• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化理論視域下地方特色文化產(chǎn)品宣傳文案的翻譯策略淺析
      ——以徐州馬莊香包為例

      2023-10-15 11:10:01李舒彤劉婷婷周潤嫻丁婧
      海外文摘·藝術(shù) 2023年4期
      關(guān)鍵詞:馬莊香包香囊

      □ 李舒彤 劉婷婷 周潤嫻 丁婧/文

      徐州馬莊香包是傳統(tǒng)的民間藝術(shù)品,是中華文化的載體,具有實(shí)用性與觀賞性相統(tǒng)一的特征。我國手工業(yè)市場在經(jīng)濟(jì)全球化的帶動下不斷擴(kuò)大,徐州馬莊香包的市場也擴(kuò)大到海外,遠(yuǎn)銷歐美等各個國家。除了質(zhì)量,徐州馬莊香包商品的營銷與宣傳,對其銷售額和熱度也有著重要影響。由于語言媒介存在差異,其營銷方案的設(shè)計及翻譯在海外營銷中可謂“煞費(fèi)苦心”。本文以歸化翻譯理論為指導(dǎo),以具體案例為切入口,探索徐州馬莊香包文案設(shè)計及其翻譯策略。

      1 徐州馬莊香包進(jìn)行海外營銷的重要性

      1.1 傳承中華文明,實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族文化的精髓,也是鄉(xiāng)村振興的重要資源。在鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下,各地應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,充分發(fā)揮非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的社會和經(jīng)濟(jì)價值,助推鄉(xiāng)村振興。地方文化產(chǎn)品承載著中國特色區(qū)域文化,濃縮當(dāng)?shù)匚幕?,該類產(chǎn)品的海外營銷值得關(guān)注[1]。

      徐州香包產(chǎn)品暢銷國內(nèi)20多個省市及美國、法國、日本、意大利等十多個國家和地區(qū)。馬莊香包作為江蘇省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化的物質(zhì)載體。江蘇通過當(dāng)?shù)氐谌a(chǎn)業(yè)的發(fā)展和產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng),極大地促進(jìn)了銷量。但是,想要其受眾廣,就要加強(qiáng)宣傳力度,擴(kuò)大銷售范圍,使徐州香包品牌形象獨(dú)樹一幟,深入人心。

      1.2 擴(kuò)大宣傳優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)品牌效應(yīng)

      根據(jù)數(shù)據(jù)調(diào)查,目前馬莊香包的市場化程度還有待提升:競爭力相對薄弱,規(guī)模和經(jīng)營方式還有改善的空間,品牌意識稍顯缺乏;馬莊香包的宣傳方面投入較弱,經(jīng)營方式與手段過于單一;過于堅(jiān)持保持原汁原味產(chǎn)品的觀念,使得商品宣傳文案的創(chuàng)新性與海外市場的接受度存有差距[2]。與此同時,香包文案的翻譯在語言表達(dá)及信息傳播方面存在誤譯、漏譯的問題,商品宣傳文案與海外市場的接受度存有差距。因此,馬莊香包應(yīng)當(dāng)在歸化翻譯理論指導(dǎo)下,善用翻譯策略,探索文案設(shè)計,在海外宣傳中擴(kuò)大優(yōu)勢。

      2 產(chǎn)品海外營銷文案英譯中的翻譯策略選擇

      2.1 歸化翻譯

      歸化翻譯是由勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯策略。它的定義是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。也就是指讓譯文通俗易懂,消除目的語讀者對譯文的陌生感。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      2.2 歸化翻譯的優(yōu)勢

      歸化翻譯的優(yōu)勢為根據(jù)不同文化的特點(diǎn),翻譯中可以通過相似性理論,將其作為歸化翻譯的依據(jù),最終實(shí)現(xiàn)語言翻譯及文化傳承的目的。通常情況下,翻譯歸化的優(yōu)點(diǎn)如下:第一,歸化翻譯可以避免文化沖突,最終實(shí)現(xiàn)源語文化意義傳達(dá)的目的,提高讀者對文章的認(rèn)同度。第二,在歸化翻譯中,翻譯人員在自身能力范圍內(nèi),可以更好地把控譯文形式及內(nèi)容。第三,在歸化翻譯中,不會對讀者的想象力提出更高的要求。第四,在歸化翻譯中,不會強(qiáng)調(diào)源語翻譯的規(guī)范性。

      2.3 異化翻譯

      翻譯并不僅僅是中西方語言的轉(zhuǎn)換,更是相互間文化的交流,翻譯的重點(diǎn)是譯出源文蘊(yùn)含的深層文化信息。除歸化翻譯外,異化翻譯策略是文章翻譯的常用策略,可在一定程度上提高英漢翻譯質(zhì)量。異化翻譯是以翻譯作者本地文化為目的。具體而言,“異化”是指翻譯中以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國情調(diào)。中國有著五千多年的悠久文明史,歷代如煙浩海的文學(xué)作品都含有深厚的東方傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。古漢語作品含蓄、精煉,講究文字的對仗工整、用語的莊重凝練,在英語中往往很難找到合適的語匯將其表達(dá)出來。在進(jìn)行傳統(tǒng)文學(xué)翻譯時,可使用異化翻譯,讓“讀者向作品靠攏”,能夠讓他們更能感受到中華文化的朦朧美感和含蓄底蘊(yùn),從而產(chǎn)生心靈上的共鳴。

      2.4 歸化策略是廣告翻譯的最終歸宿

      要向外擴(kuò)大徐州馬莊香包的銷售范圍,翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié),而中西方語言文化等方面存在著較大差異,因此在翻譯過程中可能會出現(xiàn)語言誤用現(xiàn)象,造成意義上的偏差。因此,翻譯時的正確策略選擇就顯得尤為重要[3]。

      尤其像商品宣傳,其廣告語具有召喚功能,目的就是吸引顧客購買,所以從源語到目標(biāo)語中,必須要考慮到目標(biāo)語國家的文化特點(diǎn)。就產(chǎn)品宣傳而言,翻譯從源語轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語,終端還是目標(biāo)語接受者,也就是購買者。任何一條商品宣傳語,其首要目標(biāo)不是驗(yàn)證某一翻譯理論是否符合譯文,而是要看其在目標(biāo)群體中受歡迎的程度,這個才是主要指標(biāo)[4]。

      廣告翻譯是一種跨文化翻譯,譯者應(yīng)盡量滿足不同國家地區(qū)的文化價值取向,避免廣告“觸雷”,損害產(chǎn)品及其生產(chǎn)經(jīng)營者的形象。當(dāng)某種商品被初次介紹到異國時,由于源語體系和目標(biāo)語體系相差很大,目標(biāo)語讀者對源語文化知之甚少甚至一無所知,如果盲目以異化方式翻譯該商品廣告,目標(biāo)語讀者可能會因?yàn)殡y以解碼異國模因而拒絕接受,商品推廣將以失敗告終。廣告產(chǎn)品極強(qiáng)的意向性,決定了廣告必須以讀者為中心,迎合他們的心理狀態(tài)。相反,如果在廣告翻譯過程中盡量向目標(biāo)語讀者靠攏,采用目標(biāo)語讀者所熟悉的模式,如習(xí)慣表達(dá)法、常見的意象、概念等來傳達(dá)原廣告內(nèi)容,則能使目標(biāo)語讀者對該廣告產(chǎn)品翻譯產(chǎn)生心理認(rèn)同,并激發(fā)其購買欲,真正實(shí)現(xiàn)廣告的目的。在廣告翻譯中,譯者必須與廣告撰寫人一起,以目標(biāo)語讀者為中心,以目的語言和譯文讀者為主,用通達(dá)流暢、譯文讀者所熟悉的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,使譯文語言對譯文讀者產(chǎn)生良好影響力,最終達(dá)到廣告的目的。由此可見,歸化策略是廣告翻譯的最終歸宿[5]。

      3 歸化翻譯在商品文案里的應(yīng)用

      3.1 歸化翻譯的運(yùn)用實(shí)例

      在現(xiàn)在的銷售市場中,歸化翻譯有很多的應(yīng)用實(shí)例。

      綠世界系列晚霜的廣告詞是:今日的風(fēng)采,昨日的綠世界,譯文是:Give me Green World,or give me yesterday.譯文沒有采用直譯,而是將這個口號歸化到美國的著名詩句當(dāng)中。英美國家的消費(fèi)者看到該廣告詞時會自然而然聯(lián)想到美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時期著名的愛國詩人帕特里克·亨利(Patrick Henry)的演講名句:“Give me liberty,or give me death?!狈g模仿這一句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,既成功地傳達(dá)了原文廣告的信息,又順應(yīng)了受眾的思維模式和固有知識,有利于在受眾間傳播,擴(kuò)大受眾群體。

      我國的繡花香囊的宣傳語是:傳承古方,天然草本。剛開始的翻譯只是將宣傳語逐字翻譯,譯文為:Inheritance of ancient prescriptions,natural herbs.翻譯毫無特點(diǎn),對消費(fèi)者毫無吸引力?,F(xiàn)在的翻譯改為:Experience traditional Chinese culture,enjoy the bounty of nature.這樣的翻譯直接指明了該香囊蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)文化,也說明了該香囊是由天然的草本所制作而成的,會吸引海外對中國傳統(tǒng)文化感興趣的消費(fèi)者和鐘愛天然產(chǎn)物的消費(fèi)者。

      傳統(tǒng)慶陽香包的圖案豐富多樣,典型代表有“麒麟送子”“魚鉆蓮”“龍鳳呈祥”“鳳戲牡丹”“蛇盤兔”“五毒娃”等,但這些不僅僅是簡單的圖案,勞動人民創(chuàng)造這些圖案還融入了深刻的寓意。剛開始“五毒娃”直接被翻譯成“five poisons”,雖然意思大體相對,但真正的含義卻相差甚遠(yuǎn),聽上去也不吉利?!拔宥就蕖逼鋵?shí)是用來辟邪的五種有毒動物的幼崽,因此可翻譯為The combination of five animals babies with rank poison(scorpion,snake,centipede,toad,house lizard),這樣一來,更能表明其吉祥平安的寓意。

      3.2 歸化翻譯策略在徐州馬莊香包的運(yùn)用思路參考

      徐州馬莊香包有一款名叫“真棒”的香囊,經(jīng)常作為生日禮物贈與他人。它之所以被叫做“真棒”,是這款香囊的外觀跟棒子類似,是過去人們做手工活時怕針丟失而插針用的,并且是用針?biāo)C出來的,所以原來叫“針棒”,現(xiàn)在諧音為“真棒”,寓意著祝福他人學(xué)習(xí)、身體、事業(yè)等取得很棒的成績[6]。在海外宣傳中,要使海外讀者明白這款香囊的寓意,可以翻譯為“sincerity stick sachet”,“sincerity”體現(xiàn)了這款香囊的真誠的用意,由于它一般是用來作為禮物,所以真誠是必須的。如果只是簡單翻譯成“real good”,只能體現(xiàn)這款香囊的制作很不錯,卻沒有其他深刻的含義,那么跟其他普通的香囊就沒有什么區(qū)別了,海外讀者就體會不到這款香囊作為禮物的真誠的特別意義。

      綜上所述,大部分海外群體對于理解外來詞匯的文化內(nèi)涵還存在一定的難度,但是,將商品的文案設(shè)計同歸化翻譯相結(jié)合,可以使受眾群體更好地認(rèn)知產(chǎn)品,達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。歸化譯法是眾多譯者不可輕棄的,選擇合適的文案翻譯會對產(chǎn)品的銷售起到不可忽略的重要作用。

      4 結(jié)語

      對外宣傳的對象,主要是外國人及旅居海外的華僑和港澳臺同胞。而英語作為“世界通語”,是溝通中國人與英語國家人士交流的橋梁,是對外宣傳最主要的媒介。采用歸化翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,以譯語讀者為中心,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地傳遞原文作者的思想意圖,可以有效地提高對外宣傳品中的英語翻譯質(zhì)量,從而達(dá)到更好的宣傳效果,使對外宣傳商品成為中國走向世界的一個窗口。對于馬莊香包在海外市場的發(fā)展而言,改善文案的設(shè)計翻譯策略,提升其在海外市場的銷量,使用歸化翻譯策略,是一個不錯的選擇。■

      引用

      [1] 曹琴.鄉(xiāng)村振興背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與創(chuàng)新:以徐州香包為例[J].學(xué)園,2020(12):99-100.

      [2] 鄭秋萍.對外宣傳品的英譯與歸化翻譯策略[J].內(nèi)江科技,2006(1):107+102.

      [3] 謝海濤,潘瑞勇.歸化翻譯策略在企業(yè)對外宣傳品中的應(yīng)用[J].文教資料,2009(13):27-29.

      [4] 張旭.歸化翻譯在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014(20):520-521.

      [5] 李璐娜.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].海外文摘·學(xué)術(shù),2020(3):52-53.

      [6] 陳琴.協(xié)調(diào)翻譯理論下的民俗文化翻譯策略[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2015(2):64-65.

      猜你喜歡
      馬莊香包香囊
      端午節(jié)
      佩戴香包驅(qū)邪消毒
      床頭掛香囊,安神又助眠
      中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
      略說民俗文物香囊
      慶陽香包:一針一線皆故事
      文明致富再出發(fā)!江蘇徐州馬莊爭當(dāng)鄉(xiāng)村振興“模范生”
      TREASURE TRAIL
      萌萌雞小香包
      童話世界(2018年17期)2018-07-30 01:52:20
      非遺徐州香包成網(wǎng)紅
      伙伴(2018年2期)2018-05-14 10:49:15
      馬莊農(nóng)民樂團(tuán):沖出鄉(xiāng)村走向世界
      華人時刊(2016年19期)2016-04-05 07:56:01
      古浪县| 嘉定区| 德钦县| 八宿县| 铜鼓县| 封丘县| 乌拉特后旗| 洛扎县| 和政县| 饶河县| 西充县| 天津市| 岳阳县| 和田市| 大田县| 定结县| 星子县| 临泽县| 故城县| 瑞金市| 乌兰浩特市| 蓝山县| 博湖县| 浙江省| 禹城市| 香格里拉县| 长海县| 南平市| 林甸县| 鸡东县| 额尔古纳市| 石城县| 资源县| 普格县| 兴文县| 东至县| 花莲市| 台东市| 镇赉县| 镇江市| 昭平县|