• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      晚清廣告隱含的故事(續(xù)四)

      2023-12-03 14:31:45陳大康
      文史知識(shí) 2023年11期
      關(guān)鍵詞:光緒小說

      陳大康

      同治十一年(1873)農(nóng)歷十二月初六日,《申報(bào)》刊載申報(bào)館《新譯英國(guó)小說》廣告:

      今擬于《瀛寰瑣紀(jì)》中譯刊英國(guó)小說一種,其書名《昕夕閑談》,每出《瑣紀(jì)》約刊三四章,計(jì)一年則可畢矣,所冀者,各賜顧觀看之士君子,務(wù)必逐月購(gòu)閱,庶不失此書之綱領(lǐng),而可得此書之意味耳。據(jù)西人云,伊之小說大足以怡悅性情,懲勸風(fēng)俗,今閱之而可知其言之確否。然英國(guó)小說則為華人目所未見、耳所未聞?wù)咭?,本館不惜翻譯之勞,力任剞劂之役。拾遺補(bǔ)缺,匡我不逮,則本館幸甚。

      《昕夕閑談》為愛得華·布威·利頓長(zhǎng)篇小說《夜與晨》的上半部,它并非最早現(xiàn)身中國(guó)的外國(guó)小說。此前《申報(bào)》曾連續(xù)刊載《談瀛小錄》《一睡七十年》與《乃蘇國(guó)奇聞》,但都已改頭換面,或說某寧波人搭乘的貨船在海南島附近遭遇臺(tái)風(fēng),或稱“從一舊族書籍中檢出”,或云“出師青海”,為便于讀者接受,煞費(fèi)苦心地抹去外國(guó)小說痕跡。雙句對(duì)偶標(biāo)題及結(jié)束處加入“后事如何,且看下回續(xù)談”等套語(yǔ),全如傳統(tǒng)章回小說。介紹《昕夕閑談》的廣告,既激發(fā)人們獵奇心理,同時(shí)標(biāo)榜“怡悅性情,懲勸風(fēng)俗”,“雅俗共賞”。廣告中“務(wù)必逐月購(gòu)閱”透露了最重要目的,申報(bào)館推出翻譯小說是為了吸引讀者,擴(kuò)大銷路,從而增加利潤(rùn)。

      小說上卷連載結(jié)束后,申報(bào)館又出版單行本:“本館所譯英國(guó)小說上卷業(yè)已裝訂出售,每本取錢二百五十文。諸君子欲閱者即至本館購(gòu)買可也?!毕戮韰s是不再翻譯連載,《申報(bào)》上也不再見外國(guó)小說蹤影。人們長(zhǎng)久以來(lái)形成的閱讀習(xí)慣尚不適應(yīng)這類作品風(fēng)格,于是介紹外國(guó)小說的計(jì)劃被中斷,甚至申報(bào)館所辦的報(bào)刊在近三十年內(nèi)都不再刊載小說。

      那時(shí)外國(guó)小說還不具備進(jìn)入中國(guó)的條件,除讀者審美趣味與欣賞習(xí)慣不適應(yīng)外,譯者隊(duì)伍弱小也是關(guān)鍵原因。光緒二十四年(1898)七月初一日《中外日?qǐng)?bào)》曾刊載《映中翻譯公司專譯外洋文字價(jià)目》:

      漢文、洋文:不逾五百字,洋拾二圓;不逾一千字,洋二拾圓;不逾一萬(wàn)字,洋百六拾圓。按原底稿扣算。

      五百字以下的翻譯竟要十二元,如此昂貴表明其時(shí)翻譯力量的稀缺。然而其時(shí)確也有人嘗試翻譯外國(guó)小說,這是后來(lái)翻譯小說大規(guī)模進(jìn)入的先導(dǎo)。

      光緒二十二年七月,梁?jiǎn)⒊瑸樾麄骶S新變法創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,內(nèi)設(shè)“域外報(bào)譯”專欄的目的,由其《本館告白》所示:“使吾華士夫周知中外情事。”而翻譯小說《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》,就載于創(chuàng)刊號(hào)此專欄。該報(bào)先后連載五篇福爾摩斯偵探案,歷時(shí)一年有馀,均由上海廣方言館畢業(yè)的張坤德所譯,它們隨著《時(shí)務(wù)報(bào)》風(fēng)靡全國(guó)而傳至各地。后來(lái)各種偵探小說紛紛在中國(guó)登場(chǎng),證明當(dāng)時(shí)《時(shí)務(wù)報(bào)》題材的選定獲得了讀者認(rèn)可。中國(guó)讀者對(duì)諸如遺產(chǎn)繼承、因奸致殺、利益不均等案件內(nèi)容并不陌生,而破案過程沒有菩薩顯靈或冤魂托夢(mèng),全靠嚴(yán)密的邏輯推理與科學(xué)的偵探手段,情節(jié)隨著一環(huán)緊扣一環(huán)地推進(jìn)而跌宕起伏,這些都使讀者耳目一新。故事宣傳的公平公正原則,最后好人伸冤,惡人受罰,都與中國(guó)天網(wǎng)恢恢、疏而不漏思想相合拍,而正義終將戰(zhàn)勝邪惡,又與傳統(tǒng)的勸善懲惡精神相符合,這些都有助于克服閱讀時(shí)可能產(chǎn)生的障礙,翻譯小說首先以偵探故事立足的原因也在于此。

      光緒二十五年四月二十四日,《中外日?qǐng)?bào)》刊載《譯印〈巴黎茶花女遺事〉》廣告:

      此書為西國(guó)著名小說家所撰。書中敘茶花女遺事歷歷如繪,其文法之妙,情跡之奇,尤出人意表,加以譯筆甚佳,閱之非獨(dú)豁人心目,且于西國(guó)俗尚亦可略見一斑,洵為小說中出色當(dāng)行之品,非尋常小說所可同日語(yǔ)也?,F(xiàn)與《新譯包探案》《長(zhǎng)生術(shù)》二種合印出售,每部白紙價(jià)洋三角,竹紙洋二角五分,不折不扣。如欲購(gòu)者,請(qǐng)向昌言報(bào)館及各書坊購(gòu)取可也。

      此書由不懂外文的林紓與法國(guó)巴黎大學(xué)畢業(yè)的王壽昌合譯,幾家報(bào)紙同時(shí)多次刊登廣告,一時(shí)間讀者們多已知曉這部纏綿凄惻的愛情作品。盡管舞廳、劇院、社交及法國(guó)的浪漫情調(diào)等中國(guó)未曾有,但主人公馬克格尼爾的美麗善良與其命運(yùn)的悲慘形成強(qiáng)烈反差,真摯的愛情不得不屈服于門第等級(jí)觀念與金錢勢(shì)力的壓迫,這些元素在中國(guó)古代愛情小說里多可找到。這部作品引起讀者,特別是青年讀者的強(qiáng)烈共鳴,故而嚴(yán)復(fù)有“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”之語(yǔ)。上述廣告又告訴人們,這部作品與福爾摩斯探案“合印出售”,而偵探與言情小說正是翻譯小說進(jìn)入中國(guó)的兩個(gè)橋頭堡。

      在戊戌變法失敗與庚子國(guó)變使中國(guó)面臨瓜分危機(jī)的背景下,政治小說譯本也開始出現(xiàn)。梁?jiǎn)⒊蹲g印政治小說序》宣稱“小說為國(guó)民之魂”,而“政治小說為功最高焉”。他在日本創(chuàng)辦的《清議報(bào)》從創(chuàng)刊號(hào)開始先后連載《佳人奇遇》《經(jīng)國(guó)美談》,兩書結(jié)集出版時(shí)的廣告也凸顯引入政治小說的目的。光緒二十九年五月二十四日《新聞報(bào)》《商務(wù)印書館五月份三次出版新書》介紹《佳人奇遇》時(shí)寫道:

      吾國(guó)小說,大半托詞于才子佳人,于政治上一無(wú)關(guān)系,適以靡民氣而毒社會(huì)耳。是書亦以巾幗須眉對(duì)照合寫,然純系國(guó)家大事,絕無(wú)我國(guó)舊小說俗套。

      光緒二十七年正月,《清議報(bào)》第七十冊(cè)《政治小說〈經(jīng)國(guó)美談〉全書印行告白》則稱:

      此書乃日本前駐中國(guó)公使矢野文雄君所著,中國(guó)某君所譯。借希臘之古事,寫政治之意見,描寫英杰之豐采,振國(guó)民之精神,在日本實(shí)僅見之奇書,在中國(guó)則政治小說之嚆矢也。本報(bào)此前每期附刻幾篇,諸君想亦見其大略。茲合前后兩編,……想亦海內(nèi)外志士之所快睹歟?

      光緒二十九年五月,《大陸》第七號(hào)《日本小說〈政海波瀾〉》內(nèi)容與此相

      類似:

      小說者,國(guó)民之影也,其感人也易,其入人也深,各國(guó)之興,胥由于此。本社恫我國(guó)民政治思想之薄弱,因擇有關(guān)政治之小說譯之以行世。是書名為《政海波瀾》,雖曰日本小說,而其情事與我相類。至于言論思想,且有我國(guó)民所不及者。茲已出版,愛國(guó)志士宜亟讀之。

      其時(shí)一些外國(guó)政治小說相繼譯出,如鄭貫公的《摩西傳》、“憂亞子”的《累卵東洋》、“中國(guó)逸人后裔”的《日本維新英雄兒女奇遇記》與馮自由的《女子救國(guó)美談》等,而《佳人奇遇》則被印至七版之多。但這類作品偏于迎合政治斗爭(zhēng)需要,人們初讀時(shí)頗有新鮮感,不久便會(huì)厭倦“開口便見喉嚨”式的直白呼吁。光緒三十年以降,新譯政治小說已難見蹤影,而言情、偵探類卻是越出越多。

      人們逐漸愛讀翻譯小說,這可是出版界的商機(jī),以翻譯小說為主業(yè)的出版社應(yīng)運(yùn)而生。光緒三十年九月,《新小說》第十一號(hào)刊載《小說林社特別廣告》:

      泰西論文學(xué),推小說家居首,誠(chéng)以改良社會(huì),小說之勢(shì)力最大。我國(guó)說部極幼稚不足道,近新書惟譯著矣,然統(tǒng)計(jì)不及百種。本社爰發(fā)宏愿,籌集資本,先廣購(gòu)東、西洋小說三四百種,延請(qǐng)名人翻譯。復(fù)不揣梼昧,自造新著,或改良舊作,務(wù)使我國(guó)小說界范圍日擴(kuò),思想日進(jìn),由翻譯時(shí)代漸進(jìn)于著作時(shí)代,以與泰西諸大文豪相角逐于世界,是則本社創(chuàng)辦之宗旨也。

      各出版機(jī)構(gòu)都不甘落后,小說翻譯很快形成迅猛發(fā)展勢(shì)頭,《時(shí)報(bào)》主筆陳景韓曾言:“翻譯之業(yè),于今大盛,其間尤以小說為最多?!睘楸阌谧x者接受,一些譯者將“于我中國(guó)習(xí)慣不相合處多所更改”,然而這卻降低了進(jìn)入翻譯隊(duì)伍的門檻。當(dāng)時(shí)譯作的標(biāo)注花樣繁多,如“譯述”“編譯”“譯演”“譯意”“譯編”“意譯”“演譯”等,忠實(shí)原著標(biāo)注“翻譯”者卻很少,其時(shí)合格的譯者并不多。當(dāng)時(shí)人曾分析這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:“其尤黠者,稔知譯書之價(jià)倍于著述之稿也,于是閉門杜造,面壁虛構(gòu),以欺人而自欺焉”,“甚至學(xué)堂生徒,不專心肄業(yè),而私譯小說者,亦不一而足”。當(dāng)然,也有人有意借他人酒杯澆自己塊壘,或是為迎合讀者喜好而篡改原作。

      一些統(tǒng)計(jì)能清楚顯示翻譯小說數(shù)量的猛增:光緒三十一年共出八十八種,翌年增至一百七十八種,光緒三十三年則為二百七十種,日?qǐng)?bào)所載增速尤甚,光緒二十九年至三十年共載二十五種,而后三年則猛增至一百五十八種,為前者六倍。這是由于辦報(bào)者發(fā)現(xiàn)刊載翻譯小說“實(shí)能助讀者諸君清興”,致使“定購(gòu)新聞?wù)咭褲u漸增加”。然而,讀者并非可一味蒙騙的冤大頭,迅猛增加的勢(shì)頭曇花一現(xiàn)。到了宣統(tǒng)朝,新出譯作數(shù)量急劇下跌,有些已出作品卻在不斷再版,這表明讀者見識(shí)漸廣,已學(xué)會(huì)篩濾,他們并沒有拒絕翻譯小說,而是只愿青睞于優(yōu)秀譯作。

      五四新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)起者此時(shí)也參與了小說翻譯。

      胡適于光緒三十二年十月《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》第五期發(fā)表《暴堪海艦之沉沒》,并于篇首寫道,選譯這篇小說,是因?yàn)樗罢嬲梢越o我們中國(guó)人做一個(gè)絕好的榜樣”。宣統(tǒng)元年(1909)七月,胡適又在《安徽白話報(bào)》第一期發(fā)表《國(guó)殤》,篇末按語(yǔ)云:“我尤愿我國(guó)無(wú)數(shù)之賣國(guó)賊,日夜諷誦斯言也?!笨梢娝轻槍?duì)國(guó)內(nèi)情況而選擇翻譯對(duì)象。

      魯迅的翻譯活動(dòng)也始于此時(shí)。宣統(tǒng)元年閏二月二十七日,《神州日?qǐng)?bào)》刊載《贈(zèng)書志謝》:

      會(huì)稽周子樹人研精文學(xué),歐美近世名著,籀讀有年。乃與其弟作人有《域外小說集》之刻。譯筆雅健,無(wú)削趾適履之嫌。凡所采錄,皆文海之新流,歐西文豪之宏著,聲價(jià)之高,蓋可知矣。昨承贈(zèng)閱,特志謝于此。

      這是目前所知有關(guān)魯迅、周作人文學(xué)活動(dòng)的最早記載,因其形式為廣告,長(zhǎng)期不為學(xué)界知曉?!渡裰萑?qǐng)?bào)》與《時(shí)報(bào)》還刊登了魯迅自擬的廣告:

      是集所錄,率皆近世名家短篇。結(jié)構(gòu)縝密,情思幽眇,各國(guó)競(jìng)先選譯,斐然為文學(xué)之新宗,我國(guó)獨(dú)闕如焉。因慎為譯述,抽意以期于信,繹辭以求其達(dá)。先成第一冊(cè),凡波闌(蘭)一篇,英一篇,俄五篇。新紀(jì)文潮,灌注中夏,此其濫觴矣。至若裝訂新異,紙張精致,在近日小說中所未睹也。每?jī)?cè)小銀員(元)三角,現(xiàn)銀批售及十冊(cè)者九折,五十冊(cè)者八折??偧氖厶帲荷虾S⒆饨绾篑R路乾記弄廣昌隆綢莊。會(huì)稽周樹人白。

      晚清廣告中,還有一些關(guān)于魯迅文學(xué)活動(dòng)的記載。如光緒三十三年十一月初二日《中外日?qǐng)?bào)》刊載的《上海商務(wù)印書館續(xù)出最新小說七種》,就稱他與周作人合譯的《紅星佚史》“以奇古之筆出之,誠(chéng)為說部中石破天驚,不可無(wú)一,不可有二之作”;光緒二十九年十二月二十二日《中外日?qǐng)?bào)》刊載的《昌明公司出版新書》則稱贊《月界旅行》云:“是書即為科學(xué)小說,專啟發(fā)國(guó)民新理想?!比粢私馕逅男挛幕\(yùn)動(dòng)發(fā)起者晚清時(shí)翻譯活動(dòng)及社會(huì)反響,上述廣告都是不可多得的珍貴資料。

      猜你喜歡
      光緒小說
      毓慶宮光緒書房的使用與陳設(shè)
      紫禁城(2020年8期)2020-09-09 09:38:10
      那些小說教我的事
      光緒元寶戶部庫(kù)平一兩金幣
      收藏界(2019年2期)2019-10-12 08:26:36
      光緒《黔江縣志》的藥學(xué)價(jià)值
      中成藥(2017年10期)2017-11-16 00:50:24
      “戊戌變法”中的光緒和慈禧
      公民與法治(2016年5期)2016-05-17 04:10:07
      陳蓮舫曲線救光緒
      明代圍棋與小說
      我是怎樣開始寫小說的
      百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
      Scholar and East Lake
      文化交流(2009年11期)2009-05-28 03:48:02
      金昌市| 金坛市| 钦州市| 湖北省| 榆中县| 红安县| 准格尔旗| 庆元县| 张北县| 罗甸县| 泌阳县| 连平县| 南康市| 凤山市| 定襄县| 武冈市| 托克托县| 平安县| 长兴县| 广安市| 浦东新区| 阆中市| 彭泽县| 富民县| 商南县| 英山县| 石棉县| 诸城市| 湖南省| 江门市| 盐城市| 武宣县| 得荣县| 喜德县| 南江县| 石林| 吉首市| 铜川市| 蓝田县| 平利县| 乐平市|