• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馬克·本德爾少數(shù)民族口傳文學翻譯觀及讀者責任

      2023-10-10 05:32:36聶志鋒
      長春師范大學學報 2023年9期
      關鍵詞:口傳德爾史詩

      聶志鋒

      (麗江文化旅游學院 外語學院,云南 麗江 674199)

      國內(nèi)外許多著名翻譯家在文本作品翻譯實踐中都會對翻譯形成個性化的看法或比較系統(tǒng)化、理論化的認識,這些看法與認識不僅是他們進行文本翻譯的經(jīng)驗與指導原則,也是能夠為其他譯者提供寶貴思想借鑒的重要翻譯學理論觀[1]。馬克·本德爾作為美國著名翻譯大師,翻譯了《勒俄特伊》《苗族史詩》等十多部中國少數(shù)民族口傳文學經(jīng)典,形成了極具特色的中國少數(shù)民族口傳文學翻譯理論觀,即萬物志翻譯觀。在萬物志翻譯觀的基礎之上,本德爾又提出了讀者責任這一觀點,旨在期許讀者在對少數(shù)民族口傳文學譯作進行閱讀時應承擔一定責任并作出相應努力。

      一、本德爾的萬物志翻譯觀

      本德爾在2015年由中國江南大學舉辦的第九屆全國典籍翻譯學術研討會上首次提出“萬物志翻譯”的概念。本德爾指出,“要從多維視角來開展,除了從人類的視角,也要站在其他生物群的立場來考慮”,從而更好地進行翻譯實踐。本德爾認為,在對中國少數(shù)民族口傳文學進行翻譯的時候,必須摒棄人類中心主義的翻譯傳統(tǒng),不能只關注文本中的人,還要關注更廣泛的事物,例如植物、動物,甚至地理環(huán)境等物質(zhì)文化意象,進而更精確地傳達原始文本語言的信息,尤其是語言背后的文化語境信息等。在萬物志翻譯觀的指導下,本德爾在翻譯實踐中不單單追求語言層面上的語義對等,還會通過巧妙、靈活的翻譯技巧和加注等方式在譯文中植入原文本中物質(zhì)文化意象對應的文化語境,從而向西方讀者清晰地解釋這些物質(zhì)文化意象的深層內(nèi)涵[2]。本德爾主要基于以下兩方面的因素提出萬物志翻譯觀。

      其一,中國少數(shù)民族口傳文學自身的特殊形態(tài)。中國少數(shù)民族口傳文學的特殊之處在于其具有十分豐富的物質(zhì)文化意象。本德爾通過對中國少數(shù)民族口傳文學經(jīng)典的翻譯實踐發(fā)現(xiàn),苗族、壯族、彝族等中國少數(shù)民族口傳文學文本中具有包羅萬象的自然意象,例如花草樹木、鳥蟲魚獸、山川河岳等,它們被少數(shù)民族賦予象征意義,成為一種刻鑄在少數(shù)民族生存、發(fā)展歷程中的文化符號,能夠反映少數(shù)民族的精神追求、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式等[3]。這些自然意象群構(gòu)成了中國少數(shù)民族口傳文學的語言外文本。如果不能確保從它們自身的文化語境出發(fā)進行語言翻譯,就必然無法還原文本的本來文化語境和真實意義。本德爾通過對中國廣西、貴州、云南等地的考察,對少數(shù)民族口傳文學中各種自然意象的文化語境有了直觀的切實體驗,真正意識到少數(shù)民族口傳文學中的萬事萬物并非簡單的語言符號,更是少數(shù)民族精神圖騰和精神譜系的象征。例如,苗族的“楓樹”即是苗族的神圣圖騰,對苗族人而言,“楓樹”能守護家園,護佑種族生生不息;“杜鵑花”是彝族的族花,寓意著吉祥和希望[4]??傊?在本德爾看來,只有立足于中國少數(shù)民族口傳文學的自然意象文化語境,才能在翻譯實踐中將少數(shù)民族的文化、歷史和精神觀等有效傳達出來[5]。

      其二,本德爾自身的文化考量。本德爾認為,隨著工業(yè)文明的發(fā)展、擴張以及現(xiàn)代科學工具思維的不斷滲透,少數(shù)民族的自然生態(tài)環(huán)境逐漸遭受破壞,包括文學在內(nèi)的心口相傳的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化發(fā)生嬗變,尤其在現(xiàn)代文化語境下傳統(tǒng)自然意象的人文意義正被科學工具思維消解,這使少數(shù)民族口傳文學翻譯面臨著巨大挑戰(zhàn)。少數(shù)民族口傳文學翻譯必須承擔起保護人類傳統(tǒng)文化資源、儲存人文記憶的文化使命,而不能停留于對語言形式的替換與表面意義的傳達[6]。萬物志翻譯觀正是基于這樣的文化考量被提出和倡導的,在萬物志翻譯觀的指導下,中國少數(shù)民族地區(qū)特有的自然意象等符號借助文學翻譯被完整地保存下來,并得到了廣泛的傳播。

      二、萬物志翻譯觀下的翻譯實踐

      本德爾在中國少數(shù)民族口傳文學的翻譯實踐中,以萬物志翻譯觀為指導原則,對中國少數(shù)民族口傳文學中由動植物、山川、河流等組成的“萬物”自然意象進行有效的再現(xiàn),在最大程度上保留了“萬物”的文化原型。

      本德爾曾翻譯過講述以世界起源、萬物誕生、民族史跡為主要內(nèi)容的《苗族史詩》。苗族人民自古生活在茂密的山林中,以農(nóng)業(yè)、林業(yè)為生,對自然界的動植物有著極為特殊的感情。在苗族傳統(tǒng)文化中,動植物等一切萬物被視為和人類平等的存在,與人類一樣有自己的命名體系。正是如此,《苗族史詩》才會有許多極具特色的動植物文化意象[7]。

      (一)動物文化意象

      苗族人民將許多動物視為精神圖騰。動物文化意象不僅出現(xiàn)在苗族人的口傳文學中,還出現(xiàn)在苗族人的服飾、飾品上[8]。在對《苗族史詩》中的動物文化意象進行翻譯時,本德爾運用了意譯加注和音譯加注的翻譯技法,如表1所示。由于民族文化背景不同,動物在各民族人民內(nèi)心中的形象會表現(xiàn)出差異性,指涉不同的文化意義。為了在翻譯中盡可能地保留《苗族史詩》中動物文化意象的本身意義,本德爾在萬物志翻譯觀指導下使用了極為靈活的翻譯策略:通過意譯加注來翻譯詞義一致而聯(lián)想意義不同的動物文化意象。比如,在對《苗族史詩》關于世界起源章節(jié)的翻譯時,本德爾將其中提到的動物牯牛(水牛)翻譯為“buffalo”,而沒有用英語常見的“bull”“ox”等單詞進行替代,這是因為苗族的牯牛具體指的是當?shù)囟嘁姷乃?而不是西方讀者經(jīng)常見到的奶牛、黃牛。為了讓西方讀者能夠更清晰地理解牯牛在苗族文化中承載的文化意義,本德爾特地用注釋指出牯牛自古就被奉為苗族的動物神靈,對苗族的農(nóng)耕經(jīng)濟意義非凡。除了“牯?!?本德爾在對《苗族史詩》中的松鼠意象進行翻譯時采取了同樣的策略。另外,本德爾通過音譯加注的方式翻譯《苗族史詩》中的一些獨有動物。如在《尋找樹種》的章節(jié)中,他靈活地利用苗語發(fā)音將其中提到的高柳鳥直譯為“ghot lies bird”,又借助注釋向西方讀者介紹這種鳥的體態(tài)和承載的文化意義。這種翻譯方式讓本德爾很好地保留了原詞語的本來風貌,向西方讀者展現(xiàn)了其獨具特色的翻譯風格,還將外族文化神秘、深邃的氣質(zhì)帶進了英文語境之中,折射出萬物志翻譯觀所倡導的對民族傳統(tǒng)文化進行保存和傳播的要求。除了“高柳鳥”,本德爾對《苗族史詩》中的“偷嘴魚”意象也采取同樣的方式進行翻譯。

      表1 《苗族史詩》中動物文化意象翻譯

      (二)植物文化意象

      苗族生活的地區(qū)森林資源豐富,許多植物都是苗族人民重要的物質(zhì)生活資源,成為苗族文化中的典型符號,被給予了特殊的情感或情懷。例如,蓼藍草不但是苗族人民用作蠟染的主要原料,還是用于治療一些身體炎癥的天然消炎藥,所以苗族人民非常鐘愛蓼藍草,《苗族史詩》中有很多關于蓼藍草的美好描述[9]。對于蓼藍草這類較為常見的自然植物的翻譯,本德爾直接進行語義上的對等翻譯。然而,除了蓼藍草,《苗族史詩》中還出現(xiàn)了一些苗族文化中獨有命名的植物意象。為了有效、準確地通過翻譯傳達這些植物意象的文化內(nèi)涵,本德爾在萬物志翻譯觀的指導下巧妙、靈活地采取音譯加注與直譯加注兩種翻譯策略,如表2中所示。在《苗族史詩》的《運金運銀》章節(jié)中,本德爾通過音譯加注,用“l(fā)ead was born on a mountain where xib nis grass grew”這樣的描述性語句和對植物名的直接保留,向西方讀者解釋“細尼”這一植物。在閱讀詞句的時候,西方讀者能夠清晰地了解這種神秘的植物是苗族人民借以發(fā)掘礦藏的。對原文植物名進行保留的音譯方式,會有效激發(fā)西方讀者的好奇感,加深他們對這種神秘植物意象的文化印象。這事實上也反映出萬物志翻譯觀重視保留原文本意象的文化本征。除了“細尼”,本德爾對《苗族史詩》中的化香植物意象進行翻譯時也采取這樣的策略。

      表2 《苗族史詩》中植物文化意象翻譯

      在《苗族史詩》的翻譯過程中,本德爾還通過直譯加注的翻譯技巧翻譯一些植物意象。在《射日射月》章節(jié)中的“He quickly climbed up a horse mulberry tree”這句中,本德爾將苗族的馬桑樹翻譯成“horse mulberry tree”。可以發(fā)現(xiàn),他巧妙地運用造詞法,把“馬”(horse)和“桑葚樹”(mulberry tree)這兩個字詞直譯為“horse mulberry tree”,從而用極為生動、傳神的方式將馬桑樹的意象展現(xiàn)在英語語境中。為了讓西方讀者避免因文生義,將“馬桑樹”理解為和馬有關的植物,本德爾又對“馬桑樹”進行了詳細的批注,對“馬桑樹”進行了文化溯源,并附上其拉丁文學名。這讓西方讀者能夠更精確地理解馬桑樹這一苗族文化語境中的植物意象,反映了萬物志翻譯觀在翻譯實踐中極為注重文化真實性的再現(xiàn)。本德爾對《苗族史詩》中的喇叭稈植物意象進行翻譯時,也采取這樣的策略。需要強調(diào)的是,本德爾在對《苗族史詩》中的山河日月進行翻譯時,也是基于萬物志翻譯觀的指導進行翻譯的。

      除了苗族口傳文學《苗族史詩》中出現(xiàn)了大量的動植物文化意象,彝族口傳文學《勒俄特伊》中也體現(xiàn)出類似的特點。本德爾在對《勒俄特伊》中動植物意象的翻譯中,同樣遵循萬物志翻譯觀,運用了意譯加注、音譯加注等翻譯技巧。如在翻譯《勒俄特伊》的前言時,本德爾通過音譯加注翻譯彝族地區(qū)較為多見的植物木荷。另外,在對《勒俄特伊》中獨有命名的動物意象水鹿進行翻譯時,本德爾使用了意譯加注的方式??傊?本德爾在苗族、彝族口傳文學的翻譯過程中,一直以萬物志翻譯觀為指導原則,通過成熟、靈活的翻譯方式盡最大可能將原文本中的物質(zhì)文化意象的本征傳達出來。這能夠讓西方讀者準確地理解外域源語言的文化內(nèi)涵,并確保這些具有悠久歷史的文化意象符號系統(tǒng)得到保留和傳承。不可否認,本德爾在中國少數(shù)民族口傳文學的翻譯實踐中對動植物等自然物質(zhì)意象的格外重視,有助于推動中國少數(shù)民族口傳文學的傳播[10]。

      三、本德爾強調(diào)的讀者責任

      與通俗文學相比,少數(shù)民族口傳文學作品在文學市場上處于邊緣位置,更何況是少數(shù)民族口傳文學的翻譯作品[11]。所以,本德爾對自己譯作的讀者群體有著極為清晰的認識。他曾說過:“我的譯作常常有很多注釋、簡介以及序言,很多人不喜歡讀,但我覺得挺正常,我的譯作不可能收獲所有的讀者,也許僅僅有幾十、幾百個人會對我的譯作抱有閱讀上的期待?!边@種閱讀上的期待,即是本德爾所強調(diào)的讀者責任。本德爾還指出:“讀者在閱讀的時候不可以太過輕松,他們?nèi)绻胍妥g文真正實現(xiàn)交流,就一定要承擔起一個責任,要學會花點心思。”正是基于這種責任,讀者才會帶著飽滿的閱讀熱情真正融入譯本。在萬物志翻譯觀指導下,本德爾必然會在譯作中頻繁加注,而讀者要想真正理解譯本中蘊含的文化內(nèi)涵,就必須細細品味密集的注釋和長篇幅的序言,而這正是讀者責任的體現(xiàn)。

      本德爾希望讀者在閱讀中能夠承擔起一定的責任,強調(diào)讀者群體有義務從看似枯燥乏味的注釋和序言中把握源文本的本征。所以,他在對中國少數(shù)民族口傳文學作品的翻譯實踐中不會一味地取悅讀者,而是在萬物志翻譯觀的指導下通過密集的注釋、序言等向讀者闡釋中國少數(shù)民族口傳文學語言中的物質(zhì)文化意象及呈現(xiàn)出真實的本土文化語境等,期待讀者能夠通過耐心閱讀理解中國少數(shù)民族口傳文學的真實面貌,進而切實承擔起讀者責任。

      (一)通過密集的注釋闡釋物質(zhì)文化意象

      本德爾在《苗族史詩》與《勒俄特伊》的翻譯實踐中所附注釋數(shù)量都將近300條,其中許多注釋長達幾百字。這么多的詳細注釋能夠?qū)⒃凑Z言中的物質(zhì)文化意象的涵義有效地傳達給讀者,以滿足讀者的閱讀期待。比如:

      例1:七妹思戀蛇郎,七妹想著兒女,變成一只畫眉鳥。(《苗族史詩》)

      譯文:Seventh Sister pined for Serpent Prince, Seventh Sister pined for her son and daughter; She turned into a painted-brow thrush.

      注釋:The painted -brow thrush is often a symbol of love, especially in Yunnan and Guangxi.

      本德爾將此句中的“畫眉鳥”翻譯成painted -brow thrush(會畫眉毛的鳥)。為了防止西方讀者誤解詞義,本德爾特地用注釋向讀者說明畫眉鳥在東方文化語境中象征愛意,女主人公七妹正是由于太過想念自己的丈夫、孩子才變成了畫眉鳥。這樣的注釋解除了讀者的誤讀、疑惑,增長了讀者對東方文化的見識。

      總而言之,本德爾的中國少數(shù)民族口傳文學譯作中的譯文注釋內(nèi)容充實,涉及的范圍較廣。本德爾正是通過大量、詳實的注釋,為西方英語讀者構(gòu)建了極具文化內(nèi)涵的中國少數(shù)民族物質(zhì)文化意象。所有的注釋都是本德爾通過查閱文獻、實地考察等方式獲得的,是幫助讀者進行有效閱讀的重要輔助資料。當然,龐雜而密集的注釋也會在很大程度上成為讀者的閱讀負擔。讀者對中國少數(shù)民族口傳文學抱有熱情和期待,必然會深入理解注釋的內(nèi)容,從而真正承擔起相應的責任和義務[12]。

      (二)借助序言傳達真實的本土文化語境

      在本德爾的中國少數(shù)民族口傳文學翻譯作品中,本德爾會親自書寫長篇序言,向讀者闡述整部譯作源文本的文化背景及重點內(nèi)容,幫助讀者更全面、更好地體會譯作源文本的本土文化語境。讀者在閱讀過程中,會仔細閱讀、品味長篇序言,而這正是讀者與源語言進行交流并承擔讀者責任的過程。在對《苗族史詩》的翻譯中,本德爾寫了將近20多頁的長篇序言,闡述了《苗族史詩》所根植的苗族文化背景,對《苗族史詩》中苗族文化風俗及其反映的價值觀等作了大概介紹。這為愿意承擔讀者責任的讀者深入了解《苗族史詩》的文化內(nèi)涵提供了重要的幫助。序言對苗族文化背景的介紹主要涵蓋苗族生活歷史、苗族村寨家族體系、苗族婚俗、信仰體系等諸多方面。比如,對苗族婚俗進行了大致介紹,指出苗族人民倡導戀愛自由的愛情觀,很多地區(qū)的苗族年輕人會通過“游方”的方式尋覓愛情。所謂“游方”,即在大樹下或者村寨廣場上等公開的地方,異性年輕人通過對歌或跳舞等活動增進彼此認識,以結(jié)成戀愛關系。在這類介紹中,本德爾會重點突出對苗族文化中獨具特色的文化風俗概念進行介紹,以方便讀者在后面的譯作閱讀中更好理解與其相關的內(nèi)容。本德爾在序言中對一些大型節(jié)日活動及其淵源也作了極為具體的介紹。讀者通過這些內(nèi)容,能清晰地理解譯作第四章節(jié)涉及的祭祀文化內(nèi)容。例如,序言提到的“追尋牯牛”“尋覓木鼓”等都是苗族節(jié)慶中的重要祭祀活動,有著特殊的文化內(nèi)涵。另外,本德爾在譯作《俄勒特依》中,通過撰寫將近80頁的長篇序言,對彝族的風俗習慣、飲食傳統(tǒng)、家族譜系、物質(zhì)文化等進行了詳細闡述。這么長篇幅的序言就像一本彝族文化的百科全書,能夠幫助讀者有效理解譯作中的許多內(nèi)容??傊?本德爾在中國少數(shù)民族口傳文學翻譯中,往往會用長篇序言向讀者詳細闡述與譯本相關的本土文化內(nèi)容。讀者在閱讀譯作之前應認真細讀序言,承擔起讀者責任,從而更精確地捕獲源文本的文化特征。

      四、結(jié)語

      本德爾是一位具有濃厚中國情緣和高超民俗素養(yǎng)的著名翻譯作家,其中國少數(shù)民族口傳文學翻譯作品體現(xiàn)的萬物志翻譯觀和其中所強調(diào)的讀者責任,有助于推動中國少數(shù)民族民俗文化的傳播,對加強東西方文化交流具有重要意義。毫無疑問,本德爾的理論主張為中國少數(shù)民族口傳文學跨文化傳播提供了重要借鑒。

      猜你喜歡
      口傳德爾史詩
      重溫教育的口傳氣質(zhì):基于對孔子和蘇格拉底的媒介視角研究
      Eight O’Clock/by Sara Teasdale八點鐘
      探討“口傳身授”教學法在戲曲音樂教學中的運用
      河北畫報(2020年10期)2020-11-26 07:21:36
      2013史詩之戰(zhàn)
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
      史詩表演
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      史詩
      中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
      長征 偉大的壯舉 永遠的史詩
      中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
      彝族有聲語言與口傳文化保護和傳承的數(shù)字化方法及其基礎理論研究
      口傳史詩《格薩爾》翻譯的“口承”與“文本”之維
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:56
      寵物
      視野(2009年4期)2009-06-10 12:07:24
      镇安县| 横峰县| 通化市| 米泉市| 盐边县| 建始县| 武鸣县| 成都市| 迁西县| 长子县| 武强县| 黄骅市| 台中市| 涟源市| 六安市| 孝昌县| 江油市| 江川县| 阿城市| 隆子县| 温州市| 尚志市| 肥乡县| 镇原县| 晴隆县| 读书| 张家口市| 霍邱县| 准格尔旗| 加查县| 津南区| 保定市| 定边县| 佛坪县| 岑巩县| 会昌县| 祁东县| 东兰县| 老河口市| 建湖县| 海安县|