【摘要】許淵沖等老一輩翻譯家的翻譯實(shí)踐及其翻譯理論思想對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播有著重要的啟示意義。品讀《許淵沖百歲自述》,不僅能窺見許淵沖文學(xué)外譯傳播成就,也能得出其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯傳播的啟示:翻譯文本多樣化,充分考慮受眾的閱讀期待和偏好;選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高我國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯質(zhì)量;加強(qiáng)我國(guó)翻譯人才培養(yǎng),注重中外譯者合作;拓展傳播方式和渠道,采取多元化傳播策略。
【關(guān)? 鍵? 詞】中國(guó)文學(xué);對(duì)外翻譯;傳播;許淵沖
【作者單位】關(guān)平,河北閱讀傳媒有限責(zé)任公司。
【中圖分類號(hào)】I206;G206【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2023.15.013
2022年10月,習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓”[1],對(duì)促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播提出了新的要求。在積極推動(dòng)文化走出去的過程中,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播是主要途徑之一,對(duì)于增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,提高國(guó)際影響力,向世界展現(xiàn)具有悠久歷史文明的中國(guó)文化形象具有重要意義。新中國(guó)成立以來,在政府的大力推動(dòng)和譯學(xué)界同仁的共同努力下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播取得了重要進(jìn)展,越來越多的文學(xué)作品被介紹到國(guó)外,被外國(guó)讀者所熟知。當(dāng)下中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播雖已取得一些成就,但仍存在困境和問題。我國(guó)著名翻譯家許淵沖憑借豐富的翻譯實(shí)踐和大量的經(jīng)典譯作為中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播作出了重要貢獻(xiàn),通過他的自傳《許淵沖百歲自述》,讀者可以深入了解老一輩翻譯家精彩的翻譯人生和豐富的翻譯理論思想,這對(duì)推進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯傳播,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的傳播力和影響力,助力中國(guó)文化走出去具有重要意義。
一、中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的現(xiàn)狀及存在問題
2023年6月,第29屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)期間,中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)發(fā)布了《2023年中國(guó)圖書海外館藏影響力報(bào)告》,報(bào)告基于海外館藏中文圖書數(shù)據(jù)分析而形成,被業(yè)界視為評(píng)價(jià)中國(guó)圖書走出去水平的核心指標(biāo)之一。報(bào)告顯示,2023年海外圖書館永久收藏品種數(shù)呈現(xiàn)下滑趨勢(shì),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在世界圖書市場(chǎng)仍受到青睞。在8種海外館藏最多的中文圖書中,收藏圖書館數(shù)量排名前列的是賈平凹的《秦嶺記》、王朔的《起初·紀(jì)年》和梁曉聲的《中文桃李》[2]。由此可見,中國(guó)文學(xué)在海外傳播的勢(shì)頭呈上升趨勢(shì),但由于我國(guó)與其他國(guó)家在地域歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、思想意識(shí)形態(tài)等方面的差異,總體傳播效果不太理想。具體來看,在中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播中,主要存在以下幾方面問題。
1.翻譯文本選擇范圍單一,受眾群體面較窄
中華文化歷史悠久,從《詩經(jīng)》《楚辭》到明清小說,優(yōu)秀的文學(xué)作品多不勝數(shù),為對(duì)外翻譯傳播提供了豐富的可供選擇的內(nèi)容。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的過程中,我們主要選取古代詩歌、經(jīng)典文學(xué)名著,以及近現(xiàn)代文學(xué)史上著名作家的作品等文學(xué)性較強(qiáng)的純文學(xué)或嚴(yán)肅文學(xué)作品。這類作品具有較強(qiáng)的民族性和歷史性,對(duì)國(guó)外讀者的閱讀和欣賞能力提出了較高要求,較難覆蓋普通大眾。近年來,科幻小說、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、兒童文學(xué)、諜戰(zhàn)懸疑等題材的文學(xué)作品激發(fā)了海外讀者的興趣,但這些并非傳統(tǒng)意義上的文學(xué)類型,中國(guó)文學(xué)的多樣性傳播仍需努力推進(jìn),以滿足國(guó)外讀者的多元需求。
2.文學(xué)對(duì)外翻譯質(zhì)量不高,翻譯作品文化底蘊(yùn)不足
隨著文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播工作大規(guī)模展開,對(duì)外傳播翻譯作品數(shù)量雖有增加,但在世界文學(xué)界中認(rèn)知度仍然較低,不少翻譯作品傳播到海外后出現(xiàn)遇冷情況,其中一個(gè)重要原因是翻譯質(zhì)量不高,阻礙了中國(guó)文學(xué)的世界傳播。一些作品經(jīng)過翻譯之后,譯作語言不流暢,出現(xiàn)翻譯腔現(xiàn)象,讀來生硬拗口,令人費(fèi)解,更遑論發(fā)揮文化傳播的作用。具體來看,很多作品在翻譯過程中缺少文化轉(zhuǎn)換,譯文只考慮原著字詞的表層含義、語法轉(zhuǎn)換規(guī)則,忽略了我國(guó)文化與西方文化的差異性,沒有考慮目的語國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。文學(xué)翻譯不僅是不同語言文字之間的轉(zhuǎn)化,還是各種文化的交流與碰撞。現(xiàn)階段許多中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)翻譯后,僅保留字面的準(zhǔn)確性,作品中蘊(yùn)含的深層次含義并沒有通過翻譯體現(xiàn)出來,削弱了原著的文化內(nèi)涵。
3.缺乏優(yōu)秀的本土對(duì)外翻譯傳播人才
中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播工作的成就很大程度上取決于翻譯傳播人才的素質(zhì),譯者是文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播的“把關(guān)人”,如今我國(guó)面臨從翻譯世界到翻譯中國(guó)的重大轉(zhuǎn)型,中譯外傳播需求空前增加,但國(guó)內(nèi)培養(yǎng)的中譯外翻譯人才尚不能完全滿足對(duì)外宣傳對(duì)高端翻譯人才的需求。正如德國(guó)漢學(xué)家顧彬所說:在中國(guó)有不少好作家,但他們的知名度不高,是因?yàn)樗麄兊淖髌范嘣趪?guó)內(nèi)發(fā)行,沒有被優(yōu)秀的譯者翻譯成英文[3]。現(xiàn)階段,我國(guó)對(duì)外翻譯傳播人才隊(duì)伍整體在年齡結(jié)構(gòu)、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐能力等方面存在不足,高水平中譯外人才較為匱乏,不少譯者面臨傳統(tǒng)文化素養(yǎng)不深厚、知識(shí)儲(chǔ)備不充足、文本分析視角單一、國(guó)際傳播意識(shí)較為欠缺、跨學(xué)科跨文化思維能力不足等突出問題。
4.出版發(fā)行渠道不暢,傳播力影響力有待提高
在文學(xué)走出去的過程中,作品翻譯并不是唯一的決定性因素,出版和發(fā)行渠道也是對(duì)外翻譯傳播的重要組成部分,會(huì)影響中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播效能。出版和發(fā)行渠道是幫助中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯作品進(jìn)入世界文學(xué)市場(chǎng),接觸外國(guó)讀者的重要媒介和平臺(tái),因此,選擇具有國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可迅速提高中國(guó)文學(xué)在國(guó)際市場(chǎng)上的聲譽(yù)和地位。在當(dāng)前以政府為主導(dǎo)的文學(xué)外譯環(huán)境下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播途徑一般是由國(guó)內(nèi)翻譯工作者和出版機(jī)構(gòu)對(duì)作品進(jìn)行翻譯出版,然后再由我國(guó)圖書對(duì)外發(fā)行機(jī)構(gòu)或少數(shù)幾家海外經(jīng)銷商進(jìn)行海外銷售。當(dāng)下我國(guó)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力尚不能與英美等西方國(guó)家的大型圖書發(fā)行商比肩,加上國(guó)內(nèi)出版社對(duì)海外市場(chǎng)缺乏足夠的研究和了解,導(dǎo)致外譯傳播在國(guó)際市場(chǎng)上推進(jìn)的廣度和深度有待拓展,中國(guó)文學(xué)難以實(shí)現(xiàn)有效的傳播推廣。
二、從《許淵沖百歲自述》看許淵沖文學(xué)外譯傳播成就
許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法第一人”,其譯作幾乎涵蓋了整個(gè)中國(guó)古典文學(xué),很多經(jīng)典譯作在國(guó)際上產(chǎn)生了廣泛的影響力,擁有大批海內(nèi)外讀者。許淵沖的自傳《許淵沖百歲自述》,為了能夠完整記錄和展現(xiàn)他的人生經(jīng)歷和人格魅力,書中章節(jié)按時(shí)間順序分為“活水源頭”“西南聯(lián)大”“留學(xué)法國(guó)”“翻譯人生”四部分,一路從孩提時(shí)代追溯而起,完整呈現(xiàn)了這位大師的成長(zhǎng)之路?!胺g人生”一章介紹了許淵沖1950年回國(guó)后的人生閱歷,并著重介紹他對(duì)中英法文的翻譯理論和實(shí)踐,其中意美、音美、形美的“三美論”,見解獨(dú)到。1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2010年,獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年,榮獲翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。從本書可以看出,許淵沖憑借豐富的翻譯理論實(shí)踐和翻譯著作為中國(guó)文學(xué)外譯傳播作出了突出貢獻(xiàn)。
1.具備文化自信和歷史使命感,推動(dòng)中西文學(xué)交流
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要途徑,對(duì)于豐富和發(fā)展世界文化具有重要作用。許淵沖始終懷著強(qiáng)烈的歷史使命感、高度的文化自覺和文化自信從事文學(xué)翻譯活動(dòng)。他認(rèn)為,中國(guó)文化博大精深、獨(dú)一無二,中國(guó)文學(xué)翻譯者的責(zé)任就是將中華文化更好地融入世界文化,讓世界文化變得更加光輝燦爛。在歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)文化外譯主要是由外國(guó)的漢學(xué)家或者傳道士發(fā)起的。20世紀(jì)80年代初,許淵沖打破文學(xué)外譯傳播中“西學(xué)東漸”的不平等狀態(tài),改變我們?cè)谖幕瘋鞑ブ械膫鹘y(tǒng)弱勢(shì)心態(tài),選擇代表中國(guó)文化精髓的中國(guó)傳統(tǒng)詩詞、戲劇、小說進(jìn)行對(duì)外翻譯,在翻譯方向和翻譯選材上走在時(shí)代前沿。許淵沖深諳中西語言文化的異同,在翻譯過程中始終秉持開闊的文化視野,創(chuàng)造性地選擇和使用翻譯方法,注重對(duì)文本所蘊(yùn)含文化意義的闡釋和轉(zhuǎn)換,既保持原著文化特色,又注重發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),達(dá)到忠實(shí)原作與追求藝術(shù)美的辯證統(tǒng)一。他憑借對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)的熱愛,翻譯了大量的經(jīng)典作品,為中華文化走向世界、促進(jìn)中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。
2.構(gòu)建具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論,豐富世界翻譯理論
許淵沖不僅翻譯了大量經(jīng)典著作,還致力于構(gòu)建具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論,彌補(bǔ)國(guó)際譯壇上中國(guó)學(xué)術(shù)話語缺失的短板,提升中國(guó)學(xué)者在國(guó)際翻譯學(xué)界的地位。許淵沖的翻譯思想總結(jié)概括為:“美化之藝術(shù)(三美論、三化論、三之論;翻譯是藝術(shù)),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽(再創(chuàng)論、優(yōu)勢(shì)論、三似論、競(jìng)賽論)?!痹S淵沖結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積極借鑒和廣泛吸收我國(guó)古代思想文化精髓(比如老子的《道德經(jīng)》,孔子的“從心所欲不逾矩”等儒家經(jīng)典思想)和近代翻譯家的翻譯理念和研究成果(比如魯迅的“三美論”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、朱光潛的“藝術(shù)論”、錢鐘書的“化境論”等),同時(shí)對(duì)西方譯論中的一些觀點(diǎn)進(jìn)行“拿來主義”式的創(chuàng)新吸納,逐漸構(gòu)建和形成自己的翻譯理論思想。許淵沖的翻譯理論內(nèi)涵豐富,具有重要的學(xué)術(shù)引領(lǐng)價(jià)值,既扎根于中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典譯論,與傳統(tǒng)翻譯思想一脈相承,又保持一種多元文化價(jià)值觀,具有一定的創(chuàng)新性、國(guó)際性和現(xiàn)代性,對(duì)于構(gòu)建具有中國(guó)特色的譯學(xué)話語體系、發(fā)展完善中西翻譯理論具有重要意義。
3.發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,促進(jìn)中國(guó)譯者的文學(xué)外譯工作
許淵沖強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯不只是文字翻譯,文學(xué)翻譯的最終目標(biāo)是使譯文成為翻譯文學(xué),因此,在翻譯過程中要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)從忠實(shí)到創(chuàng)造的轉(zhuǎn)變。在其翻譯理論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“再創(chuàng)論”“以創(chuàng)補(bǔ)失論”中均體現(xiàn)了這一觀點(diǎn)。文學(xué)翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。以往的翻譯理論注重原文和譯文的對(duì)等真實(shí),“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“再創(chuàng)論”的核心思想是以“美”為標(biāo)準(zhǔn),發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性地傳遞原作美感,使讀者在閱讀過程中不僅能理解原文的意義,還能獲得良好的審美體驗(yàn)。為了傳達(dá)藝術(shù)美,譯者需要發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,采用“深化、等化、淺化”等翻譯方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界,實(shí)現(xiàn)譯作的“意美、音美、形美”。
在翻譯實(shí)踐中,許淵沖大量采用“以創(chuàng)補(bǔ)失”法傳達(dá)原作情趣,使譯文優(yōu)于其他譯作,如《峨眉山月歌》《念奴嬌·昆侖》《為女民兵題照》等都是成功的創(chuàng)造性譯例。此外,中國(guó)譯者在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中浸潤(rùn)成長(zhǎng),對(duì)中華文化注重直覺、意境等的審美原則更加了解,能夠體會(huì)到經(jīng)典文學(xué)更為深刻的韻味和意境,因此,更適合進(jìn)行中國(guó)文學(xué)的外譯傳播。許淵沖還與美國(guó)漢學(xué)家宇文所安就中國(guó)譯者能否做好中國(guó)古典詩歌英譯的問題進(jìn)行交流,并撰文批判了宇文所安說的“中國(guó)譯者把中國(guó)古典詩詞進(jìn)行英譯是不可能成功”的這一觀點(diǎn)[4]。
4.翻譯作品出版數(shù)量多,出版發(fā)行機(jī)構(gòu)傳播影響力大
在長(zhǎng)達(dá)80年的翻譯生涯中,許淵沖翻譯了100多本名著,既有中譯英、中譯法,又有英譯中、法譯中,還有大量的翻譯理論著作,可謂著作等身。有學(xué)者就許淵沖中譯英作品數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其譯介作品題材種類涉及20種,主要集中于詩歌譯介,其次是戲劇譯介,單篇譯介數(shù)量達(dá)到2049種。許淵沖所譯中國(guó)文學(xué)典籍再版、重印次數(shù)驚人,唐詩宋詞的再版超過20次[5];與陸佩弦、吳鈞陶合譯的《唐詩三百首新譯》重印超過10次;《唐宋詞一百五十首》《唐宋詞一百首》重印超過5次[6]。
許淵沖譯作的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)在業(yè)界均具有一定的影響力和權(quán)威性,這有利于擴(kuò)大和增強(qiáng)許淵沖及其翻譯作品在國(guó)際上和譯學(xué)界的影響力。比如,由國(guó)內(nèi)圖書翻譯出版領(lǐng)域具有較大影響力的中譯出版社出版的《許淵沖英譯毛澤東詩詞》,進(jìn)一步擴(kuò)大了毛澤東詩詞的影響力;由世界知名出版公司英國(guó)企鵝集團(tuán)出版發(fā)行的《不朽的詩》(三百首),是許淵沖英譯作品在英語世界得到權(quán)威認(rèn)可的有力證明。
三、許淵沖文學(xué)翻譯成就對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯傳播的啟示
從《許淵沖百歲自述》可以看到著名翻譯學(xué)者許淵沖先生在跨文化交流中,憑借高度的歷史擔(dān)當(dāng)精神和對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的無限熱愛,為燦爛的中華文化走向世界作出了巨大貢獻(xiàn),為我國(guó)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯傳播帶來了重要啟示。
1.翻譯文本多樣化,充分考慮受眾的閱讀期待和偏好
文學(xué)翻譯作品的選擇是中國(guó)文化走出去的第一步,影響著國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的接受程度,以及我國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的地位。當(dāng)前海外讀者不僅對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化感興趣,也對(duì)我國(guó)的發(fā)展變化產(chǎn)生了濃厚興趣,因此,在當(dāng)下的對(duì)外翻譯實(shí)踐中,譯者既要重視通過翻譯把幾千年文化積淀形成的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典及其核心價(jià)值觀介紹到國(guó)際社會(huì),又要注重構(gòu)建多元的當(dāng)代中國(guó)形象,聚焦中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)當(dāng)代文化的廣博素材,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象。在翻譯實(shí)踐中,還要充分考慮受眾的審美習(xí)慣和閱讀接受習(xí)慣,針對(duì)不同國(guó)家地區(qū)的文化心理和審美需求,選擇優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)外翻譯傳播,使中國(guó)文學(xué)真正融入世界文學(xué)體系中。
2.選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高我國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯質(zhì)量
翻譯水平?jīng)Q定了中國(guó)文學(xué)在海外能夠走多遠(yuǎn)。近年來,我國(guó)一些作家的文學(xué)作品在國(guó)際上屢獲大獎(jiǎng),他們自身在國(guó)際上也產(chǎn)生了一定的影響力,比如莫言、劉慈欣、賈平凹、余華、麥家等。這些作家的作品在國(guó)外被廣泛翻譯傳播,在國(guó)際文壇上展示了中國(guó)文學(xué)的魅力。就這些成功案例來看,除了作品內(nèi)容優(yōu)異精良,其對(duì)外翻譯質(zhì)量也起到了重要作用。文學(xué)作品都具有一定的文學(xué)性,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地翻譯,更不能片面地追求詞語翻譯的精準(zhǔn),而是要結(jié)合原著的具體語境,綜合考慮讀者的閱讀興趣、審美趣味和接受水平,采用合適的翻譯方法技巧進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
具體來說,翻譯策略通常分為異化和歸化兩種。異化策略是讓“讀者向作者靠攏”,翻譯強(qiáng)調(diào)保留源語言文化要素,吸納外語表達(dá)方式。歸化策略則要求譯者向目的語讀者靠攏,采用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯傳達(dá)原文內(nèi)容。結(jié)合我國(guó)文學(xué)在對(duì)外傳播中已取得的成就可發(fā)現(xiàn),在對(duì)外翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重采取歸化策略,即在確保準(zhǔn)確傳遞作品內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言文字和表達(dá)方式貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,從而產(chǎn)生良好的傳播效果。
3.加強(qiáng)我國(guó)翻譯人才培養(yǎng),注重中外譯者合作
我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展需要高素質(zhì)翻譯人才的支撐,為了更好地滿足國(guó)際傳播的需要,完成好對(duì)外翻譯任務(wù),要大力培養(yǎng)既能翻譯又懂傳播的復(fù)合型翻譯傳播人才。優(yōu)秀的翻譯人才除具備一般翻譯人員所需的扎實(shí)的專業(yè)技能、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和較強(qiáng)的外語翻譯能力外,還要提升多元文化能力,在增強(qiáng)歷史文化底蘊(yùn)和學(xué)術(shù)積淀的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)和文化的學(xué)習(xí)了解??v觀我國(guó)著名的翻譯大家,無不是學(xué)貫中西,熟悉中西方歷史文化、社會(huì)背景、價(jià)值理念等方面的差異,這樣在翻譯過程中才能做到游刃有余、駕輕就熟。
此外,新時(shí)代翻譯人才還要打破翻譯學(xué)和傳播學(xué)之間的學(xué)科限制,注重翻譯能力、國(guó)際傳播能力、合理使用新媒體技術(shù)工具能力等綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),成長(zhǎng)為能夠講好中國(guó)故事的專業(yè)人才。現(xiàn)階段,外國(guó)譯者及西方漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)外譯傳播中依然發(fā)揮了重要作用,在對(duì)外翻譯傳播活動(dòng)中,宜采用中外譯者合作翻譯,以國(guó)內(nèi)譯者翻譯為主,國(guó)外譯者加以潤(rùn)色修改為輔的方式,確保翻譯作品既符合國(guó)外讀者的審美期待,又保留中國(guó)文化的精髓。
4.拓展傳播方式和渠道,采取多元化傳播策略
我國(guó)文學(xué)作品在完成翻譯以后,還需要采取多種傳播策略并通過各種傳播渠道傳遞給國(guó)外受眾。發(fā)行機(jī)構(gòu)是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的主要渠道。我國(guó)出版社要綜合考慮翻譯作品的文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,加大宣傳推廣力度,開展調(diào)查研究,針對(duì)不同的國(guó)際市場(chǎng)情況采取不同的營(yíng)銷策略。同時(shí),還要加強(qiáng)與海外出版機(jī)構(gòu)的合作,借助其完善的發(fā)行渠道、豐富的營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)和國(guó)際品牌影響力,積極培育開拓海外市場(chǎng),提高作品的國(guó)際知名度和競(jìng)爭(zhēng)力。我國(guó)出版社還可以依托國(guó)際書展、國(guó)際文學(xué)研討交流活動(dòng)、海外讀者見面會(huì)等渠道,拓寬我國(guó)文學(xué)作品的海外傳播范圍。在傳播方式方面,出版社可以采取彩繪本、漫畫書等方式進(jìn)行生動(dòng)有趣的翻譯傳播;充分利用數(shù)字媒體技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)上推出配套的電子書、有聲讀物等;進(jìn)行短視頻、影視化創(chuàng)作,多渠道、多形式地向世界推介中國(guó)文學(xué),使中國(guó)文學(xué)形成更廣泛的影響力。
|參考文獻(xiàn)|
[1]李江珊. 中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播研究:第五屆桂子山翻譯與傳播高層論壇綜述[J]. 外國(guó)語文研究,2023(1):109-112.
[2]2023中國(guó)圖書海外館藏影響力研究報(bào)告發(fā)布:當(dāng)代文學(xué)作品仍受青睞[EB/OL].? (2023-06-19)[2023-
08-06]. http://ent.people.com.cn/n1/2023/0619/c1012-
40017192.html.
[3]張玉田. 中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播論略[J]. 中國(guó)文化傳播,2022(1):83-95.
[4]梅啟波. 杜詩英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語權(quán):以許淵沖與宇文所安的杜詩英譯為例[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(5):101-109+155.
[5]李正栓,嚴(yán)云霞. 許淵沖翻譯思想在對(duì)外文學(xué)話語體系建設(shè)中的貢獻(xiàn)及其啟示[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2020(1):93-98.
[6]戴文藝. 翻譯文學(xué)經(jīng)典的形成:以許淵沖漢詩英譯作品在英語世界的傳播與接受為例[J]. 海外英語,2021(18):26-28.