• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣西桂林瑤族油茶習(xí)俗的傳承及外宣翻譯研究

      2023-12-18 06:44:07高立敏
      名家名作 2023年22期
      關(guān)鍵詞:恭城瑤族習(xí)俗

      高立敏

      一、恭城瑤族油茶習(xí)俗及特征

      打油茶是廣西桂北地區(qū)恭城瑤族一種獨(dú)特的飲茶習(xí)俗,制作方法也十分特殊。顧名思義,“打油茶”是用木制茶錘對(duì)茶葉反復(fù)捶打、按壓而制得的茶,并加入一定的輔料,例如蔥花、炒花生、炒黃豆、米粉、粥等,而非人們?nèi)粘o嬘玫呐葜撇琛_@種飲茶方式又被稱為“粥茶法”,最早用于解渴或果腹充饑,也被認(rèn)為是中國最早的飲茶方法。而如今,經(jīng)過歷史演變,恭城油茶不僅成為瑤族的代表飲食,而且與恭城瑤族的禮儀制度息息相關(guān),例如婚姻、交際、敬老、待客、宗族祭祀等活動(dòng),反映了恭城瑤族的精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。恭城瑤族制作“打油茶”有以下幾個(gè)特征。

      (1)油茶的烹飪主要以豬油、茶葉、生姜、鹽為原料,在生鍋中放入以上原料,并用“7”字形木槌捶打煎炒,再加入豬骨湯進(jìn)行熬煮。味道以咸味為主,與傳統(tǒng)泡茶方式有所不同。

      (2)油茶制作工序一般分為三步:輔料(炒花生、炒米花、炒或炸糍粑?。┑闹谱?、烹煮茶水以及撒油茶輔料。

      (3)飲用油茶并非單純的“喝茶”,而是結(jié)合日常三餐共同進(jìn)食,用油茶泡著米花、糯米飯等,使之具備“粥茶”的口腹感,因此又將油茶的飲用稱為“吃油茶”。

      瑤族油茶具有養(yǎng)生的功效,恭城也被稱為“中國長壽之鄉(xiāng)”,研究瑤族油茶習(xí)俗具有十分寶貴的健康養(yǎng)生價(jià)值,油茶習(xí)俗的外宣翻譯也能夠在海外對(duì)中國養(yǎng)生之道進(jìn)行推廣和發(fā)揚(yáng)。獨(dú)特的“打油茶”習(xí)俗代表了瑤族的族群符號(hào)和文化象征,因此研究油茶習(xí)俗的外宣翻譯能夠推進(jìn)油茶習(xí)俗走出去。2022年瑤族油茶習(xí)俗申遺成功,是進(jìn)行中國茶習(xí)俗對(duì)外宣傳的最好時(shí)機(jī),有助于推動(dòng)中國茶文化的海外傳播和發(fā)展,同時(shí)推廣宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,對(duì)恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯研究尤為重要,讓國外讀者深度了解中國各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

      二、恭城瑤族油茶習(xí)俗外宣翻譯問題及對(duì)策

      隨著我國綜合國力、國際地位以及國際影響力的提升,對(duì)外交流日益頻繁,外宣翻譯也逐步進(jìn)入人們的視野。通過利用英語對(duì)瑤族油茶習(xí)俗進(jìn)行外宣翻譯,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國外的弘揚(yáng)和傳播,這符合“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略。因而瑤族油茶習(xí)俗的外宣英譯具有重要的戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)意義。

      然而由于我國傳統(tǒng)文化外宣翻譯起步較晚,地方傳統(tǒng)文化的翻譯研究更是發(fā)展緩慢。目前國內(nèi)外關(guān)于瑤族油茶習(xí)俗的資料和翻譯都相對(duì)較少,茶俗文化與少數(shù)民族研究者的注意力和研究方向較少集中在這一方面。因此,瑤鄉(xiāng)油茶習(xí)俗在申遺成功后,其外宣翻譯尤為重要。查閱資料發(fā)現(xiàn),關(guān)于油茶的外宣翻譯還存在以下幾個(gè)問題。

      (一)專有名詞翻譯參差不齊,缺乏統(tǒng)一形式

      專有名詞翻譯無法統(tǒng)一形式這一問題主要存在于宣傳力度不夠的領(lǐng)域及行業(yè),“油茶”這一名稱的翻譯就存在差異,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象,例如youcha(音譯),oil tea,Guilin Characteristic Tea,camellia oleifera,oilboiled tea等。因當(dāng)?shù)靥厥獾牡乩憝h(huán)境,油茶成為恭城瑤族人日常生活中不可缺少的茶飲,因在油茶的制作過程中添加了豬油或其他食用油而得名。然而就全國范圍而言,油茶的推廣力度不足,仍有待繼續(xù)加強(qiáng),更何況在外宣方面。恭城油茶習(xí)俗作為“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”之一成功申請(qǐng)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正值這一合適契機(jī),恭城油茶亟須進(jìn)行外宣,從而將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去。結(jié)合其制作方式以及油茶的特點(diǎn),筆者建議將油茶翻譯為Youcha Tea (oil tea),結(jié)合音譯和釋譯將“油茶”這一名稱翻譯出來,既適用于中國文化外譯,便于中文讀者接受,又能滿足外國讀者了解油茶的需求。

      (二)缺乏具體語境解釋

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重點(diǎn)在于其不可再生性的文化元素,在保護(hù)與對(duì)外宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過程中,需要對(duì)其所具有的文化內(nèi)涵有全面的認(rèn)識(shí)。以中華傳統(tǒng)文化為背景,如果將帶有特殊文化特色的詞匯直接翻譯出來,缺乏相應(yīng)的歷史背景和具體語境,外國人會(huì)很難理解。例如,恭城油茶的原料里有米花——糯米經(jīng)過浸水、蒸熟、晾曬、炒干而制成,這一做法在西方國家并不常見,屬于中國獨(dú)特的制作方法。在某旅游網(wǎng)站的一篇介紹油茶原料的文章中,將米花翻譯成了a small white “krispie”made of rice,而rice krispie在國外屬于一種傳統(tǒng)的餅干,跟中國的炒米花大相徑庭。因此,想要正確將米花翻譯出來就需要對(duì)米花的制作方法有所了解,充分理解原文的具體語境,可以翻譯成puffed rice (Glutinous rice made by soaking in water, steaming, drying and stir-frying),通過加注釋的方法解釋其制作過程,才能夠精準(zhǔn)形象地描述原意。

      (三)望文生義

      望文生義的現(xiàn)象在中國文化外宣中比較常見,通常用相應(yīng)詞匯的堆砌來逐字對(duì)譯,并沒有將譯入語讀者的文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣考慮在內(nèi)。關(guān)于油茶中的炒米花除了上述將其翻譯為krispie,更有甚者將其翻譯為fried rice,這一種譯法雖然從中文角度可以將其理解為“炒米”,米花是炒出來的;但是從英文角度來看,直接將其翻譯成fried rice(炒米飯),明顯是按照字面意思來翻譯的,并沒有考慮語義對(duì)等問題。這種譯法就是典型的逐字對(duì)譯。

      另外,在茶葉制作過程中有一個(gè)步驟,稱為“殺青”,不能按照字面意思簡單將其翻譯為green killing?!皻⑶唷笔侵竿ㄟ^高溫加熱破壞和鈍化新鮮茶葉中的氧化酶活性,以抑制茶葉中的茶多酚等的酶促氧化,蒸發(fā)掉新鮮葉子中的部分水分,使茶葉變軟,易于揉捻成型、散發(fā)味道,是制茶的步驟。因此,對(duì)于“殺青”的翻譯有專業(yè)術(shù)語,翻譯為fixation。譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)不斷地學(xué)習(xí)和掌握所涉及的各方面知識(shí),切不可望文生義、閉門造車,要做一個(gè)上知天文、下識(shí)地理的雜家,對(duì)各方面都要有所了解、有所學(xué)習(xí),并且保持不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度。

      三、恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯對(duì)策

      譯者在外宣翻譯的過程中發(fā)揮的作用不可替代,既起著連接源語讀者與目的語讀者的橋梁作用,又需要根據(jù)所譯內(nèi)容及其包含的文化內(nèi)涵及時(shí)做出調(diào)整,從而順應(yīng)譯入語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的瑤族油茶,其外宣翻譯的重要性也不可忽視,影響著中國茶文化的傳播以及中外文化的交流,因此,譯者在翻譯過程中需要再三考量,因地制宜地進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言選擇,運(yùn)用有效的翻譯技巧,盡可能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

      (一)宏觀調(diào)整

      我國的外宣翻譯涉及面廣,且對(duì)質(zhì)量要求高,然而外宣翻譯的譯者大多從事普通翻譯,或自身漢語、英語素養(yǎng)達(dá)不到較高水平,使外宣翻譯質(zhì)量參差不齊。由于外宣翻譯涉及國家對(duì)外形象,因此需要相應(yīng)的監(jiān)管和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),需要對(duì)相關(guān)人員進(jìn)行監(jiān)管與培訓(xùn)。

      譯者進(jìn)行翻譯前首先要樹立正確的價(jià)值觀,傳播積極正確的內(nèi)容,避免讓外國讀者產(chǎn)生誤解;其次就是要提高自身的語言轉(zhuǎn)換能力,翻譯并非語言的逐字對(duì)譯,而是基于文化的語言表達(dá),譯者需要充分了解不同的文化氛圍,才能更好地將作品呈現(xiàn)出來。

      (二)微觀優(yōu)化

      翻譯方法是翻譯人員必備的基本技能,只有靈活熟練地運(yùn)用各種方法,才能在針對(duì)不同的詞句、段落情況時(shí)采用合適的應(yīng)對(duì)措施。譯員不僅需要根據(jù)文章的特點(diǎn)做出適當(dāng)?shù)倪x擇,還需要對(duì)每種翻譯方法了然于心,更加準(zhǔn)確地翻譯。

      1.增譯

      由于漢英兩種語言的差異,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)需要根據(jù)目的語讀者的認(rèn)識(shí)與知識(shí)水平對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)增譯,而非將原文晦澀難懂地直譯出來。增譯是譯者通過注釋、腳注以及背景介紹等方法將原文字面意思及其所包含的內(nèi)在意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文更符合目的語讀者的思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式。

      例如,翻譯“恭城土俗,油茶泡粥,祛瘴防疫,全身舒服”時(shí),如果將其中的“油茶泡粥”翻譯為“oil tea with porridge”,外國讀者就很難真正理解為什么油茶要和粥一起吃。將“油茶泡粥”譯為“porridge mixed by oil tea and rice”,更有助于外國讀者理解。

      2.減譯

      由于漢語通常會(huì)將一種意思用多個(gè)相近的詞語表達(dá)出來,這就造成了累贅現(xiàn)象。為避免譯文累贅,譯者通常會(huì)刪去不符合目的語讀者思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式的詞,簡潔明了地呈現(xiàn)譯文。

      例如,“恭城瑤族的打油茶從最初的解渴和充饑、果腹演變?yōu)楫?dāng)?shù)噩幾寰裎幕姆从澈投Y儀制度的組成部分”這句話中的“充饑、果腹”都是填飽肚子的意思,因此不需要將兩個(gè)詞語都翻譯出來,二者只需取其一,譯成stave off hunger即可。

      3.重構(gòu)

      由于漢英語言在諸多方面存在差異,兩種語言的轉(zhuǎn)換并不存在完全對(duì)等的關(guān)系。因此譯者還需要針對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),例如調(diào)整句子的順序、合并以及切分,抓住原文本中的重點(diǎn)信息和精髓,根據(jù)語篇的整體特點(diǎn)調(diào)整風(fēng)格以及句子結(jié)構(gòu),不要過分拘泥于原文形式,清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文意思即可。

      例如,“隨著恭城瑤族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,人們的飲茶習(xí)俗發(fā)生了重大變化:不僅茶葉的制作變得精致復(fù)雜,而且形成了獨(dú)具特色的‘打油茶’文化習(xí)俗”,這句話后半部分的翻譯不能僅僅按照原文順序譯出,可以將兩大變化由句子調(diào)整為詞組,重新構(gòu)造整個(gè)句子,使譯文簡潔明了,更加適合目的讀者的閱讀習(xí)慣。因此,可譯為:With the development of economy and culture in this area, there are significant shifts in tea-drinking custom of local people: a more complicated way of tea making and a unique cultural custom of making oil tea.

      四、結(jié)語

      綜上所述,打油茶是廣西桂北地區(qū)恭城瑤族一種獨(dú)特的飲茶習(xí)俗。獨(dú)特的“打油茶”習(xí)俗代表了瑤族的族群符號(hào)和文化象征,因此研究油茶習(xí)俗的外宣翻譯能夠推動(dòng)油茶習(xí)俗走出去。恭城瑤族油茶習(xí)俗申遺成功,是中國茶習(xí)俗對(duì)外宣傳的最好時(shí)機(jī),有助于推動(dòng)中國茶文化的海外傳播和發(fā)展。因此,對(duì)恭城瑤族油茶習(xí)俗的外宣翻譯研究尤為重要,可以讓國外讀者深度了解中國各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

      經(jīng)過歷史演變,恭城油茶與恭城瑤族的禮儀制度息息相關(guān),反映了恭城瑤族精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。但是恭城油茶的外宣翻譯還存在諸多問題,譯者在翻譯過程中需要注意運(yùn)用多種翻譯方法,根據(jù)詞組、句段的特點(diǎn)進(jìn)行具體調(diào)整,使其更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從而進(jìn)一步推廣和發(fā)揚(yáng)中國獨(dú)一無二的油茶習(xí)俗。

      猜你喜歡
      恭城瑤族習(xí)俗
      瑤族織錦
      東南亞瑤族研究回顧
      瑤族舞曲
      廣西恭城:野生楊梅受青睞
      《從農(nóng)田到餐桌——走進(jìn)恭城》
      習(xí)俗
      處暑
      清明
      淺談恭城語言與油茶文化的關(guān)系
      大寒
      门源| 花莲县| 临沂市| 梧州市| 突泉县| 五台县| 嘉禾县| 抚远县| 阳泉市| 云和县| 临夏县| 元谋县| 光山县| 新绛县| 肃宁县| 西吉县| 阿克苏市| 正蓝旗| 绥化市| 武定县| 延吉市| 屏山县| 宜都市| 淮安市| 文化| 金塔县| 萍乡市| 务川| 阳新县| 商都县| 泸水县| 任丘市| 荥经县| 兴安盟| 克东县| 镇巴县| 浦东新区| 花莲市| 英超| 文登市| 镇康县|