謝育杰
隨著貿易全球化進程的推進,我國食品行業(yè)逐漸融入國際市場,越來越多的國外品牌也開始進入我國市場,食品種類日漸增多。但是鑒于文化的差異性,不同國家、不同地區(qū)的人們在飲食習慣和價值觀念上存在很大的不同。研究發(fā)現(xiàn),不同國家和地區(qū)之間的文化差異性主要體現(xiàn)在語言、習俗以及生活習慣等方面,因此在進行食品英語翻譯的過程中,必須注重文化差異性。本文主要分析了文化差異背景下食品英語翻譯工作存在的問題以及解決策略,以期為相關人員提供一定的理論參考。
一、食品翻譯的重要作用
1.推廣跨國市場。隨著全球化進程的推進,很多企業(yè)都在不斷開拓海外市場,而在營銷推廣方面,翻譯服務是促進企業(yè)推廣國際市場的重要方法之一。對于食品企業(yè)而言,根據(jù)不同地區(qū)、不同國家的口味偏好和文化背景,相應地進行口味與配方的調整、食品翻譯的準確傳達至關重要。食品企業(yè)在不同國家和地區(qū)通過精準的翻譯將品牌故事、品牌理念以及產(chǎn)品的特點和獨特之處準確地傳達給消費者,可以讓消費者更好地了解并認可品牌,從而增強品牌的知名度和影響力,提高銷售額和市場份額,進而成功開拓海外市場。
2.促進文化交流與理解。食品作為文化的一部分,在不同的國家和地區(qū)擁有廣泛的口味與文化背景。翻譯作為文化交流的一種重要手段,可以幫助人們更好地也解不同的文化,增強國際間的交流、溝通與合作,促進不同文化之間的理解和尊重。在食品翻譯方面,根據(jù)不同的文化背景和口味習慣,準確傳達食品的口感、特點、營養(yǎng)價值等信息,不僅能夠讓人們進一步了解不同文化的特點,還能加深人們對文化差異的理解與尊重,能讓文化得到更好地延續(xù)和發(fā)揚。
二、文化差異背景下
食品英語翻譯存在的問題
1.文化差異。在食品英語翻譯中,文化差異是一個需要考慮的重要因素。不同國家和地區(qū)在飲食習慣、口味、文化背景和觀念等方面存在較大的不同,會導致食品翻譯存在不準確性。一是食品名稱和表述方式可能存在差異。例如在中國,“豆腐”一詞翻譯為“tofu”,而在英國被稱為“bean curd”。二是食品的口味和做法存在文化差異。例如,西方人喜歡飲用黑咖啡,中國人則更喜歡喝茶;美國人飲食偏甜,而亞洲人口味偏清淡。由于口味和做法的區(qū)別,翻譯出來的食品名稱可能無法準確表達食物原本的特點和品質,甚至會產(chǎn)生誤解。三是食品英語翻譯也存在一些食品安全問題。不同國家在食品標準和規(guī)定方面存在較大的差異,如果在翻譯時不能準確了解每種食品的制作工藝、成分內容、加工方法等相關信息,無法完全確保翻譯的準確性和可信度,就會影響到食品安全檢驗,甚至還會產(chǎn)生食品安全問題。
2.詞匯習慣不同。在語言方面,不同國家和地區(qū)之間的詞匯習慣差異最為明顯。一是食品名稱、成分名稱、烹飪方式等詞匯在不同的文化中可能擁有不同的用法和含義。例如,英語中的“pudding”既可以指甜點,也可以指一種以米飯和牛奶為主要材料的熬煮食品。在美國,“pudding”通常指甜點,而在英國則更多地指熬煮食品的一部分。因此,不同的目標受眾所屬的文化和地區(qū)會因詞匯習慣不同等問題而誤解食品英語翻譯,從而影響人們更好地享用食品。二是不同語言的詞匯習慣會對食品英語翻譯產(chǎn)生混淆和誤解。例如,“雞肉”在英語中可以翻譯為“chicken”,而加“肉”一詞后則變?yōu)椤癱hicken meat”,但是在某些語言中,“雞肉”本身就包含著“肉”一詞的含義,容易導致翻譯方面的誤解。
3.翻譯技巧較弱。翻譯人員在進行食品英語翻譯時由于缺乏一些翻譯技巧,可能會導致翻譯結果存在一定的問題。一是語言能力和技巧不足導致翻譯出現(xiàn)錯誤。某些國家的食品名稱可能無法直接翻譯為英語或其他語言中的名稱,需要根據(jù)該國語言的語法和結構加以描述。而且一些食品名稱在不同地區(qū)有不同的稱呼,加之食品名稱在不同年代發(fā)生過變化,因此直接翻譯會存在一定的誤差。二是缺乏對文化內涵的了解導致翻譯錯誤。食品翻譯涉及的不僅是對詞匯的翻譯,更重要的是對于文化內涵的理解和把握,而不同國家和地區(qū)的飲食文化會對食品的名稱、成分等產(chǎn)生重要影響。如果翻譯人員在進行食品翻譯時沒有深入了解目標文化內涵,就容易出現(xiàn)翻譯錯誤。另外在食品翻譯中,不只是食品名稱,還有很多與之相關的內容,如烹飪方式、食用習慣、食品口味等,這些都與特定的文化背景息息相關。如果缺少相應的文化背景知識,翻譯人員就難以從中捕捉到正確的信息,從而導致翻譯結果不準確。
4.復合型人才較少。在全球化背景下,英語已經(jīng)成為一種普遍使用的商務交流語言,對于食品企業(yè)而言,在進行跨文化交流和產(chǎn)品推廣時,擁有復合型能力較強的食品和英語人才已經(jīng)成為必要條件。但實際情況是,企業(yè)內的食品和英語復合型人才相對較少,給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。一是食品和英語領域的雙重素養(yǎng)比較難以培養(yǎng)。這兩個領域都需要非常專業(yè)的知識儲備和技能積累,要想完全掌握需要投入很多的學習和實踐,而且這兩個領域的知識結構也比較分散且復雜,需要在不同的領域中進行多方面的涉獵和深入研究。二是食品和英語領域的工作崗位比較分散,市場需求不均衡。相對于一些主流行業(yè),食品和英語領域對人才的需求相對較小,工作機會較少,而且這兩個行業(yè)通常各自獨立招聘人才,難以形成一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,在人才儲備和資源整合方面存在著很大的不足。此外,文化背景和語言環(huán)境的差異性也導致食品和英語復合型人才對某些文化背景下的翻譯習慣或者話語方式感到陌生,可能會影響到食品英語翻譯工作。
三、文化差異背景下
食品英語翻譯策略與技巧
1.以文化差異為基礎。食品翻譯中存在著語言和文化的交叉,因此翻譯人員需要掌握一定的文化背景知識。一要掌握目標受眾的文化背景知識。在進行翻譯之前,翻譯人員需要了解目標受眾的文化、習俗、宗教信仰等因素,從而更好地開展翻譯工作。例如,有些國家禁食某類食品或者對某些食品具有特殊的禮儀要求,翻譯人員要了解這些背景知識,并在翻譯對應的食品時進行相應的調整。二要注意語言習慣的差異。不同地區(qū)的語言在使用方式、語法結構、單詞選擇等方面存在差異,在進行食品翻譯時要針對目標語言的語言習慣加以調整。例如,中文在表達“香蕉甜”時會用“甜香”,而英文則通常使用“sweet”,翻譯人員需要根據(jù)語言習慣的不同進行恰當?shù)霓D換。
2.以標準翻譯為目標。在文化差異背景下進行食品英語翻譯時,選擇恰當?shù)姆g策略能夠幫助消費者更好地理解產(chǎn)品信息。以標準翻譯為目標的翻譯策略,是將源語言中的內容按照規(guī)范和語法規(guī)則進行轉化,并且盡量忠于原文的意思和情境,傳達出與原文一致的信息。這種翻譯策略可以保持文本的完整性、準確性和邏輯性,避免存在歧義和模糊性的漏洞,因此在進行食品英語翻譯時,也要盡量遵循“以標準翻譯為目標”的翻譯策略。一要深入理解產(chǎn)品用于什么場所,了解哪些術語、詞匯或文化常識容易產(chǎn)生文化誤解。比如在翻譯以西餐為主題的菜單時,需要理解關于西方的用餐習俗和文化禮儀知識,以確保源語言到目標語言信息不失真。二要盡量使源語言與目標語言保持一致。在進行翻譯時要保持源語言產(chǎn)品特征和行業(yè)常規(guī)用語的完整性,并將其轉化為目標語言。例如在翻譯中國美食時,中文名稱需要使用對應的英文翻譯,而不是意譯、音譯或直接翻譯,這樣可以減少容易引起歧義和困惑的潛在問題。三要保持適度靈活,面向特定市場制定翻譯策略。雖然以標準翻譯為目標可以保證傳達出溝通雙方均能理解的準確信息,但針對具體市場和消費者需求進行微調也非常必要。
3.掌握翻譯技巧。在食品英語翻譯中,不僅需要良好的語言能力和文化素養(yǎng),還需要掌握一些翻譯技巧和相關的文化知識。一要注意源語言與目標語言之間的差異性。英語作為一門國際性的語言,擁有較廣泛的語用、語義和語法特點,只有具備豐富的語言知識和語感,才能更好地進行翻譯。翻譯時要保持譯文的準確性和流暢性,避免出現(xiàn)翻譯錯誤和表達生硬等問題。二要考慮受眾需求,根據(jù)翻譯對象的接受程度及其生活習慣等因素,選擇最適合目標受眾的翻譯方式和策略。例如在針對英語市場進行食品翻譯的過程中,可以通過加入圖片或插畫等媒體元素來增強消費者的體驗感,營造更好的賣點。三要了解食品行業(yè)的相關術語和標準。食品行業(yè)是一個高度專業(yè)化且技術含量較高的行業(yè),在翻譯時需要掌握一定的專業(yè)詞匯和標準。例如不同國家和地區(qū)所采用的計量單位、食品安全標準以及產(chǎn)品名稱等可能存在不同,需要進行正確的理解與翻譯。四要關注食品翻譯的實際目的。食品翻譯往往有著特定的目的和需求,例如產(chǎn)品推廣、消費者信息傳達等,要根據(jù)實際需要,靈活運用各種翻譯技巧和文化知識,以達到更好的翻譯效果和傳達效果。
4.培養(yǎng)復合型人才。在當前國際化發(fā)展的大背景下,食品和英語兩個領域已經(jīng)產(chǎn)生了一定的聯(lián)系,培養(yǎng)復合型人才既需要從教育方面加強,也需要注意企業(yè)的用人戰(zhàn)略和發(fā)展規(guī)劃。在教育方面,要建立更加完善的教育體系和教學模式,引入跨學科教學模式,打破常規(guī)根據(jù)名稱分類的課程設置,培養(yǎng)橫向連接多學科、縱向通達各層次的“全方位”復合型人才。例如,可以在英語和食品兩個專業(yè)設置交叉科目,寓教于樂,鍛煉技能。同時,在英語教學中增設與食品相關的實例分析,讓學生了解不同飲食文化背景和觀念,提高學生對食品翻譯和市場推廣的理解與認識。在企業(yè)方面,要注重招聘和開發(fā)具備英語和食品雙重技能的人才。例如在招聘專事食品出口工作的人才時,需要優(yōu)選掌握英語專業(yè)知識且具有食品專業(yè)經(jīng)驗的人員;在公司開展內部培訓時,需要針對性地制定培訓方案,增強員工的英語翻譯技能和食品市場推廣技能。還可以嘗試與高校、科研機構等展開合作,共同開展食品英語翻譯等相關領域的專業(yè)研究和技術創(chuàng)新,促進人才隊伍不斷壯大。另外,政府也要發(fā)揮支持和引導作用,可以出臺優(yōu)惠政策,吸引和鼓勵更多有潛力的人才來從事食品英語翻譯等領域的工作;設立研究院所和創(chuàng)業(yè)基地,為人才提供創(chuàng)新平臺和資源;對于有創(chuàng)意和市場前景的企業(yè),加大資金和稅務方面的支持力度,促進其不斷發(fā)展和壯大。
作者簡介:謝育杰(1983-),女,漢族,河南洛陽人,副教授,碩士研究生,研究方向為英語語言文學、翻譯學。