• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化圖式理論在英語(yǔ)影視翻譯中的應(yīng)用研究

      2023-10-29 21:32:21侯遠(yuǎn)航李淑華
      西部廣播電視 2023年15期
      關(guān)鍵詞:圖式跨文化影視

      侯遠(yuǎn)航 李淑華

      (作者單位:吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      英語(yǔ)影視是大眾傳播媒介之一,在文化傳播過(guò)程中,其標(biāo)題與字幕作為主要話語(yǔ)內(nèi)容在放映過(guò)程中被呈現(xiàn)給受眾,幫助受眾理解作品內(nèi)涵、克服語(yǔ)言障礙和弱化文化差異。文化圖式理論在英語(yǔ)影視作品翻譯過(guò)程中的重要性不言而喻。

      1 文化圖式理論

      圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋、理解心理過(guò)程的一種理論?!皥D式”一詞早在康德的哲學(xué)著作中就已出現(xiàn)。在之后的發(fā)展歷程中,德國(guó)心理學(xué)家巴特勒特(Bartlett)將“圖式”定義為對(duì)“過(guò)去的反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極組織”[1]。20世紀(jì)70年代,圖式理論經(jīng)美國(guó)人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart)的繼續(xù)研究而不斷成熟,他將圖式解釋為“認(rèn)知的建筑塊料(組塊)”[2]。圖式作為認(rèn)知的經(jīng)驗(yàn)反映,其中關(guān)于文化的知識(shí)框架就是文化圖式,人腦中文化背景結(jié)構(gòu)作為文化圖式,在信息認(rèn)知過(guò)程中幫助認(rèn)知主體理解和感知人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。

      文化圖式理論是認(rèn)知發(fā)展理論中的一個(gè)概念,借助該理論能夠解釋、研究人類怎樣使用頭腦中已經(jīng)存在的文化知識(shí)概念對(duì)正在經(jīng)歷的或?qū)⒁?jīng)歷的事件進(jìn)行處理。文化是每個(gè)國(guó)家的重要組成部分,包含不同的價(jià)值觀、風(fēng)土人情和意識(shí)形態(tài)等。同一群體的文化圖式也會(huì)隨著歷史發(fā)展進(jìn)行選擇性的改變,從而變得充實(shí)。文化圖式是跨文化交際的前提和基礎(chǔ),跨文化交際是文化圖式拓展的重要渠道,二者相輔相成,缺一不可。如果說(shuō)圖式是一種知識(shí)框架和腳本,那么文化圖式就是對(duì)這種知識(shí)進(jìn)行有機(jī)交流的重要支撐。在跨文化交際中,文化圖式的存在讓跨文化交際得以產(chǎn)生并有效進(jìn)行[3]。

      2 文化圖式與跨文化傳播視角下的英語(yǔ)影視翻譯

      英語(yǔ)影視作為一種多模態(tài)話語(yǔ),在全球文化產(chǎn)業(yè)中十分突出。語(yǔ)言產(chǎn)生于民族社會(huì)文化的符號(hào)系統(tǒng),承載著社會(huì)文化的獨(dú)特性。文化能夠通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播,語(yǔ)言也是一種較為特殊的文化。語(yǔ)言隨著文化的產(chǎn)生而形成一種精神文化,民族的社會(huì)文化反映在語(yǔ)言系統(tǒng)中。語(yǔ)言翻譯要考慮文化信息承載特征,文化因素關(guān)系到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的精準(zhǔn)度。不同文化形式在交流過(guò)程中有文化隔膜的存在,在翻譯過(guò)程中如果只注重語(yǔ)言的字面轉(zhuǎn)換,忽視雙方語(yǔ)言積淀的精神文化特征,就會(huì)產(chǎn)生翻譯無(wú)效的現(xiàn)象。

      在跨文化傳播中,影視劇中多模態(tài)話語(yǔ)形式的文化內(nèi)核十分充實(shí)。英語(yǔ)影視翻譯使觀眾在觀看影視作品時(shí)既能聽(tīng)到英語(yǔ)語(yǔ)言,也能讀到自己的母語(yǔ)。因此,可以將英語(yǔ)影視的翻譯過(guò)程簡(jiǎn)單地理解為英語(yǔ)口頭語(yǔ)言濃縮轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的過(guò)程。影視翻譯的目的是最大限度地傳遞影視作品的語(yǔ)義信息,幫助觀眾克服語(yǔ)言障礙。

      英語(yǔ)影視翻譯的內(nèi)容多為對(duì)白的書(shū)面翻譯,作為字幕出現(xiàn)在電影或電視劇中。它可以幫助受眾克服語(yǔ)言和文化障礙,從而確保影視話語(yǔ)的準(zhǔn)確傳遞。英語(yǔ)影視話語(yǔ)翻譯是一個(gè)重要的研究領(lǐng)域,盡管影視劇的受眾比文學(xué)作品的受眾要多,但翻譯領(lǐng)域?qū)τ耙暦g的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯。先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展、多元文化的交流和社會(huì)的支持都為英語(yǔ)影視翻譯的發(fā)展提供了有利條件。

      跨文化傳播視角下,文化圖式在語(yǔ)言交際過(guò)程中尤為關(guān)鍵。不同的社會(huì)群體因環(huán)境的不同而形成各種文化體系。而同一文化環(huán)境中,不同成員對(duì)文化的習(xí)得與闡釋水平不同,其知識(shí)水平和接受能力也會(huì)表現(xiàn)出差異性,總體表現(xiàn)為文化圖式的差異性。

      跨文化視角下的影視翻譯作為文化傳播的載體得到極大的重視,譯者對(duì)英文影視劇的話語(yǔ)翻譯通過(guò)文化圖式的轉(zhuǎn)換而得到作品內(nèi)涵的跨文化傳播。影視作品內(nèi)容的翻譯輸出結(jié)果力求觀眾在觀看過(guò)程中達(dá)到和觀看本土影視旗鼓相當(dāng)?shù)男Ч?,正確的文化圖式轉(zhuǎn)換就起到了至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)影視翻譯從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng),但從譯者的角度看,是一種思維活動(dòng)。翻譯的過(guò)程可以分為兩個(gè)階段:一是理解;二是表達(dá)。理解是對(duì)源語(yǔ)言信息的正確解碼,而表達(dá)則是將源語(yǔ)言信息正確地重新編碼為目標(biāo)語(yǔ)言,解碼和編碼依賴于受眾大腦中已有的圖式。大腦在處理信息時(shí),將新獲取的信息與已經(jīng)存在的信息相互關(guān)聯(lián),當(dāng)新信息與原有圖式相匹配時(shí),開(kāi)始對(duì)獲取的信息進(jìn)行加工,進(jìn)而完成信息的接收、解碼、重組和存儲(chǔ)。

      影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn)為:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性[4]。在進(jìn)行英文影視作品翻譯的過(guò)程中,不僅要注重語(yǔ)音、語(yǔ)意的翻譯,還要結(jié)合影視作品本身具有的文化特征。影視作品并不獨(dú)立存在,譯者在翻譯過(guò)程中還要考慮其背后的文化載體,關(guān)注觀眾的文化水平和跨文化翻譯過(guò)程造成的影響。英文影視作品的中文翻譯是在跨文化背景下完成的,要想達(dá)到完美的傳播效果需要譯者考慮目的語(yǔ)種對(duì)應(yīng)的文化圖式??傊?,在翻譯過(guò)程中,研究對(duì)象不僅包括不同國(guó)家的群體,也包括不同民族、不同社會(huì)圈層的群體的跨文化交流。研究?jī)?nèi)容不應(yīng)局限于文本交流,更要關(guān)注超文本的交流,如一些非語(yǔ)言因素和多模態(tài)系統(tǒng)發(fā)揮的作用[5]。

      3 英語(yǔ)影視翻譯過(guò)程中的文化圖式翻譯模式

      作為信息認(rèn)知建構(gòu)模式,文化圖式具有抽象性,文化圖式的正確參與能夠提高英語(yǔ)影視翻譯水平,觀眾的觀影體驗(yàn)也會(huì)大幅度增強(qiáng)。在英語(yǔ)影視翻譯過(guò)程中,文化圖式翻譯模式可以分為三大類,分別是文化圖式的融合、文化圖式的沖突和文化圖式的空缺。

      文化圖式的融合是指不同文化群體因?yàn)橄嗨频氖录?jīng)歷而形成的相似或相同的文化圖式;文化圖式的沖突是指每個(gè)文化群體之間的獨(dú)特的思考方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些內(nèi)容造成不同群體之間對(duì)整個(gè)外部世界的認(rèn)知差異,這一點(diǎn)在英語(yǔ)影視翻譯中尤為明顯;文化圖式的缺失指某些知識(shí)結(jié)構(gòu)存在于一種文化圖式中,但不存在于另一種文化圖式中。英語(yǔ)影視翻譯過(guò)程中的文化圖式翻譯模式可以通過(guò)這三種文化圖式的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)體現(xiàn)。

      3.1 文化圖式的融合

      在英語(yǔ)影視翻譯過(guò)程中,影視源語(yǔ)言中存在的句子或表達(dá)可以直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的匹配句或表達(dá)。兩種文化圖式的融合意味著英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化圖式在某些方面的共通性。即譯者可以利用漢語(yǔ)中的文化圖式正確、全面地解讀英語(yǔ)影視劇中相關(guān)的文化圖式所承載的文化信息。新信息的解碼和已有文化圖式的激活促使影視翻譯中的圖式等值,譯者借助文化圖式的融合使不同文化背景的觀眾能夠在影視觀看過(guò)程中找到共同的文化認(rèn)知,以及相似的思維模式、情感反應(yīng)和認(rèn)知方式。

      例如,美劇《緋聞女孩》中萊西的臺(tái)詞“Well,Aaron likes to play things a little close to thevest, took a little arm-twisting, but I finally found out that Serena gave him the green light for tonight.”,其中“gave him the green light”被直接翻譯為“為他開(kāi)綠燈”。這一口頭語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的含義是一樣的,都表示為某人做某事,這段翻譯背后的語(yǔ)言承載了相似的文化圖式。

      再如,電影《獅子王》中,當(dāng)辛巴犯錯(cuò)以后,木法沙要教訓(xùn)它的時(shí)候說(shuō)道:“Take Nala home. I’ve got to teach my son a lesson.”此處的詞組“teach my son a lesson”的意思是“給某人一個(gè)教訓(xùn)”,此處的臺(tái)詞中文直譯為“帶娜拉回家,我要給兒子上一課”,利用直譯,使不同文化背景的觀眾通過(guò)相似的文化圖式理解影視作品的生動(dòng)表達(dá)。

      3.2 文化圖式的沖突

      世界上不同的地區(qū)和國(guó)家由于自然環(huán)境和發(fā)展歷史不同,形成了不同的地域文化特征。漢語(yǔ)背景和英語(yǔ)背景下的文化圖式由此相互碰撞而產(chǎn)生各自的獨(dú)特性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)表面含義相似,而其傳播的深層意義則不完全相同,甚至有可能相沖突而引起混淆。不同文化具有不同的思想基礎(chǔ)、世界觀和價(jià)值觀,因此在把一種文化輸入到另一種文化中去時(shí),為尋求“等效”而隨意改動(dòng)形象,往往事與愿違,不僅無(wú)法促進(jìn)文化交流,甚至還會(huì)阻礙文化傳播[6]。

      例如,電影《勇敢的心》中,臺(tái)詞“Please come here. Ibeg. In the name of Christ.”以命令強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)結(jié)束,宗教信仰的引申含義在此毫無(wú)意義。若將該句直譯,則為:“以基督的名義!求你過(guò)來(lái)?!倍鴮?shí)際翻譯過(guò)程中要考慮到我國(guó)的主流文化背景,所以譯者將此句譯為:“請(qǐng)過(guò)來(lái),求你了,快點(diǎn)過(guò)來(lái),我的小祖宗。”

      再如,電影名稱“Dragonheart”在翻譯時(shí)被直譯為“龍之心”,但因?yàn)闁|西方對(duì)“龍”文化的解讀有著各自的深厚內(nèi)涵。龍?jiān)谖鞣轿幕械男蜗笫切皭旱?,?huì)使人聯(lián)想到殺戮和滅絕;但是在中國(guó)文化中的地位極高,象征著祥瑞吉兆。對(duì)此,該片名的另一版翻譯“魔龍傳奇”更為恰當(dāng),因?yàn)槠浔A袅嗽凑Z(yǔ)含義。

      電影《呼嘯山莊》中的這段臺(tái)詞也存在著“dragon”在中西方文化圖式的沖突現(xiàn)象。

      Edgat:Oh, you want a dragon?

      Sabella:Yes, I do.With a fiery mustache.

      在最初的翻譯版本中,“dragon”被譯為“龍騎兵”,顯然不妥當(dāng)。當(dāng)中國(guó)觀眾聽(tīng)到“龍騎兵”這一名稱時(shí),他們一定認(rèn)為這是勇敢的騎士。但觀眾聯(lián)系已有文化圖式,不禁會(huì)產(chǎn)生“這個(gè)高貴騎士怎么會(huì)有著火紅色的胡子”的疑惑,因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)歷史文化中,青面獠牙、蒼髯如戟并不符合高貴騎士這一形象。如此生搬硬套的直譯不能傳神地譯出對(duì)話的真實(shí)意圖,造成跨文化傳播中的文化內(nèi)涵錯(cuò)位,使觀眾產(chǎn)生理解障礙。所以針對(duì)這一文化圖式的沖突,正確翻譯方法是將“dragon”譯為“野蠻人”,這樣就能讓中國(guó)觀眾接受。

      3.3 文化圖式的缺失

      不同的文化溫床誕生了多樣的語(yǔ)言形式,語(yǔ)言和文化的差異性造成了觀眾對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)涵理解的困難。文化圖式缺失是一種特殊的文化語(yǔ)言現(xiàn)象,呈現(xiàn)在話語(yǔ)理解的過(guò)程中,是使接受者理解困難、無(wú)法認(rèn)知的文化信息,即一方有而另一方缺失的文化圖式。當(dāng)源語(yǔ)中的圖式在目標(biāo)語(yǔ)中不存在時(shí),譯者要幫助觀眾重新構(gòu)建新的圖式,實(shí)現(xiàn)更好的跨文化傳播[7]。

      例如,很多英語(yǔ)影視作品中存在著使用“dinosaur”這一詞語(yǔ)來(lái)形容冥頑不靈、頑固不化的人。在電影《死亡詩(shī)社》中基廷老師說(shuō)了“dinosaur”,電影《在云端》中也有含有“dinosaur”的對(duì)話,如果將其翻譯為“恐龍”,那么觀眾可能會(huì)無(wú)法理解臺(tái)詞的本意。對(duì)于此處文化圖式的缺失,可以將其翻譯成“老頑固”。既保留英語(yǔ)詞匯本意,同時(shí)也使觀眾更容易理解。

      再如,如果將電影《美麗心靈》中的臺(tái)詞“Shall we say swords, gentleman? Pistols at dawn?”直譯為“我們應(yīng)該談?wù)剟?,紳士們?還是黎明的手槍?”,就會(huì)使不了解歐洲中世紀(jì)決斗文化的觀眾一頭霧水。所以譯者用了歸化的方法將觀眾缺失的文化圖式優(yōu)化,譯為“先生們,讓我們一決雌雄,看誰(shuí)贏得姑娘的芳心”。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文以熱門英語(yǔ)影視為例,借助文化圖式理論對(duì)文化對(duì)應(yīng)和差異圖式進(jìn)行分析,探討英語(yǔ)話語(yǔ)翻譯的方法策略,可以歸納為以下幾點(diǎn):

      首先,當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾的大腦中存在相對(duì)應(yīng)的文化圖式時(shí),建議翻譯者采用直譯法來(lái)進(jìn)行文化圖式的融合,從而更好地保留源語(yǔ)的風(fēng)格和內(nèi)涵。

      其次,當(dāng)沖突與缺失的文化圖式存在時(shí),建議翻譯者修改文化圖式,將源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)替換為目的語(yǔ)中的通用術(shù)語(yǔ)。

      再次,影視作品的翻譯要求譯者在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都要擁有足夠的語(yǔ)言知識(shí)積累、掌握相關(guān)的翻譯技巧,以及熟練應(yīng)用相關(guān)背景知識(shí)形成的文化圖式。譯者的圖式結(jié)構(gòu)在英文字幕翻譯過(guò)程中十分重要,圖式結(jié)構(gòu)越豐富,翻譯內(nèi)容就越容易被理解,譯文的翻譯表達(dá)就越準(zhǔn)確[8]。進(jìn)行影視作品翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)同時(shí)考慮到文化圖式和翻譯方法的特點(diǎn)和制約因素,使影視翻譯得到廣泛認(rèn)可。

      猜你喜歡
      圖式跨文化影視
      影視展
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      石黑一雄:跨文化的寫作
      影視
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      沾化县| 衢州市| 浪卡子县| 阿坝县| 西吉县| 聂拉木县| 汉川市| 陆河县| 水富县| 阿合奇县| 和硕县| 新营市| 新河县| 甘孜县| 鹤峰县| 宁都县| 沈丘县| 乌拉特中旗| 漳平市| 厦门市| 抚远县| 芷江| 石门县| 普陀区| 黔东| 大兴区| 麻江县| 驻马店市| 阿拉善左旗| 太仆寺旗| 五指山市| 丽水市| 白水县| 广丰县| 裕民县| 长沙市| 格尔木市| 修武县| 红河县| 游戏| 金湖县|