• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)外譯中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu)
      ——以雪漠短篇小說《新疆爺》英譯為例①

      2023-12-18 06:16:56楊建新
      關(guān)鍵詞:范疇實物粒度

      楊建新

      (河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

      認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展促生認(rèn)知視角下翻譯研究過程的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)運而生并蓬勃發(fā)展。認(rèn)知翻譯學(xué)指一切以認(rèn)知科學(xué)為依據(jù),探索翻譯活動過程中心智、行為及語言轉(zhuǎn)換理據(jù)的研究[1-4],主要包含三大方向:“語言認(rèn)知視角的翻譯研究、翻譯認(rèn)知過程研究和社會認(rèn)知視角的翻譯研究。”[5]1-2語言認(rèn)知視角的翻譯研究以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ),探索翻譯雙語轉(zhuǎn)換中語言變換規(guī)則、認(rèn)知理據(jù)及認(rèn)知模式;翻譯認(rèn)知過程則研究譯者對翻譯過程的認(rèn)知處理過程,關(guān)注翻譯過程中的雙語信息加工,包含記憶、認(rèn)知負(fù)荷、認(rèn)知努力及認(rèn)知策略等[6];社會認(rèn)知視角下的翻譯研究關(guān)注社會文化語境對譯者行為、職業(yè)動機(jī)、譯者身份等方面的影響[7-8]。

      語言認(rèn)知視角的翻譯研究運用認(rèn)知語言學(xué)的理論及分析方法,綜合“文本”和“人本”,將譯者認(rèn)知納入跨文化文本轉(zhuǎn)換過程,為探究譯者跨文化構(gòu)建目標(biāo)文本過程中的認(rèn)知機(jī)理、文本轉(zhuǎn)換的認(rèn)知機(jī)制及認(rèn)知策略,為探究中國文學(xué)外譯中地域性書寫認(rèn)知重構(gòu)提供研究路徑。本文以雪漠短篇小說《新疆爺》英譯本為例,分析中國文學(xué)外譯中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu)。

      《新疆爺》是雪漠早期的短篇小說,講述中國西部一位被稱為“新疆爺”的老人的生活故事。小說通過對新疆爺一天生活片段的描寫,刻畫西部人民的生活方式,展現(xiàn)西部人民面對生活的豁達(dá)和智慧。2012年4月英國漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)英譯雪漠短篇小說《新疆爺》,發(fā)表于《衛(wèi)報》,并被《衛(wèi)報》評為中國最優(yōu)秀的五部短篇小說之一。《新疆爺》中類似“活人了世”“是活老的,又不是叫人偷老的”等地域性人物語言,對構(gòu)建人物形象、展示人物品質(zhì)起到重要作用,同時也成為作品英譯的重點和難點。研究從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角出發(fā),通過文本對比,分析韓斌對《新疆爺》中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu),以管窺中國文學(xué)外譯中地域性特征書寫的跨文化認(rèn)知再建。

      一、認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文本的認(rèn)知重構(gòu)

      研究選取認(rèn)知翻譯學(xué)“語言認(rèn)知視角的翻譯研究”取向,視翻譯活動為譯者的雙語認(rèn)知轉(zhuǎn)換,具體過程為譯者對源文本完成認(rèn)知識解,攝取源文本表征的心理經(jīng)驗結(jié)構(gòu),并通過對所攝取經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的認(rèn)知處理轉(zhuǎn)換,在目標(biāo)文本中再現(xiàn)或重構(gòu)源文本的心理經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。不同的語言結(jié)構(gòu)表征不同的心理經(jīng)驗結(jié)構(gòu),譯者通過語言結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)或重構(gòu)來再現(xiàn)或重構(gòu)心理經(jīng)驗。認(rèn)知語言學(xué)的范疇化、概念隱喻、主觀性、框架、概念整合等理論,成為研究者分析翻譯中文本語言結(jié)構(gòu)變化的重要理論維度[5]3。

      本文重點關(guān)注中國文學(xué)外譯中文本的變化,從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角而言,即為文本的認(rèn)知重構(gòu)。中國文學(xué)外譯中地域性書寫的翻譯,必然涉及譯者對源文本心理經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的調(diào)試轉(zhuǎn)化,并作為文化間的連接溝通力量,在目標(biāo)文本中完成對源文本的重構(gòu)。文學(xué)作品的意義在讀者的閱讀中建構(gòu)實現(xiàn),讀者閱讀后的心理經(jīng)驗表征是作品的意義所在。認(rèn)知翻譯學(xué)關(guān)注譯者翻譯過程中的認(rèn)知活動,從認(rèn)知角度探究語言文本變換的規(guī)律特征,解釋翻譯中文本變換的認(rèn)知理據(jù)。

      依據(jù)前期雙語文本對比和語料的整理,研究重點從上位范疇介入與認(rèn)知補(bǔ)缺、粒度調(diào)整及具體化引申幾個維度展開分析,下文介紹所涉理論要點。第一,范疇層次及轉(zhuǎn)化。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類存在于一個相互關(guān)聯(lián)而結(jié)構(gòu)化的世界中[9],為了認(rèn)知世界,認(rèn)知主體對世界進(jìn)行種屬歸類、概括總結(jié),形成范疇。范疇在縱向維度上具有層級關(guān)系,縱向維度高的范疇包含維度低的范疇,通常稱為上位范疇,如上位范疇動物包含哺乳動物、爬行動物和鳥類,上位范疇哺乳動物包含狗、貓、牛及獅子等[10][11]64。第二,認(rèn)知補(bǔ)缺。主體對范疇的感知辨認(rèn)與范疇的特征相關(guān),關(guān)鍵特征的缺失會對事物辨認(rèn)產(chǎn)生障礙[11]25。經(jīng)過長期內(nèi)化,范疇名的簡單提及便可讓感知者激活相關(guān)特征,無須贅述特征值;但對初次認(rèn)知者而言,需要相關(guān)關(guān)鍵特征的描述來完成對事物的初次認(rèn)知。翻譯活動中,面對目標(biāo)語受眾陌生的地域性實物,在目標(biāo)文本中對實物特征進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)缺,是目標(biāo)語讀者認(rèn)知地域性實物的關(guān)鍵。第三,粒度調(diào)整。粒度表征認(rèn)識處理的深度,細(xì)粒度高的認(rèn)知處理顯示事物的精度和更多細(xì)節(jié);粒度的可變性可理解為認(rèn)知的縮放。深度放大的認(rèn)知處理會在一個更細(xì)致的層次發(fā)現(xiàn)更多細(xì)節(jié),深化對事物的認(rèn)識;淺略的認(rèn)知處理則大致顯示實物的一般情況[12]。特定顆粒度顯示對事物的認(rèn)知處理詳略度。翻譯中的粒度調(diào)整體現(xiàn)為在目標(biāo)文本中對源文本細(xì)粒度進(jìn)行調(diào)整,語言層面體現(xiàn)為詳述或略述。第四,具體化引申。主體在識解外界事物時,會依據(jù)自身經(jīng)驗及百科知識,激活對實物的相關(guān)認(rèn)識[13];最終經(jīng)過多層次認(rèn)知加工,賦予抽象實物具體特征。翻譯中的具體化引申則為譯者對源文本進(jìn)行認(rèn)知處理,在目標(biāo)文本中呈現(xiàn)具體化認(rèn)知處理結(jié)果的過程。

      二、地域性實物的認(rèn)知重構(gòu):上位范疇介入與認(rèn)知補(bǔ)缺

      文學(xué)作品通過一時一地的地方性敘事來呈現(xiàn)大時代下的生活流變,通達(dá)人類共通的認(rèn)知情感。作品的地方性敘事涉及地域性實物參與敘事的構(gòu)建。從文學(xué)作品的外譯和走向世界角度而言,有些地域性實物對他者必然是陌生的,在目標(biāo)文化中不存在,目標(biāo)語中也未有其相應(yīng)的語言表征。在目標(biāo)文本中完成對地域性實物的認(rèn)知重構(gòu),使其對目標(biāo)語讀者有意義,是譯者建構(gòu)目標(biāo)語文本時的重要任務(wù)之一。對《新疆爺》漢英文本中地域性實物翻譯的研究發(fā)現(xiàn),譯者通過兩種方式來完成地域性實物的認(rèn)知重構(gòu):一是通過使用兩種語言間上位范疇的介入,來替換目標(biāo)語讀者陌生的地域性實物,完成地域性實物的認(rèn)知重構(gòu);二是通過信息填充來完成補(bǔ)缺目標(biāo)語讀者的認(rèn)知空缺。

      (一) 上位范疇的介入

      范疇化是人類對外部世界進(jìn)行抽象概括、特征提取、提取類的歸屬關(guān)系,最終形成范疇。范疇之間呈現(xiàn)上位范疇和下位范疇的包含關(guān)系。范疇層級越高,抽象概括程度越高;范疇層級越低,則包含更多其他范疇成員不共享的細(xì)節(jié)信息[14]。當(dāng)譯者面對目標(biāo)語文化中不存在的某一地域性實物時,辦法之一便是尋找這一實物范疇的上位范疇,以此消解目標(biāo)語讀者的認(rèn)知障礙。

      例1新疆爺收拾完果子,又收拾雞蛋。說是攤子,其實不過兩個提筐,兩塊硬紙板。 一塊上壘一堆果子—軟兒梨,一捏軟軟的,薄皮,一包甜汁兒透心涼,能清咳呢;一塊上放一堆雞蛋[15]1。

      Old Man Xinjiang packed his fruits away, then started on eggs. His stall was nothing more than two baskets and two pieces of cardboard. The eggs were piled on one of these and the other held the pears, each one of them soft to the touch, thin-skinned and when you bit into them-runningwith sweetcold juice which was good for coughs.[16]1

      例2它原本是有耳的,那時,就放在爐子上熬個茯茶呀啥的[15]8。

      It had started out with a lip, but one day he’d had it on the stove-top to heat some water.[16]11

      例1中,譯者通過上位范疇的介入來完成對“果子”和“軟兒梨”兩類地域性實物的認(rèn)知重構(gòu)?!缎陆疇敗饭适碌牡攸c為甘肅省武威市涼州區(qū),在當(dāng)?shù)胤窖灾?“果子”為一類特殊范疇名,是指蘋果和各類梨,但不包括香蕉、橘子等其他水果。英語文化中雖有蘋果和梨,但卻沒形成蘋果和梨的上位范疇,“果子”特殊的地域性實物范疇對目標(biāo)語讀者存在認(rèn)知障礙。在源語文化中,指代蘋果和梨的“果子”范疇,是“水果”的下位范疇?!八痹谟h語言文化中有共通性,譯者通過上位范疇“fruits”(水果)來翻譯下位范疇“果子”,在目標(biāo)語文本中完成對“果子”的認(rèn)知重構(gòu)。例1中的“軟兒梨”又叫“化心”或“凍梨”,主要分布在黃河沿岸及河西走廊等地,立冬后成熟,冰凍一段時間并經(jīng)自然解凍后,成為在冬季食用的香甜多汁的一種特殊梨。“軟兒梨”這一地域性實物不管是實物范疇或是范疇名,在目標(biāo)語文化中都不存在。譯者放棄“軟兒梨”范疇的認(rèn)知再現(xiàn),轉(zhuǎn)而尋找具有認(rèn)知共通性的“軟兒梨”地域性實物的上位范疇,于是“梨”這一上位范疇便成了譯者重構(gòu)的選擇。在目標(biāo)語文本中“軟兒梨”被認(rèn)知重構(gòu),譯為“pears”。同理,例2中地域性實物“茯茶”這一范疇在目標(biāo)語文化中不存在,譯者通過尋找上位范疇的方式,用具有認(rèn)知共通性的“水”來替代“茯茶”,完成對“茯茶”的認(rèn)知重構(gòu),譯為“water”。

      圖1概述了上位范疇介入下的地域性實物認(rèn)知重構(gòu)機(jī)理。虛線表示范疇在認(rèn)知中存在,但未在文本中明示表征;實線表示范疇在認(rèn)知中存在且在文本中有明示表征。范疇A包含范疇B,范疇B包含范疇C。在源語文化中,文本語詞表征的范疇C的上位范疇為范疇B。目標(biāo)語文化中,不存在范疇C表征的地域性實物;譯者在建構(gòu)目標(biāo)文本時,通過兩種文化共享的上位范疇B的介入,在目標(biāo)文本中完成對源文本范疇C的認(rèn)知重構(gòu)。當(dāng)面對目標(biāo)語文化中不存在的地域性實物范疇時,辦法之一便是尋找具有認(rèn)知共通性的上位范疇概念,用上位范疇來翻譯源文本中的地域性實物范疇,完成對地域性實物范疇的重構(gòu)。圖1中,范疇B為兩種文化共享且距離地域性實物范疇C最近的上位范疇,因而范疇B成了譯者重構(gòu)的最佳選擇,而非范疇A。經(jīng)由上位范疇介入來完成對地域性實物范疇的重構(gòu),是譯者的重要選擇之一。

      圖1 上位范疇介入下的地域性實物認(rèn)知重構(gòu)

      (二)實物細(xì)節(jié)的認(rèn)知補(bǔ)缺

      意義具有百科知識性并且和基于使用的經(jīng)驗相關(guān)[17]。地域性實物對本土人而言,早已形成相關(guān)的認(rèn)知框架;只需提起相關(guān)名稱,便可形成對實物及其相關(guān)聯(lián)活動的聯(lián)想,快速解讀文本的意義。在目標(biāo)語文本中,需要將源文本中省略的背景知識補(bǔ)缺,通過明晰化的描寫,來幫助目標(biāo)語讀者完成對地域性實物的認(rèn)知建構(gòu),以此實現(xiàn)地域性實物的認(rèn)知重構(gòu)。

      例3屋子暗,紙糊的窗子不透光??谎厣嫌袀€紅眼老漢在抽煙[15]3……

      The paper window coverings let in little light and it was very dim. There was a kang bed, heated by a flue from the cooker. An old man with redden eyes sat there[16]3……

      例4收拾完,新疆爺提了筐子,往村東走去[15]1。

      Old Man Xinjiang hoisted the carrying pole with a basket at each end onto his shoulder and headed off toward the east end of the village.[16]2

      炕是文化依存度較高的事物,對文化和社會語境依賴高[18]。對漢語讀者而言,例3中的炕較為熟悉。但對目標(biāo)語讀者而言,炕是一種相對陌生的地域性實物,若只在目標(biāo)文本中提及炕,則必然對讀者造成認(rèn)知障礙;同時,很難在目標(biāo)語中找到上位范疇對其認(rèn)知重構(gòu)。譯者的處理辦法為認(rèn)知補(bǔ)缺實物的細(xì)節(jié),在炕后增加“床”的功能,并增加“由灶臺的煙囪加熱”細(xì)節(jié),以此來補(bǔ)缺目標(biāo)語讀者的認(rèn)知空缺。例4中的“提了筐子”,對源文本讀者而言,就是靠扁擔(dān)挑起兩只筐子的意義解讀;但對目標(biāo)語讀者而言,由于缺乏相應(yīng)的認(rèn)知背景,僅僅依靠“提了扁擔(dān)”四個字很難建構(gòu)起“用扁擔(dān)挑筐子”的認(rèn)知解讀。譯者的處理方法為認(rèn)知補(bǔ)缺實物的細(xì)節(jié),用“hoisted the carrying pole with a basket at each end onto his shoulder”翻譯重構(gòu)“提了扁擔(dān)”,將源語文本中省略的“扁擔(dān)兩頭挑筐子”的背景知識在目標(biāo)文本中補(bǔ)充出來,讓目標(biāo)語讀者形成完整的“把扁擔(dān)放在肩上,兩頭挑起兩只筐子”的認(rèn)知解讀。

      圖2概述了實物細(xì)節(jié)認(rèn)知補(bǔ)缺下的地域性實物認(rèn)知重構(gòu)。虛線表示特征存在,但在文本中未有語詞表征,實線表示特征存在且在文本中有語詞表征。源語文化中,地域性實物包含的特征B、特征C、特征D為源語文化讀者所共享,或通過認(rèn)知推理便可獲得。因而這些特征作為默認(rèn)值,并未在文本層面有語詞表征,提及實物名A便可實現(xiàn)對特征B、特征C、特征D的聯(lián)想。目標(biāo)語文化中,地域性實物A并不存在,僅僅提及實物名A并不能激發(fā)讀者的認(rèn)知聯(lián)想,完成對該物體的認(rèn)知建構(gòu)。因而譯者在構(gòu)建目標(biāo)文本時,需要在提及實物名的情況下,對類似C的某些關(guān)鍵特征在文本層面明示。通過認(rèn)知補(bǔ)缺,讓讀者借由實物名A及補(bǔ)缺特征C,聯(lián)想推理出特征B和D,完成對地域性實物A的認(rèn)知建構(gòu),以此完成實物細(xì)節(jié)認(rèn)知補(bǔ)缺下的地域性實物認(rèn)知重構(gòu)。

      圖2 實物細(xì)節(jié)認(rèn)知補(bǔ)缺下的地域性實物認(rèn)知重構(gòu)

      三、感官體驗的認(rèn)知重構(gòu):認(rèn)知經(jīng)驗的粒度調(diào)整

      粒度表征了認(rèn)知處理的深度,體現(xiàn)為感官經(jīng)驗表征為語言時的詳述度。詳述度越大,感官經(jīng)驗描寫的細(xì)節(jié)就越豐富,會涉及比喻、擬人等各類修辭手法。由于生活地理環(huán)境和具身經(jīng)驗存在差異,文化間常存在“粗略體驗相同、細(xì)致體驗相異”的狀況。中國文學(xué)作品中描寫的人物感官體驗,可能對目標(biāo)語文化的讀者存在一定障礙;有些感官經(jīng)驗描寫的詳述度越大,細(xì)節(jié)越多,對目標(biāo)語讀者而言就可能差異越大,最后造成整體經(jīng)驗的不可認(rèn)知。譯者的主要任務(wù)之一便是完成作品中感官體驗描寫的認(rèn)知重構(gòu)。在翻譯構(gòu)建《新疆爺》的英語文本時,譯者主要通過認(rèn)知經(jīng)驗粒度的調(diào)整來完成對主人公新疆爺感官體驗的認(rèn)知重構(gòu)。

      例5可沒有胡麻油的時候,菜籽油也香到腦子里去了[15]7。

      Though when he had no sesame oil, he’d use the rapeseed oil and smelled just as good.[16]10

      例6山藥好,一滾,就爛了,舌頭一壓,就能往嗓門里送[15]7。

      Yams were good. A few minutes in the pan and they were soft-he could swallow them easily.[16]9

      例5中,源文本作者用“香到腦子里去了”來詳述新疆爺聞到菜籽油的嗅覺體驗,表征香味的程度為“直入大腦”的香。這一表述凝結(jié)的認(rèn)知體驗的粒度較為細(xì)膩,倘若直接呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,則可能因為“香到腦子里去了”過于細(xì)膩而不可理解。譯者在處理這一感官體驗時,調(diào)整認(rèn)知經(jīng)驗的粒度,將這一經(jīng)驗的結(jié)構(gòu)詳述度變小,省略香味程度入腦的體驗,僅保留香的認(rèn)知體驗,以此來減少目標(biāo)語讀者的認(rèn)知負(fù)荷。調(diào)整后的認(rèn)知經(jīng)驗具體到語言層面,則體現(xiàn)為譯者通過將“香到腦子里去了”譯為“smelled just as good”,實現(xiàn)細(xì)膩感官體驗的認(rèn)知重構(gòu)。同理,例6中譯者通過粒度的調(diào)整,實現(xiàn)新疆爺對山藥(實則為土豆)煮爛后的感官體驗。源文本中,作者通過“舌頭一壓,就能往嗓門里送”的連續(xù)性動作描寫,詳細(xì)表征土豆煮爛的程度,即無需咀嚼舌頭就能壓化,直接下咽?!吧囝^一壓”“往嗓門送”皆為詳述度極高的動作經(jīng)驗,二者詳細(xì)展現(xiàn)了新疆爺對土豆煮爛后的認(rèn)知體驗。然而,連續(xù)的細(xì)節(jié)性動作所展現(xiàn)的認(rèn)知體驗可能對目標(biāo)語讀者存在障礙,無法使其體會“東西煮爛的程度可以用舌頭壓化”來衡量這一經(jīng)驗。于是,譯者通過粒度的調(diào)整,消除經(jīng)驗結(jié)構(gòu)中“東西煮爛到可以用舌頭壓化”這一體驗,只保留“東西煮得很爛可以直接下咽”的粗粒度體驗,在目標(biāo)語中將“舌頭一壓,就能往嗓門里送”譯為“he could swallow them easily”,重構(gòu)簡化新疆爺對土豆煮爛的認(rèn)知粒度,以雙語讀者通達(dá)的“可以直接下咽”來完成對主人公感官體驗的重構(gòu)。

      圖3展示了粒度調(diào)整下的感官體驗重構(gòu)。源文本展現(xiàn)的感官體驗粒度更加細(xì)化,包含更細(xì)微的感官粒子,實現(xiàn)方式為語言上的詳述,包含更多的細(xì)節(jié)描寫、比喻等修辭手法的運用。然而,由于生存體驗不同,對源文本粒度細(xì)化的感官體驗,目標(biāo)語讀者可能無法認(rèn)知,更無法對人物體驗感同身受。此種情況下,譯者的處理方式為粒度調(diào)整,粗化感官體驗的粒度,類似相機(jī)攝影時低像素展現(xiàn)物體全貌;在語言層面表征為略敘,略省細(xì)膩化的描寫和相關(guān)修辭。譯者調(diào)整粒度后的感官體驗相對源文本較為粗略,保證了目標(biāo)文本的可理解性,卻在一定程度上損耗文本人物感官體驗豐富度的傳達(dá)。

      圖3 粒度調(diào)整下的感官體驗重構(gòu)

      四、人物個性化語言的認(rèn)知重構(gòu):具體化引申

      個性化的人物語言是作品塑造人物性格和品質(zhì)的重要依托,人物通過語言在作品中存活,而語言則展現(xiàn)人物性格和精神品質(zhì)?!缎陆疇敗分?主人公新疆爺?shù)膫€性化語言“活人了世”在作品中多次出現(xiàn),諸如“多少人餓死了,他活下來了。真好。沒大病沒大災(zāi)地活下來了。真好?;钊肆耸缆?”“我一個孤老頭,一年兩件衣,一天二頓飯,夠了,活人了世嘛?!薄盎钊肆耸缆?算那么精,干啥!”等多個包含“活人了世”的話語,展現(xiàn)新疆爺坦然面對命運,豁達(dá)面對生活的精神特質(zhì),傳達(dá)出作者意欲展現(xiàn)的西部人豁達(dá)、坦然、堅韌的精神品質(zhì)。漢英文本對比發(fā)現(xiàn),譯者通過具體化的引申來實現(xiàn)人物個性化語言的認(rèn)知重構(gòu)。

      例7沒怨你哥?

      活人了世嘛,怨啥!

      為啥再沒娶?

      活人了世嘛,娶啥[15]6!

      Aren’t you angry with your brother?

      What’s the point in being angry? You take what life throws at you.

      Why didn’t you marry again?

      Why bother? You take what life throw at you.[16]7

      例8進(jìn)了家門,放下籃子?;@子明顯變輕了,新疆爺有些心疼,知道這幾天的光陰又白熬了。但他晃晃腦袋,便把心疼晃沒了。活人了世嘛,算那么精干啥。他想[15]6。

      Old Man Xinjiang got home and put down his baskets. They were considerably lighter now, and he felt a twinge of annoyance. But he shook it from his head. That’s just how it was. You need to be smart in this life, he thought to himself.[16]7

      具體化引申為譯者通過自身的認(rèn)知理解,根據(jù)語境和百科知識,對目的語讀者可能存在認(rèn)知障礙的抽象表述做具體明晰化處理,并將自身認(rèn)知處理結(jié)果在目標(biāo)文本中直接呈現(xiàn)給讀者。在處理例7和例8中的個性化人物語言“活人了世”時,譯者在目標(biāo)文本中通過不同的具體化引申,對“活人了世”進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu)。例7中的對話背景為新疆爺年輕時被抓壯丁,新婚妻子被轉(zhuǎn)賣,他歸來后再未娶妻,并始終照顧前妻一家。在此背景下,新疆爺“活人了世嘛,怨啥!”“活人了世嘛,娶啥!”體現(xiàn)他面對命運不公的不抱怨和樂觀豁達(dá)的精神品質(zhì)。譯者根據(jù)對話的背景和自身知識,將例7中的“活人了世”具體化引申為“坦然接受命運安排”,并在目標(biāo)文本中譯為“You take what life throw at you.”。例8描寫了新疆爺籃中的梨被同村人免費吃掉后他的心理活動,這時“活人了世嘛,算那么精干啥”展現(xiàn)新疆爺豁達(dá)的人生觀。與例7不同的是,同樣的“活人了世”,例8凸顯新疆爺“活人不計”的精神側(cè)面。譯者根據(jù)源文本的上下文語境及自身理解,將此處的“活人了世”具體化引申為“生活就是這樣的”,并譯為“That’s just how it was.”,實現(xiàn)對人物個性化語言的認(rèn)知重構(gòu)??傮w來看,漢語中同一個“活人了世”包含新疆爺不同的精神品質(zhì),但在構(gòu)建目標(biāo)文本時很難再用英語的同一表述實現(xiàn)源文本中所承載的人物塑造功能。譯者的處理方法是把新疆爺個性化語言“活人了世”根據(jù)不同語境進(jìn)行具體化引申重構(gòu),而后將其譯為不同的英語表述。

      圖4展現(xiàn)了具體化引申下的人物個性語言重構(gòu)。源文本人物個性化語言通過A形式重現(xiàn),來固化人物形象,展現(xiàn)人物精神世界。在高語境的漢語文化中,同一形式的話語A內(nèi)涵豐富,在不同語境下凸顯不同語義,展現(xiàn)人物不同的側(cè)面,但最后統(tǒng)一于話語A;不斷的重現(xiàn)讓讀者在人物形象和話語A之間形成緊密連接。低語境的英語文化中,譯者需要結(jié)合語境和自身解讀,將話語A在不同語境下的意義進(jìn)行具體化引申,并在目標(biāo)文本中以話語B、話語C、話語D的形式明晰化展示。重構(gòu)后的人物個性化語言不僅消除目標(biāo)語讀者的認(rèn)知障礙,而且實現(xiàn)通過人物個性化話語展現(xiàn)人物形象的文體功能。不同的是,源文本通過同一話語不斷重復(fù)來塑造人物,目標(biāo)文本通過不同話語來展現(xiàn)人物的不同側(cè)面。

      圖4 具體化引申下的人物個性語言重構(gòu)

      五、中國文學(xué)外譯中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu)

      對比《新疆爺》漢英文本發(fā)現(xiàn),在構(gòu)建目標(biāo)文本時,譯者通過上位范疇介入與認(rèn)知補(bǔ)缺來實現(xiàn)地域性實物的認(rèn)知重構(gòu);通過認(rèn)知經(jīng)驗的粒度調(diào)整來實現(xiàn)人物感官體驗的認(rèn)知重構(gòu);通過具體化引申來實現(xiàn)人物個性化語言的認(rèn)知重構(gòu)。譯者在不同層面的認(rèn)知重構(gòu),降低了目標(biāo)語讀者的認(rèn)知障礙,一定程度上傳達(dá)出雪漠作品的個人風(fēng)格及其西部文學(xué)的特質(zhì),體現(xiàn)西部生活、西部人及西部精神。

      文本的認(rèn)知重構(gòu)是中國文學(xué)地域性書寫外譯的重要手段。文本認(rèn)知重構(gòu)起點為消除認(rèn)知障礙,終點為達(dá)到認(rèn)知對等。鑒于絕對的認(rèn)知對等不可實現(xiàn),譯者通常需要以此為導(dǎo)向,考慮源文本讀者在閱讀源文本話語后的認(rèn)知情感反應(yīng),再通過上位范疇介入與認(rèn)知補(bǔ)缺、粒度調(diào)整和具體化引申,完成對文本的認(rèn)知重構(gòu),最大限度實現(xiàn)目標(biāo)語讀者在閱讀目標(biāo)文本后有相似的認(rèn)知情感體驗。

      具體而言,第一,作品敘事在特定的地理空間伴隨一定的實物展開,部分實物的地域性決定了跨文化認(rèn)知的不可通達(dá)性。譯者在地域性實物重構(gòu)時有兩種較好的選擇:一是尋找兩種語言共享的上位范疇,通過上位范疇替換重構(gòu)下位實物范疇;二是通過增加實物的特征信息進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充,幫助目標(biāo)語讀者認(rèn)知地域性實物。對精確傳達(dá)中國文學(xué)的要義而言,通過認(rèn)知補(bǔ)缺來幫助目標(biāo)語讀者認(rèn)知地域性實物為最佳選擇。但有兩種情況不得不考慮,一是過多的認(rèn)知補(bǔ)缺會造成讀者的認(rèn)知負(fù)荷過重,二是部分地域性實物即使通過認(rèn)知補(bǔ)缺也無法消除認(rèn)知障礙。在這兩種情況下,上位范疇介入下的地域性實物重構(gòu)則成為譯者的首選。第二,人類感官體驗因時、因地、因人而產(chǎn)生差異,細(xì)膩的感官體驗描寫詳細(xì)再現(xiàn)了主體的深度體驗,是感官體驗主體間傳播的重要手段。當(dāng)認(rèn)知主體間生活環(huán)境差異巨大時,縱使再深度的描寫,也無法在主體間傳播相同的體驗。譯者需要對雙語讀者的認(rèn)知背景進(jìn)行綜合評估。當(dāng)深度感官體驗通過語言轉(zhuǎn)換不可通達(dá)時,就需要調(diào)整感官體驗描寫的粒度,淺化、略化感官體驗,并在語言層面略述。這種粒度調(diào)整下的重構(gòu),在追求理解度的同時,雖淺化、略化主體的認(rèn)知體驗,一定程度上減損了作品的完整性,但卻成為譯者在面對此類問題時的重要出路和策略選擇。第三,作家憑借個性化的口頭禪、說話方式和話語讓人物鮮活,但高語境漢語書寫的人物個性化語言通常內(nèi)涵豐富,在轉(zhuǎn)化為低語境的英語時需要具體化引申并明示。源文本通過重復(fù)讓人物和話語固化,目標(biāo)文本通過不同話語形式呈現(xiàn)人物的不同側(cè)面。

      中國文學(xué)作品的中國文化特性、鄉(xiāng)土地域生活的描寫及中國故事的書寫,是中國文學(xué)在世界文學(xué)中的獨有身份表征。其間,地域性實物承載的地理敘事、感官體驗承載的情感敘事及人物個性化話語承載的人物精神品質(zhì),體現(xiàn)了中國文學(xué)的中國性。讀者通過這些地域性特征的描寫,進(jìn)一步概括、推理、總結(jié)地域性特征所承載的文體敘事功能。然而這些地域性特征的描寫,有時很難在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的話語表達(dá),讓目標(biāo)語讀者在閱讀這些相應(yīng)的話語表達(dá)后難以形成與源文本讀者同等的認(rèn)知反應(yīng)。此時,認(rèn)知翻譯學(xué)的范疇轉(zhuǎn)換、粒度調(diào)整、語義框架調(diào)整等為譯者進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu)提供了重要啟示和路徑,也為研究者總結(jié)譯者的文本認(rèn)知重構(gòu)策略提供了重要維度。

      本文從認(rèn)知翻譯學(xué)視角,以韓斌英譯雪漠短篇小說《新疆爺》為例,分析中國文學(xué)外譯中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu),發(fā)現(xiàn):譯者通過范疇介入與認(rèn)知補(bǔ)缺來實現(xiàn)地域性實物的認(rèn)知重構(gòu);通過認(rèn)知經(jīng)驗的粒度調(diào)整來實現(xiàn)人物感官體驗的認(rèn)知重構(gòu);通過具體化引申來實現(xiàn)人物個性化語言的認(rèn)知重構(gòu)。譯者在目標(biāo)文本中再現(xiàn)中國文學(xué)地域性書寫時,可通過上述手段完成對文本的認(rèn)知重構(gòu),以“殊途同歸”的另類話語表達(dá)方式,幫助讀者消除認(rèn)知障礙,重建地域性書寫承載的敘事。研究從地域性書寫承載的敘事功能出發(fā),考察不同地域性特征的認(rèn)知重構(gòu)方法,關(guān)注譯者在文本轉(zhuǎn)化中的認(rèn)知調(diào)試和重構(gòu) ,以此關(guān)照中國文學(xué)“中國性”的跨文化建構(gòu),認(rèn)為在認(rèn)知翻譯學(xué)背景下對中國文學(xué)地域性書寫進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu),以及研究中國文學(xué)外譯中地域性書寫的認(rèn)知重構(gòu)必須且必要。

      猜你喜歡
      范疇實物粒度
      帶你學(xué)習(xí)實物電路圖的連接
      批評話語分析的論辯范疇研究
      粉末粒度對純Re坯顯微組織與力學(xué)性能的影響
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
      基于矩陣的多粒度粗糙集粒度約簡方法
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      當(dāng)手繪遇上實物
      基于Arduino控制的半實物模擬駕駛系統(tǒng)
      電子制作(2018年1期)2018-04-04 01:48:26
      基于粒度矩陣的程度多粒度粗糙集粒度約簡
      實物與宣傳不符,賣方擔(dān)責(zé)嗎?
      丰都县| 蒙城县| 阿城市| 宝坻区| 如皋市| 米脂县| 溧水县| 九龙坡区| 盘锦市| 成武县| 两当县| 中方县| 凯里市| 西乌| 望都县| 新民市| 西丰县| 富锦市| 驻马店市| 甘谷县| 天柱县| 游戏| 宁乡县| 措美县| 横山县| 定陶县| 邢台县| 板桥市| 庆城县| 黄石市| 栖霞市| 丽水市| 广饶县| 肥城市| 濉溪县| 长岭县| 皋兰县| 栾川县| 潞城市| 彭阳县| 当阳市|