的過程,是具有持續(xù)性心理建構(gòu)的過程(王旅、余楊奎 2010)。學(xué)生獲取知識(shí)的過程包括教師的引導(dǎo)、獨(dú)自或與同學(xué)合作的學(xué)習(xí)方式,高效學(xué)習(xí)和掌握學(xué)習(xí)資料,以已經(jīng)具備的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),自覺、主動(dòng)地建構(gòu)新知識(shí)。基于此,口譯教師在教學(xué)全過程要貫徹“學(xué)生為中心,教師為次中心”的理念。
在自主學(xué)習(xí)的過程中,自我控制是主要因素。因此,口譯教師要培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,刺激他們的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力,使其愛學(xué)、樂學(xué),體會(huì)學(xué)習(xí)的愉悅感和成就感。此外,口譯教師要重視建設(shè)口譯教學(xué)資料庫,保證學(xué)生在建構(gòu)知識(shí)的過程中有足量、優(yōu)質(zhì)的信息資源??谧g教師要構(gòu)建真實(shí)的工作情境,開發(fā)與學(xué)習(xí)活動(dòng)相關(guān)的任務(wù),并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐。在應(yīng)用型口譯教學(xué)中,教師要以小組或協(xié)作學(xué)習(xí)為主要的教學(xué)組織形式,鼓勵(lì)學(xué)生積極、主動(dòng)地與同學(xué)或教師進(jìn)行交流、溝通,從而提高教學(xué)質(zhì)量,深化課程思政。
學(xué)生接觸的語言數(shù)量和內(nèi)容對(duì)語言學(xué)習(xí)效果有直接影響?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”中的平行文本、語料等保障了在應(yīng)用型口譯課程中建設(shè)的“三進(jìn)”資源庫,口譯教學(xué)資源庫對(duì)課堂內(nèi)外的教學(xué)資源有積極的優(yōu)化作用,是學(xué)生自主鞏固課堂和課外所學(xué)的重要來源。
豐富的課程資源、有效的課堂互動(dòng)、多元的評(píng)價(jià)體系構(gòu)成了口譯課程的主要部分??谧g教學(xué)資源庫的教學(xué)條件要包含軟件、口譯常識(shí)、教學(xué)文件(課程簡(jiǎn)介、教學(xué)大綱和計(jì)劃及課件等)、不同行業(yè)常識(shí)、教學(xué)音/視頻庫、口譯現(xiàn)場(chǎng)筆記、文本和音/視頻資料、世界知名新聞媒體文本和音/視頻資料等。
在建立、完善口譯教學(xué)資料庫的過程中,要遵循三個(gè)原則:
1.優(yōu)化和整合文本資源
根據(jù)現(xiàn)階段我國對(duì)口譯人才的需求,以及學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,課堂教學(xué)訓(xùn)練內(nèi)容的選擇或確定必須與學(xué)校口譯人才的培養(yǎng)要求及社會(huì)職業(yè)需求相符。例如,可選擇文本形式的教學(xué)素材、教案、大型的國際會(huì)議、資深媒體新聞及名人訪談等相關(guān)適用性高、行業(yè)代表性強(qiáng)的文本。
2.選擇適配度更高的音頻資源
在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,音頻數(shù)字化已常態(tài)化,教師要甄別音頻資源,選擇優(yōu)質(zhì)、有實(shí)用性的包含課程思政元素的音頻資源,如教學(xué)需要的基礎(chǔ)性有聲資料,有系統(tǒng)性地進(jìn)行歸納、整合,分模塊、分主題等有序、有邏輯性地建立資源庫,并實(shí)時(shí)更新。
3.打造“沉浸式”的視頻資源庫
視頻形式的教學(xué)資源的感染力比較強(qiáng),若在課堂教學(xué)中使用,能夠極大地幫助教師營造形象、生動(dòng)的教學(xué)氛圍,使學(xué)生的注意力長時(shí)間地集中在課堂學(xué)習(xí)上?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校的口譯課程應(yīng)輻射與各行業(yè)需求相符的口譯現(xiàn)場(chǎng)音/視頻資源,能夠增強(qiáng)學(xué)生英語綜合性能力的視頻資料,如政治、金融、科技等領(lǐng)域的同傳、交傳案例。此外,還應(yīng)包括學(xué)生的學(xué)習(xí)視頻、筆記、教師的示范視頻。
深度融合口譯知識(shí)、技能、實(shí)踐活動(dòng)是高校應(yīng)用型口譯課程要遵循的教學(xué)原則。其一,以口譯技能訓(xùn)練為主,理論知識(shí)的傳授為輔;其二,教師是向?qū)?,學(xué)生是主體;其三,以口譯教學(xué)內(nèi)容主題為次,口譯技能訓(xùn)練為教學(xué)主線。教師在課堂上不僅要講授口譯技能、提供練習(xí)機(jī)會(huì),還要將《習(xí)近平談治國理政》的思想貫穿整個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)。
高校應(yīng)用型口譯課程教學(xué)的重點(diǎn)和目標(biāo)是強(qiáng)化學(xué)生的口譯技能,使其能夠熟練運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。其中,應(yīng)用型口譯課程培養(yǎng)學(xué)生的技能主要包括意義的傳遞、數(shù)字口譯、記憶練習(xí)和訓(xùn)練、演講技巧、即興演講、信息的轉(zhuǎn)碼和重組、跨文化意識(shí)等。通過訓(xùn)練學(xué)生的傾聽、理解、信息加工處理、記憶表達(dá)等方面的能力,使其掌握口譯技能,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言信息的高效接收和轉(zhuǎn)化。學(xué)生掌握口譯技能需要經(jīng)歷大概了解、改進(jìn)優(yōu)化、熟練運(yùn)用等三個(gè)階段的學(xué)習(xí)。
高校要實(shí)施一體化的教學(xué)模式,將任務(wù)作為學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng),項(xiàng)目作為學(xué)習(xí)的導(dǎo)向,可以采取“三位一體,改創(chuàng)合一”的方法。
一方面,“一體”指基于習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,緊跟國家社會(huì)時(shí)代發(fā)展,牢牢抓住“全面培養(yǎng)人才能力”這個(gè)核心點(diǎn),以中國新時(shí)代背景下的高校育人問題為導(dǎo)向,“怎么培養(yǎng)人,培養(yǎng)什么人,為誰培養(yǎng)人”,不斷增強(qiáng)外語專業(yè)學(xué)生“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”的覺悟,勇于肩負(fù)“讓文化走出去”的責(zé)任,擔(dān)當(dāng)起在國際舞臺(tái)上傳播中國聲音的使命,為培養(yǎng)新時(shí)代社會(huì)主義合格建設(shè)者和接班人打下堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)(習(xí)近平 2014);另一方面,在全球化背景下,基于為“一帶一路”建設(shè)培養(yǎng)多方位能力的翻譯專業(yè)人才、構(gòu)建系統(tǒng)性的人才培養(yǎng)模式,即翻譯學(xué)科間內(nèi)循環(huán)的環(huán)環(huán)相扣和“翻譯+”跨學(xué)科外循環(huán)的同頻共振。
“三位”指治國理政思想融入翻譯教育的三方位,即翻譯技術(shù)、翻譯理論、翻譯實(shí)踐。
“加強(qiáng)國際傳播能力和對(duì)外話語體系建設(shè)”要求翻譯專業(yè)的學(xué)生肩負(fù)起對(duì)外交流和文化輸出的使命。不可否認(rèn)的是,雖然翻譯理論在西方的起源更早,但是我國很多學(xué)者為推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。翻譯理論教學(xué)可以由西方翻譯理論逐漸過渡到中國本土的翻譯家提出的理論,如許淵沖于1987年提出的“三美”論,結(jié)合具體案例,帶領(lǐng)學(xué)生體驗(yàn)中華文字之美、中華文化之博大精深,培養(yǎng)和提高他們的文化自信,從而自然銜接習(xí)近平關(guān)于文化建設(shè)的治國理政思想。翻譯實(shí)踐教學(xué)包括英漢語言對(duì)比和交替?zhèn)髯g,也是語言服務(wù)的組成部分。為國家戰(zhàn)略服務(wù),為中華文化走出去服務(wù)是當(dāng)今語言服務(wù)及其行業(yè)的歷史使命(唐智芳、于洋 2015)。系統(tǒng)性和科學(xué)性地將治國理政思想融入口譯教學(xué)的主題、源語素材,在完成教學(xué)內(nèi)容的同時(shí)能夠培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義思想和民族自豪感。
為了有機(jī)融合口譯和思政內(nèi)容,制訂教學(xué)計(jì)劃要注重分層次、分步驟:
第一步:選取治國理政素材,構(gòu)建“三進(jìn)工程”教學(xué)資料庫。
第二步:進(jìn)行講練集合,從單純的翻譯技巧講授過渡到技巧加思政主題升華的模式(司顯柱2021)。
第三步:打造“翻譯+實(shí)踐+技術(shù)”三位一體的實(shí)訓(xùn)平臺(tái),收集治國理政思想的音/視頻,培養(yǎng)學(xué)生掌握視頻編輯、制作雙語字幕、人機(jī)合作同步翻譯、字幕翻譯及制作等技能,讓其“在做中學(xué)”,提高實(shí)踐能力。
第四步:建立多元評(píng)價(jià)體系,發(fā)揮學(xué)生的團(tuán)體力量,讓語言服務(wù)從業(yè)人員加入評(píng)估團(tuán)隊(duì)。
口譯課程的評(píng)估體系一直是較為單一的教師評(píng)價(jià)審核體系。教師要引導(dǎo)學(xué)生組建科學(xué)的學(xué)習(xí)小組,使他們互相促進(jìn)、互相監(jiān)督,將考試置于真實(shí)的口譯實(shí)踐場(chǎng)景,有效培養(yǎng)他們的綜合能力,使其真正體會(huì)語言的運(yùn)用。為了促進(jìn)教師、學(xué)生取得進(jìn)步及應(yīng)用型口譯課程的發(fā)展,評(píng)估體系要多元化、多維度,注重過程性評(píng)估,要對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、效果、課堂參與度進(jìn)行關(guān)注和評(píng)價(jià)。此外,還要分別在學(xué)期中和學(xué)期末對(duì)學(xué)生實(shí)施終結(jié)性評(píng)價(jià),以此了解和掌握他們的階段性學(xué)習(xí)情況,對(duì)其學(xué)習(xí)目標(biāo)的完成率進(jìn)行評(píng)估。終結(jié)性評(píng)價(jià)的形式除了考試外,還有命題演講、小組合作完成情境任務(wù)等形式。
教學(xué)評(píng)價(jià)形式包括自評(píng)和互評(píng),評(píng)價(jià)主體包括學(xué)生、教師、語言服務(wù)從業(yè)人員,評(píng)價(jià)內(nèi)容要基于譯員的素養(yǎng)、輸出語的質(zhì)量、服務(wù)企業(yè)的滿意度調(diào)查。首先,對(duì)譯員的素質(zhì)評(píng)價(jià)應(yīng)包括基礎(chǔ)能力(語音、語調(diào)、語法、語用等)、口譯的技巧、語言表達(dá)的流利度、專題及跨文化知識(shí)、應(yīng)變能力等。其次,對(duì)譯語的評(píng)價(jià)重點(diǎn)是翻譯的完整度和忠實(shí)度。再者,對(duì)服務(wù)對(duì)象滿意度的評(píng)價(jià)的重點(diǎn)是工作的成效和交際的效果。最后,用思政話題的術(shù)語翻譯、句法準(zhǔn)確度衡量“三進(jìn)”工作進(jìn)課堂的效果??傊?,多元化、多維度的評(píng)估體系對(duì)教師、學(xué)生及應(yīng)用型口譯課程的發(fā)展有積極的促進(jìn)作用。
在我國“一帶一路”倡議的背景下,應(yīng)用型口譯課程培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力;在“三進(jìn)”工作的背景下,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”的信息技術(shù)手段,將《習(xí)近平談治國理政》融入教材、課堂、學(xué)生頭腦。因此,高校的應(yīng)用型口譯課程要融入思政元素,培養(yǎng)國家、社會(huì)、市場(chǎng)需要的有堅(jiān)定政治信仰、語言能力扎實(shí)、優(yōu)秀的應(yīng)用型口譯人才?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代的應(yīng)用型口譯課程的教學(xué)打破了課堂教學(xué)時(shí)空的限制,整合了教學(xué)資源,促進(jìn)了師生積極性的發(fā)揮。