• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古典戲劇文本的學(xué)生譯者譯后編輯能力的提升探究

      2023-10-30 07:59:08李洋鄒紅
      今古文創(chuàng) 2023年39期

      李洋 鄒紅

      【摘要】現(xiàn)代社會(huì)人們對(duì)于機(jī)器翻譯的使用日益頻繁。但由于中西方文化的不同、文學(xué)語言的特殊性,機(jī)器在翻譯古典戲劇文本時(shí),仍然有較多不可避免的錯(cuò)誤。本文選取吉林省某地方高校的英語專業(yè)學(xué)生作為學(xué)生譯者代表,以《西廂記》《漢宮秋》《竇娥冤》這一類具有代表性的古典戲劇文本作為學(xué)生譯者的練習(xí)文本開展機(jī)器翻譯和譯后編輯訓(xùn)練,并總結(jié)學(xué)生譯者在開展譯后編輯中所采取的策略。研究發(fā)現(xiàn),提升古典戲劇文本的學(xué)生譯者譯后編輯能力需要增強(qiáng)雙語能力和機(jī)器翻譯工具的運(yùn)用能力,在日常學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)認(rèn)知古漢語的語言特殊性,熟練針對(duì)古典戲劇文本時(shí)翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的運(yùn)用。

      【關(guān)鍵詞】古典戲劇翻譯;譯后編輯能力;戲劇文本特征

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)39-0107-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.034

      基金項(xiàng)目:本文系吉林省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練省級(jí)項(xiàng)目“古典戲劇文本的學(xué)生譯者譯后編輯表現(xiàn)研究”(項(xiàng)目編號(hào):202210964014);吉林省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2022年度課題“基于信息技術(shù)的英語筆譯師生合作智能評(píng)價(jià)模式效度研究”的階段性研究成果。

      隨著人工智能的發(fā)展和大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨,國際上的文化交流與學(xué)術(shù)交流日益頻繁和深化。中國的古典戲劇文化作為世界文化不可或缺的一顆璀璨明星,正在逐漸走進(jìn)國際視野。與此同時(shí),機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,在翻譯領(lǐng)域的使用越來越頻繁。但機(jī)器翻譯研究專家馮志偉指出,按照目前的人工智能研究水平,機(jī)器翻譯仍然不能替代人工翻譯。[1]機(jī)器翻譯有著不可避免的弊端,需要譯后編輯進(jìn)行后期處理。機(jī)器翻譯無法準(zhǔn)確識(shí)別文本中的上下文語境,難以理解文化差異,因此無法完全做到像翻譯工作人員一樣思考問題。[2]同時(shí),古典戲劇文本存在特殊的語言特征,其文本的上下語境更難理解,表達(dá)的含義更加深?yuàn)W晦澀,這些因素加大了機(jī)器翻譯的難度,導(dǎo)致機(jī)器直接翻譯的譯本可讀性較差、文學(xué)性不佳。因此培養(yǎng)并提高學(xué)生譯者針對(duì)古典戲劇文本的機(jī)器翻譯譯后編輯能力已是時(shí)代所需。

      一、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)和弊端

      (一)機(jī)譯的優(yōu)勢(shì)

      機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程[3]。機(jī)器翻譯在針對(duì)句子結(jié)構(gòu)單一、內(nèi)容簡單的情況下通??梢灾苯拥玫綔?zhǔn)確率較高的譯文。因此對(duì)比人工翻譯來說,機(jī)器翻譯能夠大大節(jié)省翻譯所需的成本,縮短翻譯時(shí)間以提升翻譯效率。

      (二)機(jī)譯的弊端

      1.術(shù)語混亂。一般機(jī)器翻譯引擎術(shù)語混亂,有些專業(yè)術(shù)語會(huì)出現(xiàn)無法翻譯或是翻譯錯(cuò)誤的問題。在針對(duì)一些詞義相近的術(shù)語時(shí),機(jī)器翻譯會(huì)在譯文中給出重復(fù)的詞語,比如“保養(yǎng)”“維護(hù)”這兩個(gè)詞出現(xiàn)在文中不同位置時(shí),某些機(jī)譯平臺(tái)會(huì)統(tǒng)一直譯成“maintenance”。

      2.上下文缺乏聯(lián)系。機(jī)器翻譯多數(shù)是句句翻譯,得到的譯文在句與句之間會(huì)缺乏連接詞,在段落之間會(huì)出現(xiàn)上下文缺乏銜接的問題,因此會(huì)有較為明顯的機(jī)翻痕跡。

      3.錯(cuò)譯漏譯。機(jī)器翻譯在遇到自己難以翻譯的句子時(shí)會(huì)選擇跳過,因此在譯文中會(huì)出現(xiàn)漏譯的問題。中文的構(gòu)句方法與英文不同,因此在譯文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)與原文毫不相關(guān)的詞匯。

      二、機(jī)器翻譯古典戲劇文本的常見問題

      (一)由于戲劇文本語言特征引發(fā)的機(jī)翻問題

      1.一詞多義的錯(cuò)譯。在古典戲劇文本中一詞多義或是一字多義的現(xiàn)象相比于現(xiàn)代漢語更加常見,在遇到一詞多義或是一字多義的情況時(shí)由于機(jī)器翻譯缺乏對(duì)于上下文語境的合理理解,所以容易出現(xiàn)錯(cuò)譯的問題。

      例1 原文 : 今日暮春天氣,好生困人。(《西廂記》)

      許淵沖譯本:Now in the time of late spring,one feels rather weary.

      如果機(jī)器翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的“好”字被翻譯成了good,這意味著機(jī)器將“好”翻譯成了“優(yōu)點(diǎn)多的;使人滿意的(與‘壞’相對(duì))”這種含義,而實(shí)際上“好”在原文中的含義是“相當(dāng)于‘很’,帶有感嘆語氣”,所以正確的翻譯應(yīng)該將“好”譯為“rather”。出現(xiàn)這種問題的原因是機(jī)器翻譯古典戲劇文本時(shí)難以理解上下文的語義和語境。

      2.詞類活用的詞性錯(cuò)譯。詞類活用本質(zhì)上是詞的語法功能臨時(shí)改變[4]。古典戲劇文本中的詞類活用現(xiàn)象非常普遍。由于機(jī)器翻譯難以結(jié)合上下文語境分析,這導(dǎo)致在翻譯詞類活用的詞語時(shí),機(jī)器翻譯容易出現(xiàn)錯(cuò)譯或是譯文詞性錯(cuò)誤的問題。

      例2 原文 : 上邊是紅袖鸞銷玉筍長。

      例句中的“玉筍”在現(xiàn)代漢語的理解中應(yīng)該是名詞,但是結(jié)合文本上下文分析,文中應(yīng)該是通過“玉筍”這一意象來形容女子的手指纖細(xì)光潤,所以應(yīng)該以形容詞來翻譯,而機(jī)器翻譯出的是“jade bamboo shoots”,其詞性是名詞,在這里機(jī)器翻譯時(shí)出現(xiàn)了詞性錯(cuò)誤?!段鲙洝吩S淵沖的譯本中將女子手指的纖細(xì)優(yōu)美翻譯為了“taper fingers full of grace”意思是纖細(xì)的手指充滿了優(yōu)雅,譯本的翻譯詞性正確,并且更具有文學(xué)性和詩意。

      3.特殊句式的句式錯(cuò)譯及漏譯。判斷句是對(duì)事物的性質(zhì)、情況、事物之間的關(guān)系做出肯定或否定判斷的句子[5]。與現(xiàn)代漢語不同,在古典戲劇文本中通常用“者……也”或是在句末用“者也”表示判斷。古典戲劇文本中被動(dòng)句的標(biāo)志同樣與現(xiàn)代漢語有較大區(qū)別,在古典戲劇文本中會(huì)用“于”“見”“為”來表示被動(dòng)關(guān)系,在機(jī)器翻譯時(shí)通常這些句子不會(huì)被翻成被動(dòng)句,這導(dǎo)致句子語序和主體出現(xiàn)錯(cuò)亂,影響整體的語義。在古漢語中省略現(xiàn)象更加普遍,在機(jī)器翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的問題。

      (二)由于戲劇文化引發(fā)的機(jī)翻問題

      1.戲劇美感的缺失。詩詞在戲劇中扮演著極為重要的角色,而詩詞的一大特點(diǎn)就是其韻律富有美感,使人讀時(shí)朗朗上口,讓讀者更有帶入感。因此在翻譯時(shí)應(yīng)該在不破壞原文意思的情況下盡可能保留詩詞的格律和形式。但是機(jī)器翻譯往往只保留了詩詞原本的意思而不注重韻律。

      例3 原文 : 夫主京師祿命終,子母孤孀途路窮。

      機(jī)器翻譯 : My husband ended his life in the capital, leaving a child and a widowed wife alone.

      許淵沖譯本 : My husband ended at the capital his life, leaving helpless his orphaned child and widowed wife.

      例句翻譯成現(xiàn)代漢語的意思是“我的丈夫在京都結(jié)束了他的生命,留下孤身一人的孩子和寡居的妻子”,出版的譯文中減少了冠詞的使用,從而讓譯文更加簡潔更貼近中文詩句的表達(dá)。與此同時(shí)在出版的譯文中兩個(gè)短句分別使用“l(fā)ife”和“wife”結(jié)尾,在不損傷原文意思的同時(shí)又增添了韻律美,充分體現(xiàn)了中文詩詞的魅力。

      2.表演性的缺失。古典戲劇文本中人物對(duì)話時(shí)的語氣、語調(diào)以及用詞是推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,加深觀眾對(duì)角色印象的重要一環(huán)同時(shí)也是戲劇表演性的體現(xiàn)。而機(jī)器在翻譯對(duì)話內(nèi)容時(shí)無法很好地體現(xiàn)當(dāng)下角色的情緒,這就需要譯者對(duì)機(jī)器翻譯的內(nèi)容進(jìn)行譯后編輯,使譯文更好地體現(xiàn)原文的語境和語義。

      例4 原文 : 你看好形勢(shì)也呵!

      機(jī)器翻譯 : Look,the view is so beautiful.

      《西廂記》許淵沖譯本:Look,what a magnificent sight!

      通過“呵”這一語氣助詞可以判斷出這個(gè)句子是感嘆句,但是由于機(jī)器翻譯的省略,導(dǎo)致翻譯出的結(jié)果是陳述句,觀眾從不同的語氣中感受到的角色當(dāng)下的心理活動(dòng)是截然不同的,而陳述句表達(dá)不出感嘆句的語氣與心境。

      三、針對(duì)古典戲劇文本機(jī)譯問題的譯后編輯策略

      (一)針對(duì)戲劇語言特征機(jī)譯問題的譯后編輯策略

      1.轉(zhuǎn)譯法翻譯一詞多義。在出現(xiàn)一詞多義的文言現(xiàn)象時(shí)機(jī)器翻譯會(huì)因?yàn)闊o法理解句子而出現(xiàn)字字翻譯的情況。

      例5 原文 : 今日暮春天氣,好生困人。

      例句中的“好生困人”如果直接用機(jī)器翻譯得到的結(jié)果是“good living difficult people”其中出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)譯。在遇到這種情況時(shí),可以將存在一詞多義現(xiàn)象的后半句轉(zhuǎn)譯為現(xiàn)代漢語的形式再進(jìn)行機(jī)器翻譯,如將“好生困人”翻譯為“一個(gè)人感到相當(dāng)疲憊”,這樣現(xiàn)代漢語的表達(dá)再進(jìn)行機(jī)器翻譯,得到的結(jié)果是“One feels rather tired”與最終的譯文“One feels rather weary”十分接近。學(xué)生譯者開始面對(duì)一詞多義的譯后編輯訓(xùn)練時(shí),20人中僅有5人得出了相對(duì)準(zhǔn)確的譯文,在學(xué)習(xí)了轉(zhuǎn)譯法譯后編輯后,通過機(jī)器翻譯和譯后編輯,有15人得出了語義準(zhǔn)確且通順的譯文。

      2.轉(zhuǎn)譯法翻譯詞類活用。面對(duì)詞類活用的文言現(xiàn)象機(jī)器翻譯因?yàn)椴捎弥弊g所以大多數(shù)時(shí)候無法翻譯出完整的、通順的句子。

      例6 原文 : 時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕,策蹇驢,囊圖書,夙行失道,望塵驚悸。

      這段話中的“策蹇驢,囊圖書”如果用現(xiàn)代漢語直譯得到的釋詞是“鞭子 瘸驢,口袋 圖書”。而如果將“策”和“囊”理解為動(dòng)詞,將整個(gè)句子翻譯成“用鞭子趕著瘸驢,用口袋裝著圖書”,此時(shí)再使用機(jī)器翻譯得到的譯文會(huì)更加準(zhǔn)確。針對(duì)詞類活用現(xiàn)象在譯后編輯時(shí)要結(jié)合上下文的語境去判斷,應(yīng)當(dāng)先對(duì)原文中出現(xiàn)詞類活用的部分重新進(jìn)行現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)譯,再使用機(jī)器翻譯。學(xué)生譯者在學(xué)習(xí)了如何判斷機(jī)翻譯文是否出現(xiàn)因詞類活用引起的錯(cuò)誤和轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行譯后編輯后,譯文準(zhǔn)確率有了較大提升。

      3.增譯、改譯法翻譯特殊句式。在古典戲劇文本中出現(xiàn)的特殊句式主要可以分為三類:被動(dòng)句、判斷句、省略句,譯后編輯時(shí)要通過古典戲劇文本中的上下文和一些句式固有的標(biāo)志來判斷句式,重新將譯文改譯為對(duì)應(yīng)的特殊句式。

      例7 原文 : 取笑于親戚,取謗于他人。

      機(jī)器翻譯無法譯出被動(dòng)句這一特殊句式,需要在譯后編輯時(shí)將語態(tài)改譯為被動(dòng)語態(tài)“Being teased by relatives and others”。針對(duì)省略句這一特殊句式,在文本中出現(xiàn)省略句時(shí)機(jī)器翻譯可能出現(xiàn)的問題是缺失句子成分,在譯后編輯時(shí)要用增譯法補(bǔ)全句子成分。

      例8 原文 : 即今貞元十七年二月上旬,欲往上朝取應(yīng)。路經(jīng)河中府。

      機(jī)器翻譯:Want to go to the capital to attend the highest civil service? examinations.On the way I pass the Mid-River Prefecture.

      《西廂記》許淵沖譯本 : I want to go to the capital to attend the highest civil? service examinations.On the way I pass the Mid-River Prefecture.

      這一句中就省略了主語“我”,按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣應(yīng)該是“我欲往上朝取應(yīng)。我路經(jīng)河中府?!痹卺槍?duì)特殊句式的譯后編輯訓(xùn)練中學(xué)生譯者在學(xué)習(xí)了增譯、改譯法后10人中有8人得出了準(zhǔn)確的譯文。

      (二)針對(duì)戲劇文化機(jī)譯問題的譯后編輯策略

      1.不同翻譯策略翻譯戲劇詩詞。詩歌對(duì)于戲劇的重要性不言而喻,在翻譯詩歌時(shí)譯者需要做到“忠實(shí)、流暢、美”三個(gè)要點(diǎn)。而在用機(jī)器對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯時(shí)很難同時(shí)達(dá)到這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在譯后編輯詩歌時(shí),要注重詩歌韻腳尤其是尾韻,如果英文譯文尾韻的韻腳與原文韻腳相似則更能讓讀者體會(huì)到原文詩詞的美感。在詩詞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文學(xué)典故或是生澀難懂的詞匯,在譯后編輯這種情況時(shí)如果不作冗長的解釋,英文讀者是很難理解的。在這種情況下采用適當(dāng)?shù)臍w化翻譯是很有必要,歸化翻譯能夠減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙[6]。

      例9 原文 : 難消遣,怎留連,有幾個(gè)意馬心猿?

      《西廂記》許淵沖譯本 : How can I while the time away? How can I linger here and stay?I am at a loss what to do this lifelong day.

      其中“意馬心猿”這一成語使用歸化翻譯會(huì)更方便讀者閱讀并理解原文意義,同時(shí)更符合詩詞韻律。但是當(dāng)詩詞要表達(dá)的意境大于內(nèi)容時(shí)用異化翻譯更合適,此時(shí)使用異化翻譯法能夠故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)[7]。此時(shí)譯者要達(dá)到的是尊重原文和原作者想要表達(dá)的意境,這種方法可以讓讀者感受原文的意境美。

      例10 原文 : 疑是銀河落九天。

      《西廂記》許淵沖譯本:The River like the Milky Way falls from the sky.

      用異化翻譯更體現(xiàn)出其壯觀,完美表現(xiàn)了詩詞原文的意境美。在譯后編輯時(shí)使用歸化翻譯法還是異化翻譯法需要具體情況具體分析。在內(nèi)容含義大于意境時(shí),歸化翻譯法會(huì)更合適。而在意境更加重要時(shí)異化翻譯法則更適合使用。

      2.通過改譯法實(shí)現(xiàn)戲劇表演性。古典戲劇文本在翻譯時(shí)應(yīng)該注意譯文的語氣、語調(diào)是否與原文想要表達(dá)的一致,以及目的語觀眾和讀者是否能夠通過譯文領(lǐng)會(huì)原文想要表達(dá)的人物情感。學(xué)生譯者可以通過原文中的不同虛詞判斷作者想要表達(dá)的語氣,再將機(jī)翻譯文的陳述句改譯為不同句式。

      四、學(xué)生譯者提升古典戲劇文本譯后編輯能力的建議

      (一)雙語能力提升

      針對(duì)古典戲劇文本的譯后編輯,學(xué)生譯者需要閱讀更多的古典戲劇文本及其譯本,認(rèn)識(shí)古典戲劇文本的語言特征,學(xué)習(xí)職業(yè)譯者在翻譯古典戲劇文本時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧。

      (二)提升對(duì)機(jī)器翻譯工具的認(rèn)識(shí)

      了解機(jī)器翻譯的弊病所在才能針對(duì)性地做譯后編輯,提高譯后編輯的效果與效率。

      (三)熟悉機(jī)器翻譯工具的運(yùn)用

      針對(duì)這一方面學(xué)生譯者可以找一些古典戲劇文本并對(duì)其進(jìn)行機(jī)器翻譯和譯后編輯的練習(xí),再與著名譯者或是出版的譯文進(jìn)行對(duì)照,對(duì)比兩者之間差異再進(jìn)行修改總結(jié),以此熟練自己對(duì)機(jī)器翻譯工具的運(yùn)用。

      五、結(jié)語

      機(jī)器翻譯能夠有效地提升學(xué)生譯者在翻譯時(shí)的效率以及準(zhǔn)確率,但是學(xué)生譯者也不能一味地依賴機(jī)器翻譯,在機(jī)器翻譯后對(duì)譯文進(jìn)行譯后編輯是必不可少的環(huán)節(jié)。學(xué)生譯者應(yīng)當(dāng)主動(dòng)去了解中西方文化以及中國古典戲劇文化,在此過程中通過練習(xí)不斷提升自己的譯后編輯能力。古典戲劇文本存在其語言的特殊性,其中出現(xiàn)了大量的文言現(xiàn)象,并且其中的詩詞在翻譯時(shí)也具有特殊性,因此對(duì)古典戲劇文本機(jī)器翻譯的譯本進(jìn)行譯后編輯時(shí)有目的性地提升美學(xué)和文學(xué)性是很有必要的。明確了機(jī)器翻譯在面對(duì)古典戲劇文本時(shí)的問題,以及學(xué)生譯者該提升譯后編輯能力的重要性,有助翻譯人才的培養(yǎng),也有利于古典戲劇文本和文化在國際間的交流與傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡佳立,喻旭東.基于機(jī)器翻譯的譯后編輯能力研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2021,39(02):104-107.

      [2]鄭愛香,何泉,王春霞.機(jī)器翻譯譯后編輯能力的培養(yǎng)與實(shí)踐——以英語學(xué)術(shù)論文寫作為例[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,25(01):92-95.

      [3]羅丹,崔燕.基于科技文本的在線機(jī)器翻譯錯(cuò)誤分析[J].英語廣場(chǎng),2023,(01):37-40.

      [4]蔡豐.淺議詞類活用的誤用現(xiàn)象——以不明活用的性質(zhì)為例[J].考試周刊,2014,(71):20.

      [5]馬煥.基于英漢對(duì)比的典籍英譯研究——以《原毀》選段為例[J].英語廣場(chǎng),2022,(22):35-37.

      [6]古婷婷,劉洪濤.跨文化語境中的文學(xué)翻譯策略選擇——以金介甫《邊城》英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,15(03):89-94.

      [7]張美芳.翻譯研究的功能途徑:理論與應(yīng)用[J].功能路徑翻譯研究,2022,(00):223-244.

      作者簡介:

      李洋,男,浙江杭州人,吉林外國語大學(xué),本科生。

      鄒紅,女,吉林長春人,吉林外國語大學(xué),講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐。

      西平县| 龙江县| 莲花县| 曲靖市| 北流市| 仙桃市| 岗巴县| 瓮安县| 封开县| 金乡县| 涟水县| 维西| 黄梅县| 昌黎县| 安福县| 寻甸| 安西县| 化德县| 左权县| 定结县| 介休市| 北碚区| 安丘市| 合阳县| 凉山| 洞口县| 太湖县| 阿坝县| 秦安县| 阿拉善左旗| 丰县| 栾城县| 宁陵县| 弥勒县| 黑河市| 屏东县| 微博| 武夷山市| 马公市| 宣武区| 呼和浩特市|