譯者行為研究路徑是一個(gè)值得不斷探討的話題,構(gòu)建翻譯理論的初衷是為解釋現(xiàn)象、解決問題和指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù)的。對此,我強(qiáng)調(diào):“‘譯者行為批評只是探索譯者行為的一條研究路徑甚至是具體的方法,其研究并非為理論而理論”(周領(lǐng)順:《譯者行為研究十周年:回顧與前瞻》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第2期,第22頁),“提出譯者行為研究‘理論的初衷是嘗試發(fā)掘新的探索路徑或途徑”(同上,第25頁),“構(gòu)建理論,不如說就是探索問題的解決路徑”(周領(lǐng)順:《打造翻譯理論的中國學(xué)派》,《中國社會科學(xué)報(bào)》2023年2月28日,第2版)。創(chuàng)立理論不是唯理論而理論、唯體系而體系、為研究而“圈地”的,所以要體現(xiàn)理論的工具性,否則就會顯得虛妄或者名曰理論而實(shí)際只是“呈現(xiàn)為研究體系”(周領(lǐng)順:《譯者行為研究及其理論建設(shè)》,《中國翻譯》2023年第1期,第18頁)或研究的領(lǐng)域、研究的對象而與本該放矢之“的”擦肩而過。“套用而不善于進(jìn)行理論創(chuàng)新是一個(gè)極端,但不是旨在解釋現(xiàn)象、解決問題和指導(dǎo)實(shí)踐卻唯理論而理論或者唯系統(tǒng)而系統(tǒng)的理論創(chuàng)新則走向了另一個(gè)極端?!保ㄖ茴I(lǐng)順:《打造翻譯理論的中國學(xué)派》,《中國社會科學(xué)報(bào)》2023年2月28日,第2版)
周領(lǐng)順和孫如瑩的《唐人送別詩譯者群體行為批評分析》以及楊彬的《辛棄疾詞作譯者群體行為研究》借用譯者行為批評的理論框架,分別對唐人送別詩和辛棄疾詞的群體英譯進(jìn)行了譯者行為批評分析。而彭白羽的《譯者行為批評的修辭詩學(xué)路徑探析——以張之洞〈勸學(xué)篇〉英譯為例》,展開修辭性譯者行為批評新路徑的討論,既有理論上的思考,又嘗試與譯者行為批評“文本-行為-社會”三位一體新的評價(jià)系統(tǒng)(評價(jià)模式、分析框架)相結(jié)合。這種積極的探索是值得鼓勵(lì)的。
鑒于群體譯者研究占兩篇,這里僅就“譯者群體”和“群體譯者”的區(qū)分作些說明。“譯者群體”和“群體譯者”經(jīng)常隨習(xí)慣而互用,但嚴(yán)格起來是有區(qū)分的?!白g者群體”指的是有形的一群譯者,比如有三人及以上的譯者合作翻譯一本小說,那么這群譯者便組成了一個(gè)譯者群體(agroupoftranslators)。而“群體譯者”(grouptranslator)指的是一種研究類型,與“個(gè)體譯者”研究相對。研究類型不同,暗示著研究方式的不同。一般而言,“群體譯者”研究偏向于尋求共性,“個(gè)體譯者”研究偏向于尋求個(gè)性和差異,而一個(gè)群體和另一個(gè)群體對比或者一個(gè)群體的內(nèi)部成員互相對比時(shí),也偏向于尋找個(gè)性和差異。不過,因?yàn)楣残院蛡€(gè)性表現(xiàn)為你中有我和我中有你的關(guān)系,所不同的主要是研究關(guān)注焦點(diǎn)的不同。比如,作為欄目的名稱,要用“群體譯者”以指代研究類型,而具體研究一群有形的譯者時(shí),就要用“譯者群體”了。
總之,本組文章既有“譯者行為批評”傳統(tǒng)的分析思路,也有新路徑的嘗試,但歸根結(jié)底都屬于方法上的驗(yàn)證和思考。我希望大家關(guān)注的是對于譯者行為研究路徑的開拓和譯者行為批評理論的豐富,以期能夠更好地解釋現(xiàn)象、解決問題和指導(dǎo)實(shí)踐,真正實(shí)現(xiàn)譯者行為研究的可持續(xù)發(fā)展。