陳 郁
(寧波幼兒師范高等??茖W(xué)校 陽明人文學(xué)院,浙江 寧波 315000)
我國是茶文化的主要發(fā)祥地,有著源遠(yuǎn)流長的茶文化發(fā)展歷史。茶源于天然,集大自然之靈氣,在社會(huì)化發(fā)展中被人們賦予了豐富而深刻的思想內(nèi)容與意義。在中國古代的中西貿(mào)易中,茶葉曾被大量出口至東西洋各國,在中西商貿(mào)發(fā)展中產(chǎn)生了很大的影響。而隨著我國歷史的不斷發(fā)展與演變,以及中西貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展擴(kuò)大,茶文化更是作為一種帶有東方特點(diǎn)的文化代表,走向世界各國,并在傳播過程中逐漸融合著東西方文化特點(diǎn)。時(shí)至今日,茶文化已經(jīng)形成了一套獨(dú)立的文化體系,成為了我國對外交流過程中一張響亮的名片。
西方世界第一次認(rèn)識(shí)“茶”,始于十六世紀(jì)葡萄牙人傳教士克魯茲所著的《中國志》。文中提到:“假如有人造訪某個(gè)體面人家,那慣例的作法是向來客獻(xiàn)上某種他們稱之為茶(Cha)的飲品”。[1]時(shí)至今日葡萄牙語人依然將該種飲品的發(fā)音稱之為Cha,這是西方人第一次認(rèn)識(shí)我國的“茶”文化。此后,德國傳道利瑪竇在《耶穌會(huì)士利瑪竇神父的基督遠(yuǎn)征中國史》也記錄了我國的飲茶風(fēng)俗,此書也風(fēng)行于歐美,并更加詳細(xì)的向歐美傳播了我國的傳統(tǒng)茶文化與飲茶之道。[2]而荷蘭人則真正把我國飲茶文化傳播至歐陸各地,并使歐洲人逐漸形成和發(fā)展出了絢爛多姿的當(dāng)?shù)夭栉幕?。十七世紀(jì)初期,荷蘭商賈依靠航海優(yōu)勢,把茶由我國的廈門運(yùn)到了印度尼西亞爪哇,接著運(yùn)送至歐洲各國。至十七世紀(jì)中葉,茶才開始在荷蘭、法國、德國等國被當(dāng)作貴族飲品傳播開來。
在公元622年,葡萄牙凱瑟琳公主嫁給英格蘭王子查理二世時(shí),她把一小盒茶當(dāng)作陪嫁的一部分帶回了英格蘭。很快,英格蘭皇室就喜愛上了這些新鮮的食物,于是喝茶便成為了皇室中最時(shí)髦的交際儀式并逐漸形成了英國茶文化。19世紀(jì)初期,英國人就開始在其殖民地上大批栽培茶樹,經(jīng)過加工后再運(yùn)輸至英格蘭,隨著茶樹種植越來越廣泛,茶葉價(jià)格的持續(xù)下跌,茶樹也走進(jìn)了英格蘭平民之家。在茶樹品種的選用方面,英國人尤其偏好紅茶品種,這和該地海洋性天氣有著密不可分的聯(lián)系,由于英倫三島天氣經(jīng)常陰冷濕寒,因此必須用紅茶的暖性加以中和。在喝茶時(shí)間上,他們與我國不同,通常只在上午10點(diǎn)-11點(diǎn)或者下午4點(diǎn)-5點(diǎn)使用上午茶或者下午茶,在這些時(shí)間把飲茶當(dāng)做休整,來緩解工作的倦怠。另外,喝茶時(shí)還配以糕點(diǎn),是在正餐之外補(bǔ)給精力之用。而在茶道精神方面,我國講究的安靜與祥和,而英格蘭人則講究的是尊貴和典雅,由此可見英國人更加注重利用喝茶體現(xiàn)人生情趣和藝術(shù)格調(diào)。
我國喝茶旨在品嘗茶香的同時(shí)體會(huì)其清新樸素的文化意蘊(yùn),而自茶文化傳入西歐各國后,人們在飲茶時(shí)喜愛在茶葉中添加砂糖、牛奶或其它物質(zhì),使茶湯更為醇厚,具有強(qiáng)烈的異國特點(diǎn)。
首先在美國,茶的種類相當(dāng)豐富,包括了紅茶、綠茶、烏龍茶等近百種。但是美國人的喝茶習(xí)俗卻和我國有所不同,他們比較青睞紅茶,并且喜愛喝冷茶,在紅茶內(nèi)裝入冰塊,等茶葉冰好后,聞起來沁人牌,入口后的味道比較清涼。這種冷喝茶的方式相比于我國的熱喝茶,增加了一點(diǎn)清淡冷冽的休閑之感,不同于我國所注重的飲茶的文化意境。
其次,相對于美國人的喝茶習(xí)俗,德意志人對喝茶更有獨(dú)特的風(fēng)情。德意志人很喜愛喝花茶,而這些花茶又和國內(nèi)的花茶有著較大差別。國內(nèi)的花茶大多以茉莉花、玉蘭花等作為輔料,茶葉還是主體,而德國人的花茶則是由各種花瓣和山梨。等水果的果干攪拌而成,其中的主體部分并不是茶。我國花茶花香四溢卻不會(huì)蓋過茶的悠遠(yuǎn)清香,充分體現(xiàn)了茶文化當(dāng)中“和”思想。此外,德國人在喝茶中不單純只喝花茶,也喝中國茶葉,他們喜歡用沸水把茶葉反復(fù)的進(jìn)行沖泡,茶的色澤很淺,香味淡雅,不似我國茶文化中追求茶香濃郁。
再次,法國是咖啡流行之國,在這里處處都有咖啡店,由此可見當(dāng)?shù)厝藢Х鹊臒釔?。而后來,茶葉被引進(jìn)法國后當(dāng)?shù)厝藗冎饾u被這種具有獨(dú)特芬芳的飲料所吸引,所以喝茶也逐漸變成了法國人的一項(xiàng)時(shí)尚運(yùn)動(dòng)。他們從喝茶中不斷了解中華茶文化,并在喝茶中體會(huì)東方文化的藝術(shù)內(nèi)涵。在法國,還有很多帶有東方文化風(fēng)格的茶座,人們能夠在其中品嘗茶、體會(huì)中國的人文氣息,并體會(huì)茶中的思想文化。
最后,在英國,從宮廷貴族到平民,都對茶非常青睞。喝茶更是英國女王最喜愛的內(nèi)容,在某些重要的禮儀中,喝茶已經(jīng)成為了一種儀式,也代表著人們的紳士風(fēng)度。現(xiàn)在在英國,喝茶己經(jīng)如同一日三餐,必不可少,茶消費(fèi)在英國人的日常生活支出中所占的比例也非常之大。雖然他們的喝茶方法各具特色,不過他們共同之處就是茶葉只是單純的被當(dāng)做食物存在。
如前所述,雖然作為茶文化的重要淵源和代表之地,我國的茶文化表達(dá)的更多的是深厚的思想情感意境與文化精神內(nèi)容,但這些傳統(tǒng)茶文化所表達(dá)的豐富內(nèi)涵卻沒有真正隨著中國茶葉一同傳播開來。[3]
茶在英文中被譯作“tea”,這是一種漢語借詞,最早來自于福建閩南地區(qū)的方言讀音。中國是茶樹的原產(chǎn)地,也是茶樹的主要生產(chǎn)地,且由于早期的中國茶葉主要從福建省向其它各國出口,因此在茶葉出口以后就一直沿襲著這一方言,這一發(fā)音方式也就一直使用了下來。其他不同種類的茶葉的英語表達(dá)方式主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。一是音譯,就是將我國的茶葉名用漢語拼音直接拼寫過來,比如我們常用的龍井茶名,就干脆用漢語拼寫為long jing tea。二是意譯,也就是按照我國茶葉名當(dāng)中字的文化含義來進(jìn)行翻譯,如我國的紅茶,就按照意思將它用英文表示就為black tea。三是按照音譯再加意譯,如具有濃郁的我國地方特點(diǎn)的祁門紅茶,用英文的意思表示就為qi men black tea。
此外,在全球文化交流日益頻繁的當(dāng)代,我國為了促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,對于我國的茶葉和茶文化都進(jìn)行了專業(yè)的英語翻譯,英文表達(dá)中也就產(chǎn)生了不少同茶文化主題相關(guān)的專業(yè)詞匯,而這種詞匯也和漢語中的意思表達(dá)很相似。一是直接以“茶”作詞根、保留“茶”的本義而形成的詞匯,如茶點(diǎn),茶會(huì)等;另一是由“茶”組成的引申含義,如tea room,由字面的“茶室”的意義引申為“同性戀集會(huì)的地方”。[4]
最后,伴隨著我國茶葉在西方社會(huì)的長期發(fā)展,在西方文學(xué)中也產(chǎn)生了許多獨(dú)特的茶文化,于是,許多帶有“茶”的詞匯紛紛經(jīng)常出現(xiàn)在英語文化的表達(dá)中,雖然這種詞匯為數(shù)不多,但卻反映了特定的文化含義。一般來說,這種為數(shù)不多的帶有“茶”的詞匯,基本很少是真正與“茶”有關(guān)的,如not be sb's cup of tea,其含義是指不喜愛的人或事。
首先,我國地大物博,由于各地區(qū)環(huán)境和光照條件各不相同,所出產(chǎn)的茶樹種類也不同,如紅茶、綠茶等。且中國人由于地理位置和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在喝茶方式上有著差異,而在茶葉傳入西方國家之后,英國由于地處地中海,本來就很適合出產(chǎn)茶葉,又因常年受地中海氣候影響的原因,所以在茶葉種類上不似我國那樣豐富,更偏好醇厚而甜美的紅茶。
此外,由于東西方的地理位置的差異,導(dǎo)致東西方的喝茶習(xí)俗也有所不同。我國古代經(jīng)濟(jì)屬于封建小農(nóng)經(jīng)濟(jì),在歷史發(fā)展過程中解決了溫飽的情況下,人們開始注重于文化生活的滿足。早在商周時(shí)期喝茶就成了一項(xiàng)很風(fēng)雅的事情,且隨著朝代的更迭和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步增長,茶葉也從食品慢慢演變?yōu)椴栉幕?、茶道,茶道需要人心如止水、心平氣和,通過慢慢品味去體會(huì)茶葉的寧靜與芬香。而英國人在飲食習(xí)慣上與我國不同,他們非常注重晚餐,因此中午的時(shí)候食物比較簡單,并且由于中餐和晚餐之間時(shí)間間隔較長,下午茶文化(afternoon tea)也由此誕生。在英國的下午茶文化中,最突出的特點(diǎn)就是茶器美觀、華貴,茶味甜美而醇厚,在聚會(huì)中襯托出貴婦們高雅的生活氣氛和良好的社交地位。而這些講究的喝茶方法也恰恰反映了隨著工業(yè)革命而產(chǎn)生的社會(huì)現(xiàn)代化的特征。
最后,我國茶文化在發(fā)展的過程中與儒、道、佛三派的文化思想相互融匯,從而產(chǎn)生了天人合一、和諧共存、道法自然等精神,尤其在我國主流文化儒家文化之中,喝茶是君子之道,是修心養(yǎng)性之道。這種種特點(diǎn)都反映了我國傳統(tǒng)的茶文化講究著淡泊、豁達(dá)、內(nèi)斂的品格,而英式的茶文化則更多反映的是高貴的禮遇與儀態(tài),也反映著英式紳士的風(fēng)格。這些都是給現(xiàn)階段英語當(dāng)中“茶”語帶來多重內(nèi)涵的文化淵源。
英語當(dāng)中“tea”根據(jù)其不同的詞性代表著不同的意思,當(dāng)這一詞匯作為動(dòng)詞時(shí),代表喝茶的意思,在美式英語當(dāng)中當(dāng)“tea”作為名詞時(shí)還有著興奮物、大麻的意思。而與“tea”相關(guān)的短語,例如A cup of tea不僅代表一杯茶,還有喜歡什么這一層意思。為什么茶“tea”在中西方文化內(nèi)涵中有不同的使用方式呢?這要從早期茶葉進(jìn)入西方市場說起,早在一千六百年前,由于科學(xué)技術(shù)的落后,航海之旅所耗費(fèi)的人力物力資源巨大,從遠(yuǎn)方帶回的東西珍貴無比,因此在茶葉剛剛傳播到西方國家時(shí),它具有的價(jià)值堪比黃金,甚至可以與珍珠、寶石相媲美,并且與他們一樣具有收藏價(jià)值。當(dāng)時(shí)的茶葉只有貴族階級(jí)才享用,貴族人家也只擁有少量的茶葉,只有遇到貴客才拿出來接待,因此時(shí)至今日,英語當(dāng)中仍然有“would not do something for all the tea in China”的描述,指的是“你就是把中國全部的茶葉都贈(zèng)與于我,我也不能答應(yīng)為你辦事”,用來引喻“不管你給我多少錢,我都不會(huì)為你去辦事”。[5]并且在公元1700年,法國思想家孟德斯鳩在聽說了圣馬力諾的政變之后,就用A storm in a Teacup來描寫這次政權(quán)變更,美國也用“茶壺風(fēng)暴”來形容此次政變,由此可見茶葉在當(dāng)時(shí)的貴重程度,后來這一短語也被用來形容“借題發(fā)揮”或者“愈演愈烈”等意思。[6]
此外,由于在茶葉剛剛被引入英國時(shí)是一種藥品,當(dāng)時(shí)英國報(bào)社對于茶葉的報(bào)道是“中國醫(yī)生配置的一種具有治療效果的飲料”,在1660年的一張英國報(bào)紙上介紹到,茶葉具有改善頭暈眼花、清暑解表、止咳化痰、健脾消食、養(yǎng)肝利尿、增強(qiáng)記憶力、促進(jìn)大腦生長發(fā)育等功效?;谶@種治療性效果的宣傳,人們在心理上也將茶作為一種可以緩解癥狀的藥品,例如在西方文化當(dāng)中當(dāng)人們遇到一些不開心的事情或者受到挫折時(shí)就可以用“that's my cup of tea”進(jìn)行安慰,相反在你認(rèn)為它是一個(gè)令人討厭的人時(shí)你可以說“another cup of tea”。[7]而“take tea with somebody”不僅僅有與某人喝茶這樣的原始含義,還表示“同某人狹路相逢”或者“同某人進(jìn)行交易”等。[8]
當(dāng)西方茶文化剛開始產(chǎn)生時(shí),英式和美式的茶語之間并沒有產(chǎn)生太過明顯的差異。不過由于美國的獨(dú)立運(yùn)動(dòng)和現(xiàn)代社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展,英美二國的茶語之間開始產(chǎn)生越來越明顯的差異。同一個(gè)詞語在英國茶語與美式茶語的語境下所表示的含義往往不同,甚至出現(xiàn)南轅北轍的情況。比如:tea party一詞在英式指的就是茶會(huì),而在美式,許多場合下它指的就是大麻派對。句意的差異,也使得許多英國人與美國人在溝通中常常不明就里,甚至不能正確了解對方所希望傳達(dá)的語意,從而導(dǎo)致了雙方的尷尬關(guān)系。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)國際化的大背景下,各個(gè)國家的“茶”語一定要互相溝通,兼收并蓄。為推動(dòng)茶文化的深入傳播,我國應(yīng)該作為主導(dǎo)國家,聯(lián)合其他己經(jīng)建立茶文化的國家加強(qiáng)彼此間對于“茶”語的研究與整合,以便于最大程度的促進(jìn)茶文化交流的順利開展。
茶文化在傳入西方各國以后,便按照各個(gè)本國的文化特色而得到了不同的發(fā)展方向。包括英美在內(nèi)的西方各國,均對茶文化作出了具有自己特點(diǎn)的傳承與發(fā)揚(yáng),在這一過程中,英國發(fā)展出了相對獨(dú)立的茶語言體系。而這個(gè)現(xiàn)象也充分代表了,中國茶文化已經(jīng)開始滲透到過了英國人民的日常生活中。由此可見,在各國茶語的發(fā)展過程中,不管英式英語或者美式英語,都必須注意將本國特有的本土文化與茶文化相結(jié)合起來,在中國茶文化的基礎(chǔ)上對“茶”語進(jìn)行本土化創(chuàng)新,才能產(chǎn)生更有特色的“茶”語體系。
眾所周知,我國是當(dāng)今世界茶文化的重要發(fā)祥地,我國人民的飲茶歷史和茶文化研究歷史十分深遠(yuǎn),對當(dāng)今世界各地茶文化研究的開展都有著巨大的影響。有鑒于此,英美在開發(fā)與茶文化有關(guān)的大量詞匯的過程中,必然要對我國茶文化進(jìn)行深入的研究和借鑒,并根據(jù)自己的實(shí)際狀況加以創(chuàng)造和發(fā)揮,以便進(jìn)一步充實(shí)本國茶文化的內(nèi)容和豐富茶語的詞匯。此外,現(xiàn)階段茶文化已經(jīng)在世界上許多國家找到了廣泛深遠(yuǎn)的發(fā)展,英語“茶”語體系的建設(shè)也要借鑒他國“茶”語,讓其體系更加豐富多彩。
綜上所述,隨著世界各地間日益頻繁的文化交流,茶文化已經(jīng)成為了一種世界各國交流過程主要的溝通媒介,發(fā)揮著愈來愈大的作用。在此基礎(chǔ)上,英美各國也產(chǎn)生了自己的茶用英語,并廣泛應(yīng)用于民眾日常生活的方方面面。對于英語當(dāng)中的“茶”語,人們不但要仔細(xì)探索其在茶文化上的表現(xiàn),同時(shí)還要通過探索與發(fā)現(xiàn)茶文化,進(jìn)一步推廣英語“茶”語,使其更好的發(fā)揮推動(dòng)與世界各地間茶文化交流的作用。