戴瑤琴 陳穩(wěn)
21世紀(jì)以來(lái),“網(wǎng)文出?!睒?gòu)建出英譯網(wǎng)站矩陣,包括Wuxiaworld、Gravity Tales、Volarenovels、Webnovel、Flying Lines、TapRead,其中Webnovel已配備韓譯功能。中國(guó)網(wǎng)文在日本的落地情況卻有些特殊,雖培育了數(shù)量龐大的讀者,但一直未建有獨(dú)立的日譯網(wǎng)站。結(jié)合調(diào)研與采訪,我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的日本譯介大致分為兩個(gè)階段,第一階段為民間自發(fā)譯介期,譯本不公開(kāi)發(fā)布,只自讀或僅在小范圍朋友圈互讀;第二階段為同人多元?jiǎng)?chuàng)造期,官方版發(fā)行后,讀者據(jù)此進(jìn)行文學(xué)及影視同人作品二次創(chuàng)作。應(yīng)該說(shuō),自發(fā)譯介是日本讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的一種自主選擇,純粹由閱讀喜好驅(qū)動(dòng),他們憑借個(gè)人能力,將推特(Twitter)等社交媒體打造為粉絲空間。大部分不懂漢語(yǔ)的網(wǎng)友,先主動(dòng)購(gòu)買小說(shuō)中文版,再借助翻譯軟件自行日譯。與美國(guó)、英國(guó)、俄羅斯的中國(guó)網(wǎng)文民間譯介相比較,日譯更趨個(gè)人化、私人化、小眾化、分散化,專業(yè)的民間譯者、民間譯群較少。日本之所以會(huì)出現(xiàn)這一現(xiàn)象,源于其嚴(yán)格的著作權(quán)法①,民眾不敢違法,因此頗為一致地遮蔽私人譯本。日本民間譯介也隨之顯現(xiàn)特殊發(fā)展動(dòng)向,即在Note.com、Privatter等筆記、博客類網(wǎng)站上,粉絲會(huì)持續(xù)性發(fā)帖,對(duì)如何運(yùn)用App、插件等翻譯中文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)展開(kāi)詳細(xì)的教學(xué)指導(dǎo)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的日本接受存在一個(gè)“先導(dǎo)期”——小說(shuō)首先以動(dòng)漫及影視劇的形式為讀者所熟悉,隨后粉絲自發(fā)地以漫畫、Cosplay、視頻等方式進(jìn)行二次創(chuàng)作,反向推動(dòng)個(gè)人鐘愛(ài)的小說(shuō)傳播?!度毟呤帧贰赌У雷鎺煛贰舵?zhèn)魂》在日本走紅,即是“飯圈”力量的實(shí)證。
例如,《魔道祖師》民間日譯啟動(dòng)之前,作品已有民間英譯版②。2017年6月,個(gè)別日本網(wǎng)友被英譯版“圈粉”,繼而在推特強(qiáng)推該作,并呼吁盡快推出其日語(yǔ)版。同年9月,粉絲一方面繼續(xù)力薦“魔道”,一方面不斷宣發(fā)其“同人”歌曲——《同道殊途》。有趣的是,這首歌的音樂(lè)視頻由中國(guó)“魔道粉”創(chuàng)作,首發(fā)于B站(Bilibili),后被書迷搬運(yùn)至YouTube?!赌У雷鎺煛返娜毡窘邮苓^(guò)程透露出一則重要信息,即中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)以影像化和文字化兩種形式進(jìn)入日本市場(chǎng)。
日本網(wǎng)友會(huì)在推特等社交平臺(tái)討論中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。話題集中在唐酒卿《將進(jìn)酒》,夢(mèng)溪石《成化十四年》《千秋》,南派三叔《盜墓筆記》,Priest《殺破狼》等。應(yīng)該說(shuō),它們培育了初代日本民間譯者。2017年底,日本讀者注意力灌注于《魔道祖師》與《全職高手》,彼時(shí)后者日譯官方版已上市,這類競(jìng)技/進(jìn)化主題小說(shuō)吻合日本市場(chǎng)對(duì)熱血、少年和青春題材的偏愛(ài)。
日本民間譯者不愿意再等待。2018年6月18日,他們正式啟動(dòng)網(wǎng)文爆款《魔道祖師》的譯介計(jì)劃。我們通過(guò)多渠道尋找,確認(rèn)“動(dòng)物”(網(wǎng)名)是小說(shuō)的首位譯者。面對(duì)龐大文字體量,她決定先嘗試譯出第一部?!皠?dòng)物”向筆者吐露心聲:“在遇到這本小說(shuō),直到?jīng)Q定翻譯為止,我經(jīng)歷了大約兩年的時(shí)光,在這期間逐漸發(fā)現(xiàn)有英語(yǔ)圈的人注意到了這個(gè)作品并進(jìn)行翻譯,感到如坐針氈。”③
“動(dòng)物”的譯介方法是將不同類型詞句分類翻譯。對(duì)于原作者自創(chuàng)名詞,直譯;對(duì)于約定俗成搭配,文中不加注,留備注;對(duì)于詩(shī)詞,采用漢語(yǔ)與日譯相結(jié)合。“動(dòng)物”的朋友(同為日本讀者)既是其讀者,又承擔(dān)文本校對(duì),及時(shí)補(bǔ)充“動(dòng)物”疏漏的細(xì)節(jié)。
“動(dòng)物”實(shí)踐的另一項(xiàng)中國(guó)網(wǎng)文推介事業(yè)是建立個(gè)人網(wǎng)站“硯墨生香”,其初衷是存放個(gè)人翻譯作品,并收集整理網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)周邊。她不時(shí)關(guān)注網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)情況,發(fā)現(xiàn)“連載初期是平日每天不超過(guò)5次訪問(wèn),休日偶爾會(huì)是10多次。后期逐漸變成10~30次。差不多到了這個(gè)時(shí)候就沒(méi)空經(jīng)常確認(rèn)訪問(wèn)量了。初期訪問(wèn)時(shí)日本地址占百分之五十,剩下大半是中國(guó),以及英語(yǔ)圈國(guó)家的訪問(wèn)。后期則基本上都是日本的訪問(wèn)了”①?!皠?dòng)物”向筆者特別提及一件往事。她曾收到一位印尼讀者的日語(yǔ)信,后者在信中表示渴望跟讀譯本,兩人后續(xù)交流從譯本借閱轉(zhuǎn)移至譯法研究,討論敬語(yǔ)使用與人物設(shè)定。2021年1月30日,“動(dòng)物”在“硯墨生香”發(fā)表聲明,宣告停更,并于2月3日全面刪除個(gè)人譯本。此時(shí)“魔道”已經(jīng)由民間自發(fā)譯介及廣播劇、真人影視劇的多路徑傳播而大量吸粉。它成為日本市場(chǎng)大IP,官方版實(shí)體書正式發(fā)行時(shí),獲得40萬(wàn)+的超高銷量。日本公信榜(Oricon)數(shù)據(jù)顯示,日譯版一經(jīng)上市,就登上輕小說(shuō)榜單的月榜第二名,7月發(fā)行最終卷時(shí)更直沖榜首。
日本民間譯者“圣”(網(wǎng)名)曾因癡迷《鎮(zhèn)魂》的影視劇,著手自譯Priest的同名小說(shuō)。2021年,《鎮(zhèn)魂》的官方日譯全面鋪開(kāi),“圣”隨即在推特發(fā)文,表示停止翻譯并關(guān)閉個(gè)人網(wǎng)站??闪钏龥](méi)有料到的是,其《鎮(zhèn)魂》譯本不經(jīng)意間引導(dǎo)了一些日本網(wǎng)友留意中國(guó)網(wǎng)文,繪里就是“忠粉”之一。她喜歡粵語(yǔ),是一名資深的二次創(chuàng)作者。她的閱讀方法相對(duì)煩瑣,即立足晉江網(wǎng),將小說(shuō)的每一個(gè)中文頁(yè)面截屏,以圖片形式發(fā)送至LINE的Keepmemo上提取文字,借助DeepL完成翻譯。繪里先后讀完了《魔道祖師》《人渣反派自救系統(tǒng)》《二哈和他的白貓師尊》《偏執(zhí)皇帝的黑月光師尊》,“與國(guó)內(nèi)郵購(gòu)不同,即使訂單本身很容易,海外郵購(gòu)仍然是一個(gè)高門檻。即使是私人進(jìn)口,也有征收關(guān)稅的情況,偶爾發(fā)生麻煩時(shí),我還得自己用英語(yǔ)或該國(guó)的語(yǔ)言詢問(wèn)。并且,運(yùn)費(fèi)比書本身還要昂貴。但我實(shí)在無(wú)法抑制地想要收藏它們。”②繪里熱衷《鎮(zhèn)魂》的二次創(chuàng)作,更是將個(gè)人的同人短篇小說(shuō)編成《鎮(zhèn)魂》粉絲書,命名為「ずっと真夜中がいいのに」(《我希望永遠(yuǎn)是午夜》)。根據(jù)日本同人文“為愛(ài)發(fā)電”原則,粉絲書不售賣,只交換。
繪里也因?yàn)闊釔?ài)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),主動(dòng)學(xué)習(xí)中文。除了《鎮(zhèn)魂》,她在晉江跟讀《天涯客》《殘次品》《默讀》《烈火澆愁》《橋頭樓上》,想追讀《山河表里》《鬢邊不是海棠紅》。繪里的二次創(chuàng)作還包括《天官賜?!贰度嗽磁勺跃认到y(tǒng)》《天涯客》《殘次品》。她在推特陸續(xù)貼出中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的介紹,并向剛接觸網(wǎng)文的日本讀者傳授閱讀技巧,目前賬號(hào)粉絲近800人。
二次創(chuàng)作熱在發(fā)酵。線上與線下都有熱鬧的粉絲交流活動(dòng),如Pictsquare③線上同人作品展,就吸納了眾多在日本火爆的小說(shuō)、動(dòng)漫、廣播、漫畫、戲劇、游戲。Chara咖啡館舉辦“魔道”巡回活動(dòng),售賣人物漫畫周邊,并設(shè)計(jì)“快閃”活動(dòng)。二次創(chuàng)作孵化小說(shuō)IP,日本讀者也因豐富的文學(xué)衍生品,生發(fā)出閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的興趣。
“動(dòng)物”對(duì)民間譯介的態(tài)度,折射出“網(wǎng)文出海”在日本的實(shí)際處境?!熬W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的傳播恐怕只能通過(guò)民間翻譯。雖然會(huì)有一些著作權(quán)方面的問(wèn)題,但是在文化的傳播中,多少會(huì)有這樣的無(wú)奈之舉?!雹?/p>
日本《著作權(quán)法》規(guī)定作者享有翻譯權(quán),有權(quán)許可或禁止他人將其作品譯成其他語(yǔ)言。①只有為了個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞時(shí),可不經(jīng)作者許可,翻譯已公開(kāi)發(fā)表的作品,但不能公開(kāi)傳播或出版。②如果故意或明知是侵權(quán),還復(fù)制、傳播、出版或公開(kāi)演出翻譯作品,可能會(huì)被處以最高10年的有期徒刑或者最高1000萬(wàn)日元的罰金,或兩者并處。③美佐向筆者披露公布民間譯本可能產(chǎn)生的巨大風(fēng)險(xiǎn):“如果有人公開(kāi)了譯本,可能會(huì)被其他讀者和網(wǎng)友批評(píng)和抵制,因?yàn)闆](méi)有尊重原作者和翻譯者的勞動(dòng)成果,也沒(méi)有遵守版權(quán)法規(guī),損害了文化交流和創(chuàng)作環(huán)境。”④
作為身處一線的中國(guó)網(wǎng)文民間推手,“動(dòng)物”認(rèn)為對(duì)于譯者而言,最大困難是掌握合適加密方式,用以確保原作購(gòu)買者的閱讀專有權(quán)。可日本還有特別規(guī)定,即便只把個(gè)人譯本提供給原作購(gòu)買者,也會(huì)同時(shí)步入著作權(quán)灰色地帶(因?yàn)榉g權(quán)歸版權(quán)方所有)。若完全放棄民間譯介線,那么優(yōu)秀小說(shuō)就很可能在浩瀚網(wǎng)文中被埋沒(méi),失去后期正式出版機(jī)會(huì)。目前,韓國(guó)已達(dá)成民間譯本會(huì)在作品宣布出版后自動(dòng)刪除,不追責(zé)譯者的共識(shí),日本雖暫時(shí)也在參考韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn),但譯者依然糾結(jié),他們更相信法不容情。
值得注意的是,日本《著作權(quán)法》對(duì)二次創(chuàng)作卻未有明確限定,通常裁定二次創(chuàng)作屬于對(duì)原作的改編,需要獲得原作者的授權(quán)許可。但若二次創(chuàng)作的內(nèi)容及形式與原作差異較大,二次創(chuàng)作者也可享有個(gè)人著作權(quán)。應(yīng)該說(shuō),二次創(chuàng)作匹配著更大的寬容度與自由度,故而二次創(chuàng)作在日本極為繁榮。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的日本民間譯者遍布不同年齡層,筆者依托日本網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),采取撒網(wǎng)式搜索,發(fā)現(xiàn)譯者通常為女性,但其職業(yè)和國(guó)籍存在差異,最終選定與“60后”~“00后”共6位代表性譯者進(jìn)行訪談。
美佐
“60后”美佐是一名自營(yíng)業(yè)主。2021年,她迷上動(dòng)畫《魔道祖師》,繼而喜歡中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。她先讀《魔道祖師》日文版,隨后關(guān)注作者墨香銅臭的《天官賜福》,因其日本版在第一卷后再未更新,2022年7月,她購(gòu)買中文版《天官賜?!罚ㄅ_(tái)灣版)。2023年起,她已經(jīng)能夠在晉江閱讀Priest的《殺破狼》。美佐在推特持續(xù)推薦中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
赤穗
“70后”家庭主婦赤穗2021年才接觸中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。她購(gòu)買了《人渣反派日記》中文版,運(yùn)用軟件實(shí)時(shí)翻譯,隨后即在Note同步閱讀攻略,并與網(wǎng)友分享她對(duì)小說(shuō)關(guān)鍵字詞的理解。
“動(dòng)物”
“90后”“動(dòng)物”,是民間譯者中的“大神級(jí)”人物。她的職業(yè)是翻譯,但從事非文學(xué)領(lǐng)域的專著譯介工作,個(gè)人偏愛(ài)同人文寫作。除了墨香銅臭的作品,她讀過(guò)的其他中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)并不多,因此翻譯《魔道祖師》具有一定巧合性?!皠?dòng)物”最初接觸中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),也是因朋友恰好推薦了墨香銅臭的《人渣反派日記》。
麥基
“90后”麥基自學(xué)中文兩年,曾在中國(guó)臺(tái)灣輔仁大學(xué)短期留學(xué)。在Note中,她向日本讀者介紹中國(guó)“起點(diǎn)中文網(wǎng)”。她指出:“起點(diǎn)中文網(wǎng)的流行類型似乎是奇幻和女性幻想作品,并且非常受歡迎!這似乎是一個(gè)充滿夢(mèng)想的世界。從日本人的角度來(lái)看,中文網(wǎng)站特有的問(wèn)題在于被翻譯的作品很少。它還沒(méi)有從中文翻譯成英文,所以如果你看不懂中文,這是很痛苦的。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品號(hào)稱有2000多萬(wàn)種,但還沒(méi)有被翻譯,還留在中國(guó),我覺(jué)得如果有更多的機(jī)會(huì)讓這些作品被中國(guó)以外的人翻譯和閱讀,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)產(chǎn)業(yè)將會(huì)變得更加活躍?!雹冫溁貏e強(qiáng)調(diào)AI的重要性,她認(rèn)為AI介入,會(huì)直接助力譯介的便捷性和閱讀的及時(shí)性。
咩咩
“00后”咩咩是一名日本大學(xué)生,她通過(guò)Note追蹤中國(guó)網(wǎng)文。她留意到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)純愛(ài)小說(shuō)在日本流行,這一現(xiàn)象激發(fā)其對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的好奇心。她在推特和谷歌搜索作品相關(guān)信息,但因資料過(guò)少,便轉(zhuǎn)而去微博與晉江跟讀連載小說(shuō)。在Note上,她向用戶介紹中文純愛(ài)小說(shuō)、漫畫、影視劇以及閱讀的計(jì)費(fèi)方式。
提燈怪物
提燈怪物是澳大利亞人,常年生活在日本,懂日語(yǔ)和漢語(yǔ)。2016年5月,她在Wordpress.com個(gè)人博客里翻譯了《盜墓筆記》,2018年6月停更,只翻譯至第一卷第八章。
可以看出,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的日本民間譯者基本為“宅女”?!坝笔侨毡镜陀鐣?huì)催生的獨(dú)特生活形態(tài):在一間小房子里,御宅族借助各種媒介,不用身處人群中,就可與自己迷戀的事物隱秘狂歡。從電視機(jī)前的“土豆”到鍵盤后的“隱士”,他們變成“媒介是人的延伸”的實(shí)踐者與驗(yàn)證者。御宅族對(duì)彼此缺乏堅(jiān)實(shí)的信任,即便在網(wǎng)絡(luò)社群中也很難獲得歸屬感,也可以說(shuō),他們捍衛(wèi)私人溝通模式。
御宅女將情感寄放于虛擬世界,純愛(ài)文學(xué)所彰顯的審美搭建異文化的內(nèi)在認(rèn)同空間。不同于美國(guó)“字幕組”的火爆,御宅族的譯文體現(xiàn)了譯者的個(gè)人傾向。因此,當(dāng)中國(guó)網(wǎng)文日譯工作局限于個(gè)人,那么即使有錯(cuò)漏或疏漏也很難被糾正;同時(shí),因群體個(gè)體性過(guò)強(qiáng),他們也難以承擔(dān)廣泛性宣發(fā)工作。
日本沒(méi)有獨(dú)立的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站,中國(guó)網(wǎng)文在日本傳播的主要渠道是社交軟件。
推特沒(méi)有類似微博的“超話小組”功能,所以環(huán)繞推特的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介多為小范圍社交圈。隨著日本本土粉絲數(shù)量逐漸增加,推特冒出許多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“科普”賬號(hào),這批推特主擁有龐大粉絲群體。
“@陳情令 用語(yǔ)集 ”是擁有1.6萬(wàn)粉絲的推特主,她在中國(guó)出生,于日本長(zhǎng)大。2019年10月28日起,她從釋字和釋義兩方面為日本用戶介紹《魔道祖師》的一些用語(yǔ)。例如分析中國(guó)仙俠小說(shuō)常用詞,講解“魔”“鬼”“怪”三者的區(qū)別,“名”“字”“號(hào)”的具體差異,“獻(xiàn)舍”“奪舍”的微妙不同。她還解釋小說(shuō)里角色姓名、佩劍的中文含義,例如曉星塵的佩劍名為“霜華”,“霜華”意為“月光”,符合“清風(fēng)明月曉星沉”的意境,而“白月光”意為“不能觸摸的人或事”。她詳細(xì)說(shuō)明了書中15個(gè)角色各自所攜帶的佩劍。
Privatter
Privatter被讀者稱為“P站”,私密度高,它允許用戶發(fā)布私人信息,但只能由授權(quán)用戶查看。大部分日本譯者和同人文作者會(huì)選擇在Privatter發(fā)表作品,并從其他社交平臺(tái)(例如推特、微博、Note)貼信息。
Note
Note.com是日本頗受歡迎的筆記網(wǎng)站,提供筆記、日記、博客等功能。相當(dāng)數(shù)量的日本讀者會(huì)在Note上實(shí)時(shí)更新關(guān)于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的筆記或批注。
Pixiv
Pixiv是集插畫、漫畫、小說(shuō)投稿及閱覽于一體的“繪圖交流平臺(tái)”①。Pixiv存有大量中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的同人作品,配有解說(shuō)圖文,它以標(biāo)簽索引法實(shí)施平臺(tái)分區(qū)。
Meta公司的Instagram是一款免費(fèi)提供圖片及視頻分享的社群應(yīng)用軟件,它儲(chǔ)備了很多與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)相關(guān)的標(biāo)簽,以漫畫、Cosplay為主,日本讀者積極參與互動(dòng),截至2023年4月,標(biāo)簽“#魔道祖師”有共計(jì)約21.5萬(wàn)帖子。
個(gè)人網(wǎng)站
以“動(dòng)物”為例,她創(chuàng)建了“硯墨生香”,并關(guān)聯(lián)了《魔道祖師》相關(guān)網(wǎng)站,同時(shí)也在推特等社交平臺(tái)分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的各種信息。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材多樣,但真正聚引日本讀者的作品多為玄幻、武俠等極具東方特色的內(nèi)容,且?;诩儛?ài)。這類小說(shuō)在日本之所以擁有更多受眾,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),獲益于日本飯圈文化與御宅文化的強(qiáng)力支撐。通過(guò)對(duì)譯者和讀者的雙向采訪,我們意識(shí)到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)正面臨新的沖擊,因?yàn)樗炔粚儆谌毡颈就凉适?,又沒(méi)有泰國(guó)網(wǎng)文②夸張且大膽的題材沖擊力。中國(guó)網(wǎng)文在日本漸失先發(fā)優(yōu)勢(shì),當(dāng)前更多依賴“腐女子”這一黏著力很高的讀者群體。一旦中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與日本接受不適配,那么其日本市場(chǎng)就會(huì)逐步收縮。
與日本主流文化相比,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)仍屬小眾,或是歸屬多國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)綜合性網(wǎng)站,或是落戶于個(gè)人網(wǎng)站,針對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的直接推廣在諸多網(wǎng)站與移動(dòng)端頁(yè)面尚未完善,還無(wú)法為受眾提供充分的閱讀引導(dǎo)。海內(nèi)外聯(lián)合宣發(fā)有助于激發(fā)且提升原作的知名度及影響力。但需要接受的現(xiàn)實(shí)是,適合影視化的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在日本的競(jìng)爭(zhēng)過(guò)分激烈?!赌У雷鎺煛返幕鸨舱f(shuō)明了現(xiàn)象級(jí)作品只是極個(gè)別的,更多時(shí)候它需要一些運(yùn)氣的加持與營(yíng)銷的協(xié)助。
責(zé)任編輯 許陽(yáng)莎
①美佐是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《天官賜福》的忠實(shí)讀者和譯者,在接受采訪時(shí)專門指出《著作權(quán)法》的限制。她稱,她不會(huì)公開(kāi)這些翻譯,僅僅是個(gè)人娛樂(lè),其他想閱讀的人要么使用自動(dòng)翻譯工具,要么等到作品日文版正式發(fā)行。她同時(shí)指出,中國(guó)網(wǎng)文讀者主要是在推特上進(jìn)行交流?!赌У雷鎺煛返牡谝晃幻耖g譯者“動(dòng)物”也稱她的翻譯初衷是“在看完小說(shuō)以后就有強(qiáng)烈地想‘布教的欲望”,她認(rèn)為,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯基本都是個(gè)人譯介。
②2017年5月至2019年8月,Exiled Rebels Scanlations小組完成《魔道祖師》漢譯英,陸續(xù)發(fā)布文本。
③“動(dòng)物”與筆者的訪談。原文為日語(yǔ),由筆者翻譯為漢語(yǔ)。
①“動(dòng)物”與筆者的訪談。原文為日語(yǔ),由筆者翻譯為漢語(yǔ)。
②繪里在Privatter的發(fā)文,由筆者翻譯為漢語(yǔ)。
③Pictsquare是一個(gè)在線即賣會(huì)服務(wù)網(wǎng)站,用戶可以在虛擬空間中創(chuàng)建或參加同人即賣會(huì),用頭像和其他參與者聊天,現(xiàn)場(chǎng)訂購(gòu)作品。
④筆者對(duì)“動(dòng)物”的采訪。原文為日語(yǔ),由筆者翻譯為漢語(yǔ)。
①日本《著作權(quán)法》第21條規(guī)定。
②日本《著作權(quán)法》第30條規(guī)定。
③日本《著作權(quán)法》第119條至第122條規(guī)定。
④筆者對(duì)美佐的采訪。原文為日語(yǔ),由筆者翻譯為漢語(yǔ)。
①筆者對(duì)麥基的采訪。原文為日語(yǔ),由筆者翻譯成漢語(yǔ)。
①Pixiv由程序員上谷隆宏于2007年9月10日建立,類似Flickr(畫作專用社交網(wǎng)站)的功能。
②采訪中,多位日本民間譯者提及泰國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)對(duì)日本市場(chǎng)的沖擊,這一現(xiàn)象值得中國(guó)網(wǎng)文界密切關(guān)注。