• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中華典籍對外傳播中的英譯問題與對策

      2023-10-27 08:57:24毛穎劉文怡
      今古文創(chuàng) 2023年37期
      關(guān)鍵詞:傷寒論

      毛穎 劉文怡

      【摘要】中華典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。在博大精深的中華傳統(tǒng)文化中,中國醫(yī)學(xué)文化是中國哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文化的象征,其典籍的英譯本不僅向國際社會展示了獨(dú)特的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),更重要的是蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的“和諧、辯證、統(tǒng)一”的哲學(xué)思想。本文以中華典籍經(jīng)典《傷寒論》羅希文英譯本為例,闡述中華典籍對外傳播的歷史與現(xiàn)狀,從典籍名稱、病名、病癥三個(gè)維度提出了中華典籍的英譯問題與對策。

      【關(guān)鍵詞】中華典籍;《傷寒論》;英譯研究

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0109-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.034

      基金項(xiàng)目:本文系廣州華立學(xué)院校級科研青年項(xiàng)目“基于語境本體論中國哲學(xué)典籍英譯路徑研究”(項(xiàng)目編號:HLKY-2021-SK-6)的研究成果。

      中華典籍外傳歷史悠久。以中醫(yī)典籍為代表的中華典籍被翻譯為西語、德語、英語等,為世界各國學(xué)者提供了深入探究中華傳統(tǒng)文化的契機(jī)。

      一、中華典籍的中醫(yī)哲學(xué)對外傳播概述

      中華典籍蘊(yùn)含了中華民族對人與自然探索過程中的哲學(xué)思想,其英譯本的出現(xiàn)和發(fā)展有助于中華文化走向海外。

      在中華典籍對外傳播的過程中,主要語言途徑是典籍翻譯?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》被譽(yù)為中醫(yī)四大經(jīng)典,其英譯本更是早已傳播海外。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為四大經(jīng)典之首,譯本多達(dá)24本,這些譯本因譯者的主體性差異呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,承載著不同的翻譯目的,在不同身份的讀者群中流傳,為《內(nèi)經(jīng)》在西方的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。[8]《難經(jīng)》的重視程度雖然比不上《黃帝內(nèi)經(jīng)》,但20世紀(jì)陸續(xù)出現(xiàn)了《難經(jīng)》譯作,如德國歷史學(xué)家許寶德(Franz Hubotter)所譯的德譯本和德國漢學(xué)家文德樹(Paul Unschuld)所譯的英譯本?!秱s病論》收集了中國古代治療疑難雜癥的病方,直至目前在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域仍有臨床參考價(jià)值;《傷寒論》是《傷寒雜病論》的外感熱病的集合,目前為止有9個(gè)譯本。[10]《神農(nóng)本草經(jīng)》是東漢時(shí)期整理成書,記錄了365種藥的藥效和主治方法,但其譯本相對較少。傳播最廣、影響最大的應(yīng)屬李照國先生2017年出版的漢英對照本,該譯本出版使這一醫(yī)學(xué)瑰寶更好地惠及世界、造福人類。[11]《脾胃經(jīng)》《中藏經(jīng)》《本草綱目》等典籍也有英譯本陸續(xù)出版。

      二、中華典籍《傷寒論》英譯發(fā)展過程

      《傷寒論》是由東漢醫(yī)學(xué)家張仲景所撰寫,系統(tǒng)闡述六類常見外感疾病的治療和用藥方法,后世一般稱作“六經(jīng)辨證”。此書揭示了古人辨證診療的醫(yī)學(xué)思想,更是古人對陰陽哲學(xué)在中醫(yī)領(lǐng)域的靈活運(yùn)用,蘊(yùn)含了豐富的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和哲學(xué)領(lǐng)悟?!秱摗酚⒆g本的問世與傳播,為西方國家了解、學(xué)習(xí)、運(yùn)用中國傳統(tǒng)哲學(xué)打開了窗口;也為中國確立文化自信、推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供素材。綜上,研究《傷寒論》英譯本及其對外傳播具有較強(qiáng)的理論與現(xiàn)實(shí)意義。

      目前,已問世的《傷寒論》英譯本中,較為經(jīng)典的是羅希文譯本、魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本和李照國譯本。雖然其他英譯本在推動(dòng)《傷寒論》走向國際的過程中起到了積極的作用,但上述三個(gè)譯本更能反映《傷寒論》英譯及對外傳播的時(shí)代性。羅希文譯本經(jīng)歷了兩次發(fā)行,最早是在1986年,再版是2007年發(fā)行的漢英對照版本。羅希文教授的譯本由英國著名漢學(xué)家李約瑟先生親自英文作序,而譯本的一大特色即為按照現(xiàn)在通行的宋本《傷寒論》原文(398條) 順序進(jìn)行翻譯,受到西方中醫(yī)研究者的廣泛好評[3];譯本綜合采用了意譯、音譯、直譯、注釋等多種翻譯方法,在確保譯語讀者能讀懂且快速接收源語中信息的同時(shí),盡可能保留符合中華傳統(tǒng)文化的專屬表達(dá)。羅譯本也成了在西方國家接受程度最高的譯本之一。魏迺杰(Nigel Wiseman)是英國中醫(yī)翻譯學(xué)家,他在翻譯《傷寒論》時(shí)主要偏向源語文本,力求再現(xiàn)《傷寒論》原貌,使目標(biāo)讀者能夠理解這一著作并了解其背后的中醫(yī)學(xué)術(shù)思想以及中國傳統(tǒng)文化。[5]李照國是當(dāng)代翻譯學(xué)家的代表人物之一,由他所譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》更是首部全英譯本。李先生的《傷寒論》英譯本一大不同點(diǎn)是正文部分由原文、今譯和譯文組成,譯文是在現(xiàn)代漢語釋義下的翻譯,可以理解為“翻譯的翻譯”。譯本側(cè)重對條文內(nèi)容的翻譯,因此并沒有像該階段其他譯本一樣對醫(yī)理及臨床病案加以闡釋。[9]

      雖然不同譯者的翻譯思想各有偏差,但都在不同程度促進(jìn)了《傷寒論》的對外傳播,推動(dòng)中華典籍和中醫(yī)哲學(xué)走得更遠(yuǎn)。

      三、《傷寒論》羅希文譯本的英譯對策

      2007年9月,新世界出版社(New World Press)出版了羅希文先生英譯本為基礎(chǔ)的《傷寒論》漢英對照版本,為廣大中華傳統(tǒng)文化愛好者提供了優(yōu)秀的范本。本文第三部分以羅希文版《傷寒論》英譯本為研究對象,剖析了中華典籍和中醫(yī)哲學(xué)在對外傳播中所遇到的翻譯難題及其對策,從典籍名稱、病名和病癥三個(gè)維度展開分析。

      (一)典籍名稱的英譯

      中醫(yī)典籍是中醫(yī)醫(yī)療技藝及文化的精華,翻譯典籍的目的就是要推廣傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化。[6]典籍名稱是典籍思想的概括,在翻譯過程中一般既要注重源語和譯語之間的意義對等、形式對等,也要注意中華傳統(tǒng)文化的保留和弘揚(yáng)。典籍名稱的翻譯一般分為兩類:一是靠近譯語讀者,以譯語讀者熟悉的語法和行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯,起到迅速吸引譯語讀者注意、擴(kuò)大典籍名稱信息的傳播性。如羅希文所譯《本草綱目》Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu),伊爾薩·維斯譯所譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,文樹德所譯《難經(jīng)》The Classic of Difficult Issues。這些典籍名稱的翻譯策略都更加偏向于譯語讀者,符合交際翻譯中“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”的要求。[2]二是以中華文化為傳播核心,只使用音譯(主要為拼音)的翻譯方法,最大程度保留源語的表音和形式,讓目的語讀者主動(dòng)接近源語,探索源語的奧秘。如文樹德先生曾將《本草綱目》直接翻譯為Bencao Gangmu。綜上所述,典籍名稱的翻譯受到譯者自主選擇的影響,但總體應(yīng)秉持“在保證準(zhǔn)確性的前提下發(fā)揮靈活性”的原則。

      羅希文將《傷寒論》譯為Treaties on Febrile Caused by Cold (Shanhan Lun),采用的是意譯+音譯的翻譯方法,在保留了源語讀音的同時(shí)保證原文信息不丟失。其中,“傷寒”病名則需與其他情況進(jìn)行區(qū)分,作為廣義之傷寒,代表外感熱病之總稱;作為狹義之傷寒,指外感風(fēng)寒之邪,感而即發(fā)的疾病;作為病因,如“傷寒六七日”“傷寒二三日”,均在介紹傷于寒之后的變化。[1] Febrile一詞來源于拉丁語中的醫(yī)學(xué)術(shù)語,表示“of or relating to fever; feverish”的含義,與發(fā)熱有關(guān),符合“傷寒”廣義的含義,表示“與發(fā)熱有關(guān)的疾病”。同時(shí),譯文中“Cold”一詞作為對“傷寒”狹義的補(bǔ)充,表示此類發(fā)熱疾病是由于身體受寒而誘發(fā)的。《傷寒論》并非全是對疾病的表述,其目的是為了給世人提供治療傷寒的方法,因此在翻譯過程中,譯者補(bǔ)充了典籍中的重要內(nèi)容,即治療方法“Treaties”。語義的補(bǔ)充保證了譯語的準(zhǔn)確性。音譯部分采用源語中拼音的形式,通過先意譯再音譯的方法,使得譯語讀者能快速接收譯文中的信息,同時(shí)也能更地道傳播典籍名稱的漢語讀音及其含義。

      (二)病名的英譯

      其中,中醫(yī)病名與西醫(yī)病名不同,中醫(yī)病名大多來自典籍,多為古漢語寫作。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)留意中醫(yī)病名所表證候,如忽略證候而只采取直譯甚至音譯的翻譯方法,容易造成源語文本和譯語文本的信息不對稱,甚至是信息缺失,從而造成“譯而無效”的后果。

      在羅希文的譯本中,“太陽病……為溫病”被譯為“The Initial Yang Syndromes...acute febrile disease (Wenbing)”。中醫(yī)中的“溫疫”并不是指溫和的疾病。根據(jù)國家中醫(yī)藥局組織修訂的《中醫(yī)臨床診療術(shù)語第1部分:疾病》(修訂版),“溫疫”是泛指因感染各種陽毒疫邪、具有強(qiáng)烈傳染性并廣泛流行的一類疫病。如鼠疫和天花都屬于中醫(yī)所述的“溫疫”。可見中醫(yī)中的“溫”并不溫和。若忽視其證候而直接將“溫病”翻譯為“warm disease”,會造成譯語讀者的誤解,誤認(rèn)為溫病只是臨床癥狀較輕的疾病。根據(jù)前文的解釋,溫病伴有發(fā)熱口渴癥狀,如嚴(yán)重者會發(fā)展成風(fēng)溫,甚至汗出、煩渴,胸悶、喘急,甚或伴見神昏、譫語、抽搐等特征,是一種急性傳染病。譯者在翻譯時(shí)同樣采用意譯+音譯的方法,根據(jù)證候?qū)夭膚arm disease發(fā)展為acute febrile disease,在譯文中解釋了溫病的病急程度和發(fā)病誘因,驅(qū)使不了解中醫(yī)文化的譯語讀者將溫病內(nèi)化為由于發(fā)熱而引起的疾病。同時(shí),附之拼音音譯“wenbing”,盡可能保留中醫(yī)文化的獨(dú)特性。

      中醫(yī)中許多病名極具獨(dú)特性,通常以陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)命名。中醫(yī)的陰陽為中國古代哲學(xué)陰陽說與中醫(yī)學(xué)理論相結(jié)合的產(chǎn)物,是以陰陽理論來解釋人體生命與健康現(xiàn)象,指導(dǎo)診察疾病、辨識證候、探求養(yǎng)生防治規(guī)律的方法論。[10]陰和陽是兩個(gè)極端,只考慮譯語讀者的理解問題,譯者強(qiáng)行將陰和陽均翻譯為“extreme”一詞,會造成譯文準(zhǔn)確性和可讀性的缺失。隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),陰和陽的音譯Yin、Yang已成為國際認(rèn)可的表達(dá)。以下《傷寒論》中與陰陽有關(guān)的疾病,其譯名均在Yin、Yang的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展,且多采用音意結(jié)合+注釋的翻譯方法。此處的音意結(jié)合中的“音”指中醫(yī)病癥名稱的拼音,“意”指銜接病癥癥狀或治療方式的意譯。注釋指對中醫(yī)病癥進(jìn)一步解釋,此時(shí)譯者既要保留中醫(yī)文化的獨(dú)特性,也需兼顧譯語讀者對譯文的可接受程度。

      另外,如羅希文將太陽病譯為the Taiyang(Initial Yang) Syndromes,太陰病譯為the Taiyin (Initial Yin) Syndromes,厥陰病譯為the Jueyin (Greater Yin) Syndromes。太陽病、陽明病、少陽病、太陰病、少陰病、厥陰病,是以人體陰陽為基礎(chǔ)的六經(jīng)辨證。在翻譯過程中,譯者遵循疾病的陰陽理論基礎(chǔ),將太陽、太陰等直接音譯為taiyang、taiyin,保留陰陽哲學(xué)在中醫(yī)中的獨(dú)特含義;同時(shí)對于“病”的處理,在《傷寒論》中,多為描述此類疾病的癥狀,將其意譯為syndromes(癥狀),表明此類疾病的病癥并不單一,而是伴隨多種病癥。為了保證典籍譯本的可讀性和傳播性,在獨(dú)特的中醫(yī)病名后加以注釋。太陽、太陰、厥陰雖然是專有名詞,但“太”“少”“厥”等字義在漢語中有表示程度的含義,譯者在此以英語中“Initial”“Lesser”“Greater”等輔佐解釋,讓譯語讀者更大限度內(nèi)化六經(jīng)辨證的過程。

      (三)病癥的英譯

      中醫(yī)和西醫(yī)并不是對立、對抗的,在臨床實(shí)踐中已有不少中西醫(yī)結(jié)合成功的案例。中醫(yī)的病癥有其獨(dú)特性,如“氣”“邪”“毒”等表達(dá),在典籍翻譯過程中,如忽略語境和病癥所關(guān)聯(lián)詞匯的本質(zhì)含義,都采用拼音音譯的形式,會造成譯本行文不通、晦澀難懂的情況。遇到中醫(yī)中的特殊用語但在西醫(yī)中有相同或相似病癥的表達(dá)時(shí),譯者可采用意譯的形式,保證譯本的可讀性。

      如“氣上隨心,心中疼熱”,其譯本為“an uncomfortable feeling of ascending air rushing up from below the epigastrium,a hot and painful feeling in the chest (Stomach)”。典籍中的 “氣”主要指哲學(xué)意義上的氣,在特定語境下也可以指某種癥象、藥性、與疾病有關(guān)聯(lián)的某種氣候、腑臟等器官的功能等。[4]原文中的“氣”指代的是厥陰病的癥象,表示腹部到胸腔的不適感,如同有強(qiáng)勁的氣流在體內(nèi)穿行。簡單的音譯和直譯“qi rushing to the heart”準(zhǔn)確性欠佳,此處的“心”也不是單純指代西醫(yī)系統(tǒng)中的心臟,如粵語中“心口”實(shí)則指的是胸腔的大致范圍。羅希文先生在譯本中對“氣”和“心”的概念做出了適度的解釋和補(bǔ)充,采用意譯的方法表達(dá)出由“氣”產(chǎn)生的不適感“an uncomfortable feeling of ascending air”(體內(nèi)上升氣流帶來的不適感)。同時(shí),對中醫(yī)中的“心”的范圍也根據(jù)具體病癥擴(kuò)大到epigastrium/chest(Stomach)“上腹部/胸腔或胃部”,從而與下文中“氣”所帶來的上吐下瀉癥狀聯(lián)系起來。

      “此久虛故也”被翻譯為“This is caused by a long time Deficiency”?!疤摗痹跐h語里的含義很多,如謙虛(modest)、虛弱(feeble)、虛榮(vain)等。在中醫(yī)中,虛是一個(gè)極為常見的概念,具體有陰虛、腎虛、虛痙等。以陰虛為例,可以指代生命物質(zhì)的虛損不足,還與心肺脾胃等臟腑虛損有關(guān)等。[7]在原文中,“虛”是指陽明病的發(fā)病原因,但沒有明確表明是何種類型的虛病,譯者在此處概念化為“虧損、不足”等含義。在牛津詞典中,deficiency有“the state of not having,or not having enough of,sth that is essential”的含義,表示缺乏某種根本的、本質(zhì)的物質(zhì)。用deficiency表達(dá)“虛”的概念,能達(dá)到意義的對等,保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。

      當(dāng)然,在典籍翻譯中也不乏使用直譯翻譯方法的情況,但此類詞匯的譯本多是能使譯語讀者產(chǎn)生適當(dāng)?shù)穆?lián)想,從而迅速獲取與源語讀者相似或相同的理解。如《傷寒論》羅希文譯本中的“里有熱(the syndrome of Interior Heat)”,“水氣(stagnancy of Water)”等。中醫(yī)典籍翻譯過程并不是音譯、直譯和意譯等方法的單獨(dú)使用,而是根據(jù)典籍中的特定語境,輔助相應(yīng)中醫(yī)知識和雙語運(yùn)用的實(shí)踐過程。

      四、結(jié)語

      隨著中國文化軟實(shí)力逐漸提升,文化走出去的深度和廣度不斷提升。中華典籍的英譯是其對外傳播不可忽視的重要環(huán)節(jié)。羅希文先生的《傷寒論》英譯本不僅考慮到源語讀者和譯語讀者的信息獲取感受,還綜合運(yùn)用了音譯、意譯、直譯和注釋等翻譯方法,以望在典籍名稱、病名、病癥等維度譯得傳神,譯得出彩,讓世界各國人民也能體會中醫(yī)文化的精髓與魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]侯鑒宸,楊鳳,張瑤,付興,劉明宇,陶曉華.《傷寒論》病名和辨病論治特點(diǎn)研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,29(01):20-22.

      [2]彼特·紐馬克(Peter Newmark).翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]唐路,陳驥.從中醫(yī)典籍翻譯看中醫(yī)文化傳播——以羅希文《傷寒論》英譯本為例[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018,26(11):1-4.

      [4]王彬,葉小寶.中醫(yī)典籍中“氣”的源流與翻譯探析[J].中國翻譯,2014,35(02):107-110.

      [5]王銀泉,徐鵬浩.中醫(yī)典籍譯介與中醫(yī)藥文化國際傳播模式新探[J].外國語文研究,2020,6(03):86-94.

      [6]肖平.中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及其翻譯的文化傳真[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(04):74-76.

      [7]覃康,施慶武,戰(zhàn)麗彬,張華敏,吳承艷.中醫(yī)古籍文獻(xiàn)中“陰虛”之內(nèi)涵探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2021,27(06):888-890.

      [8]楊渝,陳曉.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本分類述評(1925-2019)[J].中醫(yī)藥文化,2020,15(03):35-45.

      [9]張存玉.《傷寒論》英譯本概述與簡評[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2020,13(06):1108-1111.

      [10]張宇鵬.中醫(yī)陰陽學(xué)說探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2022,28(01):9-12.

      [11]趙麗梅,汪劍.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下《神農(nóng)本草經(jīng)》的英譯研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2022,28(08):1335-1338.

      作者簡介:

      毛穎,第一作者,廣東廣州人,廣州華立學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,研究方向:非文學(xué)翻譯。

      劉文怡,湖北荊州人,廣州華立學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:漢英對比研究。

      猜你喜歡
      傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實(shí)為115方
      《傷寒論》原序非仲景所作證據(jù)的再討論
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      《傷寒論》和法治療脾胃病的體會
      《內(nèi)經(jīng)》教學(xué)聯(lián)系《傷寒論》《金匱要略》的探討
      《傷寒論》中甘草的運(yùn)用探析
      《傷寒論》少陰病預(yù)后探析
      鄭欽安《傷寒論》氣化學(xué)說
      南宁市| 泰来县| 河南省| 文安县| 乡宁县| 全椒县| 若尔盖县| 通江县| 万州区| 夏河县| 博乐市| 应用必备| 塘沽区| 东光县| 清徐县| 隆化县| 伊通| 蓬溪县| 河源市| 康定县| 宜宾县| 衡南县| 南部县| 禹州市| 商城县| 双峰县| 灵川县| 五峰| 遂溪县| 延津县| 天长市| 昭平县| 南阳市| 深州市| 睢宁县| 邻水| 磐石市| 水城县| 区。| 九江县| 金阳县|