【摘要】《堂吉訶德》是一部經(jīng)典的西班牙文學(xué)著作,已有上百種語言的譯本。僅就中文來說,從20世紀(jì)30年代到21世紀(jì)不斷有新的譯本出現(xiàn)。本文將選取代表不同時代背景和風(fēng)格的楊絳先生及董燕生教授的譯本為例,并結(jié)合埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,淺析兩個譯本的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;譯本對比;《堂吉訶德》;楊絳;董燕生
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.033
基金項(xiàng)目:本文系國家留學(xué)基金資助。項(xiàng)目名稱:與有關(guān)國家互換獎學(xué)金計劃(墨西哥互換獎學(xué)金),錄取文號:留金美【2023】2。
《堂吉訶德》由塞萬提斯·薩維德拉在1605年開始創(chuàng)作,寫作手法夸張大膽,語言風(fēng)格復(fù)雜奇異,人物形象鮮活典型,反映了理想與現(xiàn)實(shí)的斗爭,它的問世終結(jié)了風(fēng)靡一時的騎士文學(xué),影響深遠(yuǎn),發(fā)人深思,在國際上受到了廣泛贊揚(yáng)。1979年出版的楊絳先生的譯本在當(dāng)時影響力巨大,但在后世遭到不少詬病。40年后,董燕生教授的譯本出版,語言流暢,譯文準(zhǔn)確,頗受好評。兩位學(xué)者處于不同的年代,因此由于翻譯文學(xué)所占據(jù)的地位不同,兩個譯本的翻譯策略也有明顯差異。本文將分為兩個方面,一方面簡述多元系統(tǒng)理論及異化與歸化策略的概念,另一方面從多元系統(tǒng)理論的角度對1979年出版的楊絳先生譯本和2019年出版的董燕生教授譯本進(jìn)行對比分析,探索其中翻譯策略的使用。
一、多元系統(tǒng)理論的概念
多元系統(tǒng)這個術(shù)語指相互聯(lián)系的諸要素之間的相互作用而不斷變化所形成的呈等級排列的集合體。[7]10通常來說,被視為經(jīng)典的本土文學(xué)會長時間占有中心地位,但是其他文學(xué)會努力向中心靠攏,奪取中心位置,因此,多元系統(tǒng)不是靜止不變,而是一個不斷活動的系統(tǒng),中心位置不可能被某一種文學(xué)一直占據(jù)。不難看出,多元系統(tǒng)理論其實(shí)最開始是文學(xué)領(lǐng)域的理論,但是對翻譯研究的發(fā)展提供了理論框架,即翻譯活動受到許多因素的制約。第一,譯介主體。譯者對源語和目的語的掌握是否流利、對兩國文化、歷史的了解是否足夠在很大程度上決定了譯文質(zhì)量。第二,大環(huán)境因素。譯者通常會根據(jù)當(dāng)前的時代背景、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會制度和意識形態(tài)選擇能夠滿足目的語社會讀者的文本進(jìn)行翻譯,選擇的正確與否決定了最終的成果是否能夠受到讀者的追捧。第三,譯介途徑。出版單位或出版形式的局限性或多樣性決定了翻譯文本的傳播是否廣泛,以上三點(diǎn)共同決定著翻譯文學(xué)是否能從邊緣位置轉(zhuǎn)移到中心位置。[5]
二、異化與歸化的內(nèi)涵
翻譯是將一國語言翻譯成另一國語言的活動,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,以社會情況、受眾人群等條件為依據(jù),譯者會選擇不同的翻譯策略,主要包括異化和歸化兩種。異化策略要求譯者拋棄自己的語言習(xí)慣和寫作風(fēng)格,完全遵從原作者,以求盡最大可能將原文特點(diǎn)原原本本地傳遞給譯入語讀者,因此不可避免地會出現(xiàn)“翻譯腔”。而歸化策略與異化策略恰恰相反,它主張將讀者放在第一位,目的是讓讀者能夠流暢、順利地閱讀,讓閱讀感受更加舒適。歸化策略對譯者的譯入語的掌握運(yùn)用能力有更高要求,有時需要譯者根據(jù)自己的生活、工作經(jīng)驗(yàn)或根據(jù)上下文的內(nèi)容做出合理推斷,添加信息,增加譯文的可讀性。
在本國文學(xué)位于中心時,翻譯文學(xué)就處于邊緣,這一時期的譯者就會采取歸化的策略,使譯語更加貼合讀者,寫作手法和語言風(fēng)格都比較符合本土文學(xué)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)翻譯文學(xué)移動到中心位置時,譯者會采取異化的策略,更大程度地保留原文的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者置身于異域風(fēng)情當(dāng)中。也就是說,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位決定了在翻譯時采取的策略,如果與譯入語當(dāng)前的需要背道而馳,讀者的閱讀體驗(yàn)感會大大降低,與本國的文學(xué)體系格格不入,那么這樣的翻譯文本的實(shí)際意義也不大。
異化與歸化的具體實(shí)施方法有許多,在異化策略當(dāng)中主要有以下幾個方法:第一,將原文直接翻譯成與譯入語語音相近或相似的詞,例如地名、人名的翻譯。如果該音譯詞在譯入語國家不存在,對于讀者來說是一個新的概念,那么應(yīng)當(dāng)添加腳注,方便讀者理解該詞含義,吸收新知識,與此同時,也不妨礙讀者的順暢閱讀。第二,按照原文的意境翻譯,不加入譯者的主觀臆斷,不加修飾,給讀者留下揣測、琢磨的空間,會使文章更有趣味。在會造成難以理解的情況下同樣也可以添加注釋,說明背景知識以供讀者參考。在歸化策略當(dāng)中,可以采用的方法有以下幾種:第一,使用譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,避免譯文過于生澀,讀來乏味,一般由外文譯為中文時,譯者會特別注意語句結(jié)構(gòu)整齊,四字詞和成語的使用會比較多,這樣一來,譯文就更具有美感。第二,使用譯入語讀者熟悉的形象代替原文形象,例如西班牙人用驢表示人笨,翻譯為中文時則應(yīng)該使用豬?;蛘卟捎米g入語讀者常用的表達(dá)方式代替原文的表達(dá)方式,例如西班牙人說“我的上帝啊!”(?Dios Mío!)來表達(dá)驚奇或感嘆意味時,中文通常會翻譯為“天??!”這樣更符合中國人的說話習(xí)慣。另外,將動詞翻譯為名詞、名詞翻譯為動詞、前置詞翻譯為有意義的動詞等也是十分常用的方法。第三,合理地增添或刪除原文內(nèi)容,尤其是廣告、標(biāo)語或招牌的翻譯更應(yīng)注意這一點(diǎn),中文十分講究押韻和對仗,運(yùn)用這種方法可以減少讀者的陌生感。[6]
三、中國翻譯文學(xué)中異化與歸化的策略選擇
甲午戰(zhàn)爭之后,部分文人志士認(rèn)為必須引入西方文學(xué)作品來教化國民的思想。但是當(dāng)時的本土文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,所以翻譯文學(xué)大都采用歸化策略。五四運(yùn)動以后,本土文學(xué)逐漸向文學(xué)系統(tǒng)的邊緣發(fā)展,翻譯文學(xué)則受到了重視,許多文人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)充分還原西方文學(xué),引進(jìn)新文化,因此這時的翻譯文學(xué)偏向于采用異化策略,希望有利于文化交流。魯迅認(rèn)為異化策略不僅要引入新的內(nèi)容,還要引入新的表達(dá)方式,所以他的譯文中常常出現(xiàn)長定語從句。這樣一來,譯文難免晦澀難懂,不適合大多數(shù)讀者閱讀,因此當(dāng)時的第一次異化策略嘗試失敗,隨后出現(xiàn)的翻譯文本幾乎還是采用了歸化策略。
21世紀(jì)以后,中國的發(fā)展越來越迅速,與國外的聯(lián)系也越來越密切,這就要求中國人對外部世界有深刻認(rèn)識,如果繼續(xù)沿用歸化的翻譯策略,中國讀者只能得到被加工過的“二手”材料,在這種情況下,學(xué)者們建議盡量異化,尤其是在文化方面,以此為國內(nèi)引進(jìn)新思想,在語言方面則可以寬松一些,無法異化時可以退而求其次選擇歸化。
隨著中國對翻譯理論的研究逐漸深入,譯者對兩種翻譯策略的應(yīng)用也更加靈活,主要取決于以下三點(diǎn):第一,在急需引入外國文化時使用異化策略,如果希望翻譯文本能給讀者帶來更好的體驗(yàn)需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于傳播文化的需求,就使用歸化策略,例如外國文學(xué)中帶有宗教色彩的詞匯通常會被替換。第二,新聞、演講稿等文本的翻譯對內(nèi)容的要求大于形式,所以大多采用歸化策略;小說的翻譯對形式的要求大于內(nèi)容,因?yàn)樾≌f一般會涉及許多當(dāng)?shù)靥厣?,例如社會政治問題、歷史文化背景或風(fēng)土人情等,采用異化策略更合適。第三,要考慮翻譯文本面向的對象,如果只是為受教育程度高、文學(xué)素養(yǎng)好的讀者服務(wù),則以異化策略為主;如果為受教育程度一般、文學(xué)素養(yǎng)一般的讀者服務(wù),則以歸化策略為主。[10]
實(shí)際上異化策略與歸化策略是對立統(tǒng)一的關(guān)系,盡管它們在理論上的意義相反,但是在實(shí)踐中卻相輔相成。過分歸化會破壞原文的形式,過分異化又會影響譯文的可讀性,所以一部優(yōu)秀的翻譯作品通常都會將兩種翻譯策略融合在一起,不過在以異化策略為主的時期,翻譯文本中的異化會大于歸化;在以歸化策略為主的時期,翻譯文本中的歸化會大于異化。這在楊絳先生和董燕生教授翻譯的《堂吉訶德》當(dāng)中都有所體現(xiàn)。
四、多元系統(tǒng)理論下《堂吉訶德》楊譯本和董譯本的翻譯策略對比
楊絳先生的譯本于20世紀(jì)70年代出版,語言傾向于貼合漢語使用習(xí)慣,遣詞造句通俗易懂;董燕生教授的譯本于21世紀(jì)出版,表達(dá)方式更加西化,由于進(jìn)入新世紀(jì)后國民受教育程度顯著提高,文章更顯文雅,大量四字詞的使用成為該譯本的一大特色。但是歸化和異化的使用也不絕對,楊譯本中有異化,董譯本中也有歸化,下文將對兩個譯本中的詞句進(jìn)行簡略分析。
(一)詞語翻譯
例1:calzas
處理該詞時,楊絳先生將其譯為“鞋”,使用了歸化策略;董燕生教授則譯為“便鞋”,用的是異化策略?!氨阈币辉~最早起源于羅馬,20世紀(jì)40年代,第一次出現(xiàn)在蕭紅的《馬伯樂》當(dāng)中。此處使用該詞讓譯文充滿異域情調(diào),讓讀者感覺到自己在閱讀外國文學(xué),也更能夠?qū)⒆约簬氲轿恼轮腥?。楊譯本中的“鞋”字,則讓讀者有一種讀本土文學(xué)的感覺。
例2:ama
此處翻譯也有略微差別,楊絳先生將其譯為“管家媽”,董燕生教授譯為“女管家”。近代意義上的管家起源于法國,所以董譯本還是引入了國外的概念,屬于異化策略;而楊譯本的“管家媽”實(shí)際上等同于“管家婆”,屬于歸化策略,語言不如“女管家”文雅,這與當(dāng)時的讀者受眾水平是相關(guān)的。
例3:Apolo
楊絳先生直接用“太陽神”翻譯該詞,這種方法可能會讓中國讀者把希臘神話中的太陽神與中國傳統(tǒng)神話中的太陽神混為一談,導(dǎo)致外國文化不能有效進(jìn)入國內(nèi)。不過這一現(xiàn)象與社會情況有關(guān),當(dāng)時急需引進(jìn)外國文學(xué),于是不可避免地會忽視文化內(nèi)涵。而董燕生教授將其翻譯為“太陽神阿波羅”,不僅點(diǎn)出太陽神的名字,還在腳注中注明了他是希臘神話故事中的人物。由于跨文化交際的需要,新世紀(jì)的譯者都把傳播文化知識的任務(wù)提到了更重要的位置。
(二)句子翻譯
例1:La claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas...
楊譯:……文筆講究,會繞著彎兒打比方……
董譯:……那晶瑩剔透的文筆,那曲折委婉的妙語……
楊絳先生的譯文采用的是歸化策略當(dāng)中的意譯法,雖然有些脫離原句,但是以幽默生動、帶有童趣的方式把句子翻譯得很清楚。董燕生教授的翻譯則遵從原文的表達(dá)形式(原句的“l(fā)a+名詞+de+名詞”形式是一個形容詞結(jié)構(gòu)),是異化策略。
例2:La razón de la sinrazón que a mi razón se hace.
楊譯:你以無理對待我的有理。
董譯:你以無理的理由回報我的一番道理。
楊絳先生使用了歸化策略,譯文清楚明了。董燕生教授用的是異化策略,雖然與原文形式一致,保留了原文風(fēng)味,但是讀來感覺不大順口,反而有失美感。
例3:...y apenas los peque?os y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora...
楊譯:……毛羽燦爛的小鳥剛掉弄著丫叉的舌頭,啼聲宛轉(zhuǎn),迎接玫瑰色的黎明女神……
董譯:……羽色斑斕的纖巧小鳥剛剛撥動過琴弦似的細(xì)舌用甜美宛轉(zhuǎn)的歌喉迎來玫瑰色的黎明女神……
楊絳先生的翻譯十分明顯地選擇了歸化策略,她有意識地將長句切割成短句,讀來輕松愉悅。而董燕生教授的譯文中使用了一連串的修飾詞:“羽色斑斕的”“撥動過琴弦似的”“甜美宛轉(zhuǎn)的”“玫瑰色的”,將原文形式傳遞給讀者,但是稍有累贅之感。
例4:Aquí es menester mostrar la fuerza de vuestros valerosos brazos...
楊譯:該來顯顯身手了……
董譯:該來顯示你們強(qiáng)壯雙臂的力量了……
翻譯這句話時,楊絳先生使用了歸化策略,把生硬的原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化為通俗語言。而董燕生教授選擇異化策略中的直譯法,還原原文格式,有一些“翻譯腔”的生澀感,但是這樣的翻譯只要不影響閱讀就無傷大雅,反而能使讀者接近外文的表達(dá)習(xí)慣,有助于外語學(xué)習(xí)。
例5:...y en Dios y en mi ánima que miente.
楊譯:……我憑上帝、憑自己的靈魂發(fā)誓,他撒謊呢!
董譯:……天地良心,他說的全是謊話。
此處便是楊譯本采用異化,董譯本采用歸化的案例。楊絳先生這里使用異化策略,直接搬用西方宗教里的“上帝”“靈魂”形象來翻譯“Dios”和“ánima”,與原文契合,引入了新的文化概念,在一定程度上拓寬了當(dāng)時中國讀者的眼界。董燕生教授譯為“天地良心”,使用了歸化策略,符合地道的中文表達(dá)習(xí)慣,讓讀者有一種親切感。
五、總結(jié)
由于兩位譯者所處的時代背景不同,所以他們選取的翻譯策略也會受到影響。楊絳先生翻譯《堂吉訶德》時,正是翻譯文學(xué)位于邊緣位置的時期,因此,譯本以歸化策略為主;董燕生教授翻譯該書時,翻譯文學(xué)已逐漸走向文學(xué)系統(tǒng)的中心,因此,譯本以異化策略為主,但兩個譯本都多多少少涉及了兩種翻譯策略。
總體來說,從多元系統(tǒng)理論的視角來看,兩個譯本都有其精彩之處,是對比分析不同時期的翻譯作品風(fēng)格很好的例子。
參考文獻(xiàn):
[1]楚留洋,葛紀(jì)紅.多元系統(tǒng)理論視角下《月亮和六便士》譯本對比分析——以傅惟慈和李繼宏譯本為例[J].英語廣場,2021,(26):20-22.
[2]丁佩琴.從多元系統(tǒng)理論看《名利場》不同譯本中英漢翻譯策略[J].現(xiàn)代英語,2022,(01):45-48.
[3]董燕生譯.堂吉訶德[M].北京:北京燕山出版社,2019.
[4]段宇彤.淺談多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的歸化與異化[J].英語廣場,2022,(06):22-24.
[5]劉洋.多元系統(tǒng)理論視域下鳳陽花鼓的對外譯介與傳播研究[J].滁州學(xué)院學(xué)報,2022,24(04):17-20.
[6]邵帥.中國茶文化英譯的異化與歸化[J].海外英語,2022,(13):25-27.
[7]孫昌坤.借鑒與開拓:多元系統(tǒng)翻譯理論研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.
[8]涂文婷.面向21世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的策略——文化上的異化 語言上的歸化[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(12):173-175.
[9]王藝芳.中國翻譯文學(xué)之多元系統(tǒng)理論視角管窺[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,34(04):184-188.
[10]燕頻.翻譯實(shí)踐中文化因素的異化與歸化研究[J].漢字文化,2022,(08):137-139.
[11]楊絳譯.堂吉訶德[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[12]Miguel de Cervantes Saavedra.El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha[EB/OL].(1999-12-01)[2023-01-05].https://www.gutenberg.org/cache/epub/2000/pg2000-images.html.
作者簡介:
郭玉,女,大連外國語大學(xué)歐洲語言學(xué)院碩士研究生,研究方向:跨文化交際。