吳建杰,張銀萍
(菲律賓圣保羅大學(xué),菲律賓 土格加勞 3500)
人類社會(huì)日趨成為“你中有我,我中有你”的共同體?;诖?,習(xí)近平總書記從全人類根本利益出發(fā),科學(xué)統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際大局,提出以文明交流互鑒為紐帶構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的中國(guó)方案,展現(xiàn)了泱泱大國(guó)的人類情懷和兼濟(jì)天下的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
黨的十八大以來(lái),在中共中央國(guó)務(wù)院“全面復(fù)興傳統(tǒng)文化”重大戰(zhàn)略國(guó)策部署下,中國(guó)文化海外影響力和中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度持續(xù)提升。其中,作為民族文化符號(hào)的中國(guó)武術(shù),其標(biāo)示性和辨識(shí)度日益堅(jiān)牢。2018 年,中國(guó)外文局首次發(fā)布《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》“英語(yǔ)圈國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)話語(yǔ)認(rèn)知度總榜單TOP10”,“武術(shù)”及相關(guān)話語(yǔ)占據(jù)“半壁江山”,“武術(shù)”位居第6,“少林”“陰陽(yáng)”“氣”“氣功”分列1、2、7、8[1]。此外,2013—2019 年《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告》“海外受訪者認(rèn)為最能代表中國(guó)文化的元素”,“武術(shù)”始終位列前3。可以說(shuō),包括武術(shù)在內(nèi)的中國(guó)人的生活方式、思考方式和話語(yǔ)方式正在悄然影響著世界。細(xì)究其因,無(wú)不有賴于翻譯在鏈接不同語(yǔ)言、融通不同文化中發(fā)揮的引領(lǐng)作用,也須臾離不開(kāi)我國(guó)外宣工作營(yíng)造的良好輿論環(huán)境。
歷史一再表明,國(guó)際社會(huì)間的共識(shí)之達(dá)成、愿景之實(shí)現(xiàn),必以語(yǔ)言溝通為基礎(chǔ)。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體成為深刻體現(xiàn)歷史大勢(shì)所趨的時(shí)代先聲中,具有國(guó)際認(rèn)知且作為大國(guó)之“藝”的武術(shù),理應(yīng)為其思想表達(dá)和理念傳播響亮發(fā)聲。故此,本研究立足人類命運(yùn)共同體視野,關(guān)照武術(shù)翻譯新使命、新方略,以期為命運(yùn)共同體在人類社會(huì)的心靈共鳴、文化共振注入新血液、新動(dòng)力。
學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,人類命運(yùn)共同體理念發(fā)軔于2013 年10 月24 日國(guó)家主席習(xí)近平在周邊外交工作座談會(huì)上提出的:“讓命運(yùn)共同體意識(shí)在周邊國(guó)家落地生根”[2]。2015 年9 月28 日,國(guó)家主席習(xí)近平在紐約聯(lián)合國(guó)總部發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話[3],標(biāo)志著人類命運(yùn)共同體理念走進(jìn)國(guó)際視野。2017 年1 月18 日,習(xí)近平總書記在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部發(fā)表題為《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的主旨演講[4],進(jìn)一步對(duì)何為人類命運(yùn)共同體,為何以及如何打造人類命運(yùn)共同體做出深刻闡明。至黨的十九大報(bào)告,鮮明指出人類命運(yùn)共同體旨在“建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界”[5]。
作為一種理論創(chuàng)新,人類命運(yùn)共同體是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展?!岸Y之用,和為貴”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)、“天地之氣,莫大于和”(《淮南子》)、“施教導(dǎo)民,上下和合”(《史記·循吏列傳》)等先賢智慧,均體現(xiàn)了中華文化所強(qiáng)調(diào)的人與自然、社會(huì)、他人、個(gè)人的和諧共處的思想精髓,表達(dá)了中華文化一貫倡導(dǎo)的主體與客體之間互通無(wú)礙的共同體意識(shí)。基于此,中國(guó)政府充分吸取并將之融入國(guó)際事務(wù)與國(guó)際關(guān)系的治理之中,從互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,到和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的“絲路精神”,再到共同、綜合、合作、可持續(xù)的“亞洲安全觀”[6],以及構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的嶄新倡議,無(wú)不深刻體現(xiàn)著雋永幽遠(yuǎn)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之核心要義。
人類命運(yùn)共同體在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的具體運(yùn)用和深入解讀,可溯源于中國(guó)最根本的哲學(xué)思想——“天人合一”[7],深刻關(guān)注人與自身的健康協(xié)調(diào)、人與自然的持久和諧、人與社會(huì)的良性互動(dòng),以對(duì)“天人”關(guān)系的德性處理推動(dòng)人類空間發(fā)展的整體性,開(kāi)掘人類空間的公共性價(jià)值[8]。當(dāng)前,面對(duì)世界百年未有之大變局,任何國(guó)家都不可能獨(dú)善其身,均面臨從“一國(guó)之國(guó)”走向“世界之國(guó)”的深刻轉(zhuǎn)變。相較于西方彼此對(duì)立、此消彼長(zhǎng)的“二元思維”的局限與支離,“天人合一”以整體思維關(guān)照一物與萬(wàn)物、一國(guó)與世界的共生共存關(guān)系則更顯圓融與無(wú)礙。至此,在人類命運(yùn)共同體構(gòu)建過(guò)程中,中國(guó)政府需要借助各種載體,通過(guò)各種形式,向世界推行中國(guó)方案,譯介中國(guó)智慧,共同營(yíng)造持久和平的國(guó)際環(huán)境。
具有國(guó)際認(rèn)知的中國(guó)武術(shù)根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,在其發(fā)生發(fā)展過(guò)程中“天人合一”哲學(xué)思想予之以深刻且全面的影響。如其大部分動(dòng)作概念或曰技術(shù)術(shù)語(yǔ)均借助大自然萬(wàn)物進(jìn)行比擬意向表達(dá)[9]。正緣此人與自然和諧之境的生動(dòng)描繪,使之成為翻譯、宣介“天人合一”哲學(xué)思想的語(yǔ)言資源。新中國(guó)成立以來(lái),武術(shù)在公共外交、文化交流、國(guó)際競(jìng)賽、健康傳播、科研合作等方面取得歷史性成就,也因之成為講述中國(guó)故事、傳揚(yáng)中國(guó)思想的國(guó)之重器。正是在此意義上,習(xí)近平總書記指出:“要下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),加快提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力,讓全世界都能聽(tīng)到并聽(tīng)清中國(guó)聲音”[10]。當(dāng)下,中國(guó)武術(shù)應(yīng)將譯介“天人合一”哲學(xué)思想作為宣揚(yáng)持久和平的支撐性要素和基礎(chǔ)性工作,推進(jìn)人類命運(yùn)共同體理念的傳播。
義利之辨是中國(guó)古典哲學(xué)的經(jīng)典話題。經(jīng)不斷闡幽發(fā)微與躬行踐履,先義后利、重義輕利、見(jiàn)利思義的價(jià)值取向,逐內(nèi)化為中華民族千百年來(lái)一以貫之的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,并于時(shí)代的今天依然能煥發(fā)新義。2015 年4 月,國(guó)家主席習(xí)近平在巴基斯坦議會(huì)發(fā)表題為《構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開(kāi)辟合作共贏新征程》的重要演講中提出“弘義融利”之說(shuō)[11],不僅是古老“義利之說(shuō)”應(yīng)時(shí)而變的現(xiàn)實(shí)縮影,也是對(duì)中國(guó)外交“義利觀”形象凝練的高度概括。進(jìn)一步分析,中國(guó)政府所倡導(dǎo)的義利觀無(wú)疑是對(duì)西方狹隘國(guó)家利益觀的超越。堅(jiān)持正確義利觀對(duì)于各國(guó)正確認(rèn)識(shí)和把握國(guó)際關(guān)系實(shí)踐中的義利關(guān)系[12],破除“國(guó)強(qiáng)必霸”的陳舊邏輯,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史意義。
中國(guó)文明從根本上是一種道義文明,其中的義利思想深刻融入武術(shù)發(fā)生發(fā)展,豐富著習(xí)武者的生存狀態(tài),明確著習(xí)武者的社會(huì)責(zé)任,點(diǎn)綴著習(xí)武者的精神境界[13]。以仁義、信義、正義、公義品質(zhì)[14]為核心的武術(shù)之“義”,是習(xí)近平總書記“堅(jiān)持正確義利觀,做到義利兼顧,要講信義、重情義、揚(yáng)正義、樹(shù)道義”重要論述的有益補(bǔ)充。由義出發(fā),以義制欲,以義導(dǎo)利,才能弘義融利。中國(guó)武術(shù)翻譯應(yīng)立足人類道義的制高點(diǎn),將自身“義利觀”思想及其時(shí)代價(jià)值的譯介傳播與國(guó)家發(fā)展、世界前途、人類命運(yùn)牢系在一起,為普遍安全、和諧共處以及建立以合作為核心的新型國(guó)際關(guān)系做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
“和”與“同”早在先秦時(shí)期已作為重要的哲學(xué)概念出現(xiàn),關(guān)其辨說(shuō)于西周末年的《國(guó)語(yǔ)》《左傳》即有明確記載[15]。“和而不同”在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中逐漸發(fā)展成為處世修身、齊家治國(guó)的世界觀、價(jià)值觀,其也理應(yīng)成為中國(guó)貢獻(xiàn)給國(guó)際社會(huì)的重要理念。誠(chéng)如英國(guó)哲學(xué)家羅素所說(shuō):“中國(guó)至高無(wú)上的倫理品質(zhì)中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要。這些品質(zhì)中我認(rèn)為和氣是第一位的”[16]。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體需要“和而不同”的文化底蘊(yùn)和理念支撐。近年來(lái),中國(guó)政府致力于踐行文明交流互鑒的大國(guó)主張,在不同文明與多樣文化中積極探索對(duì)話、溝通與理解的文化路徑,以謀求共同繁榮、和諧共生之道。
“和而不同”理念一以貫之于中國(guó)武術(shù)的價(jià)值體系、文化內(nèi)涵和精神品質(zhì)。“和”之關(guān)鍵即在承認(rèn)不同,化用不同,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)武術(shù)流派繁衍的內(nèi)在邏輯和倫理秩序保障。如從技法練用而言,各家各派均有其獨(dú)特之處,有長(zhǎng)于近貼短打者,有善于放長(zhǎng)擊遠(yuǎn)者,有講求剛猛迅疾者,有追求輕靈柔和者,正是在此看似對(duì)立矛盾的存在與發(fā)展中,實(shí)現(xiàn)著武術(shù)當(dāng)下即是的“和合”之境,為各國(guó)武術(shù)愛(ài)好者、習(xí)練者提供了多元選擇與同臺(tái)共競(jìng)的平臺(tái)。誠(chéng)然,中國(guó)武術(shù)出現(xiàn)過(guò)不同程度的門派之爭(zhēng)、門戶之見(jiàn),但著眼于數(shù)千年的演進(jìn)脈絡(luò),其總的發(fā)展趨勢(shì)依然呈現(xiàn)出“和而不同”的發(fā)展格局。當(dāng)下,在武術(shù)跨文化、跨語(yǔ)言的對(duì)外翻譯過(guò)程中,為深蘊(yùn)其中的“和而不同”理念尋求更適宜、更有效的輸出出口,是推動(dòng)人類命運(yùn)共同體構(gòu)建、助力共同繁榮的理性而現(xiàn)實(shí)的態(tài)度和使命。
所謂“開(kāi)放包容”就是要以海納百川的胸懷和氣度承認(rèn)和接納不同國(guó)家民族間的差異,尊重各國(guó)的文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度和發(fā)展道路[17],這樣一種胸懷與氣度的內(nèi)在道德情感支撐其實(shí)就是儒家自古所倡導(dǎo)的“恕”,即以仁愛(ài)之心待人、待物、待事。中國(guó)人講“仁愛(ài)”極為平實(shí)樸素,始由個(gè)人對(duì)父母、親屬之愛(ài)擴(kuò)充推廣至人類、宇宙,體現(xiàn)了天、地、人、物、我之間的情感之通和普遍之愛(ài)。以此而言,中國(guó)政府在當(dāng)前世界各國(guó)之間相互依存程度日益提高,人類共同面臨各種各樣嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的形勢(shì)下[18]提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,不僅是“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”(《論語(yǔ)·雍也》)的時(shí)代延伸,更是以“泛眾愛(ài)”“兼相愛(ài)”為底層邏輯的海納百川胸懷的時(shí)代展現(xiàn)。
武術(shù)作為一種文化資源,肩負(fù)傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念的使命,向世界展示一個(gè)文明開(kāi)放包容的中國(guó)。如武術(shù)“抱拳禮”不僅傳遞謙遜仁愛(ài)的中華武術(shù)禮儀,且頌揚(yáng)和諧共處的中華文化胸懷[19]。中華武德更是以仁愛(ài)為核心而發(fā)自于心、表現(xiàn)于行的內(nèi)外統(tǒng)一的概念[20]。而這些外延與內(nèi)涵如果沒(méi)有合理、準(zhǔn)確、通俗的翻譯進(jìn)行注腳,在一定意義上其依然只屬于歷史,不屬于當(dāng)代,只屬于民族,不屬于世界。當(dāng)前,中國(guó)亟待有助于人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的各類話語(yǔ)得到準(zhǔn)確有力的傳播。之于中國(guó)武術(shù),其首先要實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)層面的開(kāi)放與包容,尋找現(xiàn)代文明的普遍標(biāo)志和世界文明的契合點(diǎn),通過(guò)闡揚(yáng)仁愛(ài)之道,營(yíng)造開(kāi)放包容的氣象,展現(xiàn)海納百川的胸懷。
在全球化語(yǔ)境下,按照闡釋人類學(xué)“地方性知識(shí)”理論,武術(shù)話語(yǔ)因產(chǎn)生于中國(guó)特定的文化土壤而具有厚重的“地方性”。這種“地方性知識(shí)”既有典型的“中國(guó)特色”,也帶有鮮明的文化價(jià)值取向。武術(shù)話語(yǔ)的對(duì)外翻譯與傳播即中國(guó)特色話語(yǔ)的對(duì)外翻譯與傳播,有助于促進(jìn)“中國(guó)知識(shí)”的“地方性”價(jià)值向“普遍化”價(jià)值提升[21]。中國(guó)政府大力倡導(dǎo)與踐行人類命運(yùn)共同體理念,即旨在使之升華成為具有世界意義的價(jià)值觀。
話語(yǔ)傳播,術(shù)語(yǔ)先行。術(shù)語(yǔ)一旦混亂,其所內(nèi)在的文化思想、價(jià)值觀念的傳播必然受阻,甚至產(chǎn)生誤解、誤讀、誤用。中國(guó)武術(shù)翻譯肩負(fù)著向國(guó)際社會(huì)傳播人類命運(yùn)共同體理念及其內(nèi)在意蘊(yùn)的職責(zé),其中術(shù)語(yǔ)翻譯舉足輕重。如“武德”,其不僅指向自古以來(lái)習(xí)武者所共同恪守的道德規(guī)范或普遍用武之德,也指向中國(guó)文化精神中以德服人較之以力服人的邏輯先在性和優(yōu)先地位。這與人類命運(yùn)共同體所倡導(dǎo)建設(shè)的持久和平、普遍安全的世界的內(nèi)在意蘊(yùn),以及中國(guó)政府一再?gòu)?qiáng)調(diào)的永不稱霸、永不擴(kuò)張的大國(guó)承諾相契合。在武術(shù)國(guó)際傳播實(shí)踐中,諸如此類有助于表明中國(guó)思想立場(chǎng)、傳遞中國(guó)價(jià)值觀念的話語(yǔ)知識(shí)不一而足。然從目前實(shí)際而言,相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯缺乏規(guī)范定名,容易造成混淆,不便于實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)不注重術(shù)語(yǔ)釋義的統(tǒng)一發(fā)布,遮蔽了其文化價(jià)值取向和歷史文化信息。人類命運(yùn)共同體作為中國(guó)特色政治理念與話語(yǔ),其表述與傳播離不開(kāi)各個(gè)領(lǐng)域的中國(guó)元素的譯介。故此,人類命運(yùn)共同體視野中,武術(shù)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)乏力,阻礙了其作為中國(guó)標(biāo)志性文化形態(tài)所應(yīng)發(fā)揮的作用與價(jià)值。
2016 年5 月17 日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出:“我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國(guó)際上的聲音還比較小,還處于有理說(shuō)不出、說(shuō)了傳不開(kāi)的境地[22]?!庇墒怯^之,在人類命運(yùn)共同體框架下,中國(guó)武術(shù)翻譯同樣面臨“說(shuō)不出”“傳不開(kāi)”的問(wèn)題,主要表現(xiàn)為基于自身資源的人類命運(yùn)共同體理念的提煉與詮釋不足。
中國(guó)武術(shù)對(duì)外翻譯雖已取得豐碩成果,但更多仍偏重于技術(shù)層面。以圖書為例,教學(xué)內(nèi)容豐富,發(fā)行數(shù)量眾多,涉及競(jìng)技武術(shù)技術(shù)、傳統(tǒng)武術(shù)技術(shù)、攻防格斗技術(shù)等,雖也伴有一定的歷史發(fā)展梳理與文化特征概說(shuō),但能夠反映中國(guó)當(dāng)代主流價(jià)值觀或中國(guó)文化精義的詮釋性內(nèi)容依然不足。始于技術(shù)是武術(shù)作為一項(xiàng)身體文化進(jìn)行對(duì)外翻譯的應(yīng)然之事。自1990 年國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)成立,30 年間發(fā)展遍布五大洲155 個(gè)會(huì)員國(guó)家和地區(qū),已具備逾越“技術(shù)言說(shuō)”而及至更深層內(nèi)容闡釋的話語(yǔ)基礎(chǔ)。正所謂“文者,貫道之器也”(《昌黎先生集·序》),若視人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀念為“道”,中國(guó)武術(shù)翻譯實(shí)應(yīng)發(fā)揮引人入“道”,啟人悟“道”之用。如金庸作品《射雕英雄傳》的對(duì)外介譯之所以取得成功,關(guān)鍵即在于生動(dòng)詮釋與再現(xiàn)了重情尚義、義薄云天、肝膽相照的武俠魅力,鮮活描繪與傳遞了“俠之大者,為國(guó)為民”的武俠精神,甚至被贊譽(yù)為“中國(guó)的《指環(huán)王》”“中國(guó)的《哈利波特》”。由此,在人類命運(yùn)共同體視域中,聚焦于一招一式、一技一法的翻譯,對(duì)于世界性的、全人類的共同價(jià)值的詮釋力、延伸力明顯不足。同時(shí),如果不能在關(guān)照外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、認(rèn)知水平、審美心理等基礎(chǔ)上,匯集文字、文化、思想、精神等要素對(duì)武術(shù)所蘊(yùn)含的普遍價(jià)值觀念形成詮釋合力,則不能可親可信地走進(jìn)人們的情感世界,亦不能最大程度發(fā)揮中國(guó)武術(shù)翻譯的價(jià)值作用。
翻譯人才是人類命運(yùn)共同體偉大構(gòu)想得以順利實(shí)施與逐步實(shí)現(xiàn)的重要支撐,也同樣是中國(guó)武術(shù)翻譯傳揚(yáng)人類命運(yùn)共同體理念的重要支撐,以此審視當(dāng)前實(shí)際,其支撐力不足主要體現(xiàn)在如下方面:
一方面,之于中國(guó)武術(shù),若將其歸于體育翻譯,我國(guó)現(xiàn)階段尚未開(kāi)設(shè)體育翻譯專業(yè),且現(xiàn)有翻譯專業(yè)也尚未設(shè)置體育類課程。在全部22 種專業(yè)翻譯人數(shù)中體育專業(yè)翻譯人數(shù)位列第19 位,所占比重僅為1.3%[23]。體育翻譯人才并不能滿足武術(shù)翻譯服務(wù)人類命運(yùn)共同體建設(shè)的需求。同時(shí),伴隨“全面復(fù)興傳統(tǒng)文化”重大國(guó)策的頒布,市場(chǎng)對(duì)包括武術(shù)在內(nèi)的特色翻譯人才的需求量驟增。從武術(shù)翻譯傳播人類命運(yùn)共同體理念的實(shí)際出發(fā),需要具備4 個(gè)關(guān)鍵能力,即母語(yǔ)和外語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用能力,武術(shù)歷史文化信息的掌握能力,時(shí)政話語(yǔ)和理念的解讀能力,以及將其與武術(shù)內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)涵對(duì)接、理念融合的貫通能力。目前,作為武術(shù)源起國(guó)的專業(yè)譯者嚴(yán)重缺失,并不能為話語(yǔ)權(quán)的掌握以及人類命運(yùn)共同體理念的傳播形成強(qiáng)力支撐。
另一方面,有研究在美國(guó)權(quán)威圖書網(wǎng)站亞馬遜圖書網(wǎng)以“中國(guó)武術(shù)”的常用表達(dá)為關(guān)鍵詞搜索,英文版圖書共554 本,國(guó)外出版社發(fā)行463 本,中國(guó)大陸出版社發(fā)行56 本[24]。另有研究以“TAI CHI”檢索到外文版太極拳圖書51本,不僅均由海外出版社發(fā)行,且無(wú)一中國(guó)大陸譯者[25]。上述表明,海外譯者人數(shù)遠(yuǎn)超于國(guó)內(nèi),亦即海外發(fā)行的武術(shù)圖書絕大部分由海外譯者翻譯。而海外譯者因文化背景的不同,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義表達(dá)等實(shí)際翻譯過(guò)程中,并不能準(zhǔn)確把握住、合理勾連出中國(guó)武術(shù)與中國(guó)歷史、文化、政治等之間的種種關(guān)聯(lián),也因此忽視了這些關(guān)聯(lián)可能產(chǎn)生的象征意義,即中國(guó)武術(shù)對(duì)中國(guó)歷史、文化、政治等的涵攝作用與表征效應(yīng)。尤其在基于中國(guó)國(guó)情、中國(guó)文化提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的當(dāng)下,極大喪失了中國(guó)武術(shù)對(duì)此的貢獻(xiàn)度與支撐力。
“話語(yǔ)即權(quán)力”(米歇爾·??拢?。國(guó)際范圍內(nèi),中國(guó)無(wú)疑是武術(shù)故事的最佳言說(shuō)者,掌握著武術(shù)話語(yǔ)的支配和掌控能力,也因此成為國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的重要組成,包含一系列術(shù)語(yǔ)表達(dá)、概念范疇和論述判斷,其譯介與傳播肩負(fù)著國(guó)家向外部世界系統(tǒng)化陳述其思想理論和文化知識(shí)的責(zé)任,以折射出民族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神氣象[26]。而話語(yǔ)的支配掌控權(quán)并不等同于話語(yǔ)表達(dá)力,前者更多以言說(shuō)者身份秉持“信息傳遞”觀念,追求話語(yǔ)資源的占有和話語(yǔ)規(guī)則的制定[27],而后者則是以此為基礎(chǔ)所表現(xiàn)出的言說(shuō)者與言說(shuō)對(duì)象之間能夠表達(dá)、對(duì)話、互動(dòng)的能力。目前而言,在人類命運(yùn)共同體視野中,中國(guó)武術(shù)話語(yǔ)權(quán)與其話語(yǔ)表達(dá)力并不相匹配。
黨的十八大報(bào)告中明確提出:“要倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)。”關(guān)此方面,在武術(shù)翻譯實(shí)踐中尚顯淡薄。比如,國(guó)家體育總局武術(shù)運(yùn)動(dòng)管理中心國(guó)際推廣部2018 年至今未見(jiàn)以“人類命運(yùn)共同體”為主題的新聞報(bào)道,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)官方網(wǎng)站(英文)亦然,即便在其成立30 周年之際面向世界發(fā)布的致辭中也未聞“人類命運(yùn)共同體”聲音。雖然,諸如“共享武術(shù),共享健康”“鞏固傳統(tǒng)友誼,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”等新聞標(biāo)題及其內(nèi)容符合“人類命運(yùn)共同體”意蘊(yùn),但并不能夠直接體現(xiàn)其話語(yǔ)的標(biāo)示性和感召力。當(dāng)下,黨和國(guó)家高度重視國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),即以外宣翻譯反映我國(guó)思想理論體系的外在表達(dá)形式。以此而觀,武術(shù)翻譯在倡導(dǎo)與傳播人類命運(yùn)共同體之意識(shí)和理念的實(shí)踐中,尚缺乏符號(hào)化、具象化“語(yǔ)言元素”和生動(dòng)性、新穎性“事件元素”。綜此二者即后現(xiàn)代主義文化哲學(xué)所論“話語(yǔ)元素”,其是翻譯活動(dòng)中,尤其是特定語(yǔ)境下表達(dá)理念、介紹文化、傳遞信息的不可或缺的語(yǔ)言資源。由此,著眼于人類命運(yùn)共同體的理念表達(dá)、文化介紹、信息傳遞,武術(shù)翻譯尚因“話語(yǔ)元素”的缺失處于“無(wú)語(yǔ)”“失語(yǔ)”境地,話語(yǔ)表達(dá)力嚴(yán)重不足。
伴隨全球化的深入發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)化已逐步成為社會(huì)各領(lǐng)域發(fā)展現(xiàn)象的表征,成為當(dāng)今世界最激烈的競(jìng)爭(zhēng)內(nèi)容,故有“得標(biāo)準(zhǔn)者得天下”之說(shuō)[28]。術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化在標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)中最為基礎(chǔ),卻也最為重要。任何理念的傳播普及無(wú)不從術(shù)語(yǔ)開(kāi)始,其是推進(jìn)人們對(duì)這一理念從基本認(rèn)識(shí)到深刻認(rèn)識(shí)的前提基礎(chǔ),人類命運(yùn)共同體理念亦然。
針對(duì)當(dāng)前武術(shù)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化程度不足的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,亟待重塑規(guī)范以更好服務(wù)于人類命運(yùn)共同體的思想表達(dá)和理念傳播。雖然從術(shù)語(yǔ)學(xué)理論而言,《社科術(shù)語(yǔ)工作的原則與方法》明確提出“社科術(shù)語(yǔ)規(guī)范不是統(tǒng)一思想,而是統(tǒng)一表達(dá)”[29]的觀點(diǎn),旨在推動(dòng)社科術(shù)語(yǔ)的文化和思想內(nèi)涵的闡發(fā)。但對(duì)于人類命運(yùn)共同視野下的武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,主要具有三方面特征:第一,基于人類命運(yùn)共同體,武術(shù)術(shù)語(yǔ)規(guī)范旨在譯介傳揚(yáng)可供全人類采借、共享的價(jià)值觀念和有益文明,具有一致的目的指向和思想傾向。如此就需要針對(duì)性進(jìn)行的術(shù)語(yǔ)篩選、翻譯矯正。第二,武術(shù)術(shù)語(yǔ)同中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)一樣,內(nèi)涵深邃、語(yǔ)義豐富,如僅“陰陽(yáng)”一個(gè)概念即可至少?gòu)募肌⑺?、道三個(gè)維度進(jìn)行釋義,且過(guò)于深入或廣博均不易于海外受眾理解。如此即有必要進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)釋義,“暫時(shí)”統(tǒng)一思想。第三,武術(shù)術(shù)語(yǔ)作為一種極具中國(guó)特色的“地方性知識(shí)”,自有其不可隨便更易的文化釋義。比如,“天人合一”中的“天”曾一度被譯為“Heaven”,其在西方讀者頭腦中出現(xiàn)的便是超驗(yàn)的造物主形象,以及靈魂(soul)、原罪(sin)、來(lái)世等概念[30]。這顯然與中國(guó)文化所強(qiáng)調(diào)的此世性格,以及人道取法于天道的致思傳統(tǒng)大相違異。如此不僅不能忠實(shí)譯介“天人合一”思想,使之服務(wù)于建設(shè)持久和平的世界的理念傳播,甚至?xí)由斐霾豢深A(yù)知的其他理念。所以,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯在涉及相關(guān)問(wèn)題時(shí)要有所規(guī)范、有所統(tǒng)一,著力推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)力度,凸顯武術(shù)術(shù)語(yǔ)在傳播人類命運(yùn)共同體理念中的功能和作用。
中國(guó)政府積極倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體建設(shè),充分體現(xiàn)了守護(hù)全人類共同價(jià)值的道義自覺(jué),因之反映了人類社會(huì)對(duì)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由等共同價(jià)值的渴望與追求所具有的共通性而被多次寫入聯(lián)合國(guó)決議。人類命運(yùn)共同體視野下,武術(shù)翻譯應(yīng)著力以價(jià)值認(rèn)同為根本,整合資源引導(dǎo)價(jià)值理性。
人類命運(yùn)共同體視域下的武術(shù)翻譯在一定意義上尚屬“起步”階段,應(yīng)從三方面進(jìn)行著力。第一,武術(shù)翻譯要充分“借勢(shì)”“借力”,加大體現(xiàn)人類共同價(jià)值的內(nèi)涵與外延的武術(shù)道德行為準(zhǔn)則與觀念的譯介力度。例如,已有專家學(xué)者將新時(shí)代武德提煉為“誠(chéng)敬、信義、智勇、專恒、正和”[31],與人類命運(yùn)共同體主張互為表里,不僅進(jìn)一步將價(jià)值認(rèn)同具體化、范疇化,且內(nèi)容符合“文字語(yǔ)言要讓人過(guò)目不忘,字?jǐn)?shù)應(yīng)在2~6 字之間,一般不能超過(guò)6 個(gè)字”[32]的記憶規(guī)律。武術(shù)翻譯應(yīng)及時(shí)吸納有益科研成果進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,人們只有借助語(yǔ)言方能共享意義。第二,武術(shù)翻譯不僅要呈現(xiàn)其基本文義,且要通過(guò)“武術(shù)”“少林”“太極”“陰陽(yáng)”等高認(rèn)知度話語(yǔ),促成武術(shù)話語(yǔ)、中國(guó)話語(yǔ)與世界話語(yǔ)的平等對(duì)話與合理對(duì)接。例如,通過(guò)“天下武術(shù)是一家”“太極拳——人類共享的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”等表達(dá),對(duì)“天下一家”“人類共享”的精神品質(zhì)進(jìn)行適度深描,使之成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體話語(yǔ)體系的文化語(yǔ)境與修辭基礎(chǔ)[33]。第三,整合官方機(jī)構(gòu)與民間組織推廣渠道,融合新興媒體與傳統(tǒng)媒介資源,打造一體化傳播矩陣,著重對(duì)全人類所共同面對(duì)的現(xiàn)實(shí)話題給予關(guān)注,通過(guò)輿論引導(dǎo)價(jià)值理性。如新冠肺炎疫情期間,聚焦“服務(wù)人類健康,彰顯時(shí)代價(jià)值”的“2022 世界少林功夫網(wǎng)絡(luò)考功大賽”,吸引了94 個(gè)國(guó)家和地區(qū)的5368 名選手參賽,將大賽主題“和平、友誼、健康、快樂(lè)、傳承、共享”,譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等7 種語(yǔ)言傳播推廣,大力踐行與倡導(dǎo)了人類命運(yùn)共同體理念。
中國(guó)文化軟實(shí)力日益增強(qiáng),包括武術(shù)文化在內(nèi)的中國(guó)文化對(duì)外翻譯,外國(guó)學(xué)者已不占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),且其翻譯往往弊于失真與變形[34],尤其涉及當(dāng)代中國(guó)建設(shè)與發(fā)展道路、制度、理論、價(jià)值觀念等時(shí)政內(nèi)容時(shí)并不能深刻領(lǐng)會(huì)和準(zhǔn)確把握,中國(guó)學(xué)者責(zé)無(wú)旁貸地應(yīng)作為中國(guó)文化外譯的主體,并積極謀求跨界合作,打造翻譯研究智庫(kù)。
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的武術(shù)翻譯群體應(yīng)主動(dòng)擔(dān)當(dāng)讓西方世界了解真實(shí)武術(shù)文化的歷史重任,不僅要匯聚跨語(yǔ)言、跨文化、跨領(lǐng)域的高素質(zhì)人才,同時(shí)應(yīng)熟悉黨和國(guó)家方針政策、了解中國(guó)國(guó)情,具有全球視野與國(guó)際化服務(wù)能力[35]。當(dāng)前西方中心論、文明等級(jí)論、文明沖突論的聲音依然不絕,習(xí)近平總書記提出“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”。人類命運(yùn)共同體理念和武術(shù)翻譯的“聯(lián)姻”,即旨在融合人類共同價(jià)值觀,使之具有全球普遍意義。如此,基于合作翻譯亟待處理好三個(gè)主要問(wèn)題。第一,認(rèn)知取向?qū)用鎲?wèn)題,應(yīng)將武術(shù)置于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)視域中審視,更多關(guān)照以人為核心的技藝、經(jīng)驗(yàn)、精神等內(nèi)容,提煉更多反映反對(duì)暴力、崇尚和平的文明精神進(jìn)行跨文化的有效譯介;第二,信息處理層面問(wèn)題,基于譯入語(yǔ)行文習(xí)慣和修辭取向,需要對(duì)武術(shù)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度調(diào)整,以明示隱含信息或省譯冗余信息[36],增強(qiáng)語(yǔ)句表義的概括性和直觀性。例如,最能體現(xiàn)習(xí)武境界和武學(xué)思想的“止戈為武”,僅需譯介核心含義“不用武力降服對(duì)方,才是真正的武功”即可,關(guān)于“止”“戈”組合成“武”字的信息應(yīng)當(dāng)省譯;第三,文本呈現(xiàn)層面問(wèn)題,基于不同武術(shù)文本的語(yǔ)境、語(yǔ)料、語(yǔ)義,綜合采用歸化+異化的釋譯求“合”、直譯+意譯的全譯求“化”、形意+神意的變譯求“似”[37]等不同翻譯策略與方法,以保證最佳文本呈現(xiàn)形式。之于上述,人類命運(yùn)共同體視野中的武術(shù)翻譯,需要組織涉及政治、翻譯、語(yǔ)言、歷史、哲學(xué)、體育等領(lǐng)域的專家學(xué)者共商共議,成立顧問(wèn)委員會(huì)、專家委員會(huì)、學(xué)術(shù)委員會(huì),合力打造武術(shù)外譯研究智庫(kù),著力提升國(guó)際社會(huì)的普遍接受和心理認(rèn)同。
自“一帶一路”倡議提出,中國(guó)與世界各國(guó)交往愈加密切頻繁,政治、文化、藝術(shù)、體育諸領(lǐng)域?qū)ν夥g達(dá)到空前規(guī)模,國(guó)際傳播極大延展至西方話語(yǔ)體系受眾[38]。對(duì)外翻譯作為融通中國(guó)話語(yǔ)和國(guó)際話語(yǔ)的“轉(zhuǎn)換器”和構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的“最后一公里”[39],亦是武術(shù)傳播發(fā)展亟待關(guān)注的事項(xiàng)。
在人類命運(yùn)共同體視野中,武術(shù)對(duì)外翻譯的國(guó)際影響力與傳播力,取決于能否塑造具有吸引力、感召力的對(duì)外話語(yǔ)表達(dá),即用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述武術(shù)故事,傳播人類命運(yùn)共同體思想。以此為前提,武術(shù)翻譯需要增加大量詳細(xì)而準(zhǔn)確的文本敘述,兼顧武術(shù)文化內(nèi)涵與人類命運(yùn)共同體理念,以及深入人心的表達(dá)方式,形成科學(xué)、準(zhǔn)確、有效的具有中國(guó)性、時(shí)代性、世界性的武術(shù)對(duì)外話語(yǔ)體系。旨在推動(dòng)中華文化對(duì)外翻譯與傳播,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”先后啟動(dòng)建設(shè),著重對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)和中國(guó)特色社會(huì)主義思想術(shù)語(yǔ)開(kāi)展權(quán)威遴選、中英釋義、例句解析等具體工作,全面展現(xiàn)其文化內(nèi)涵和適用語(yǔ)境,確立中國(guó)特色話語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)。以此為鑒,武術(shù)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)可以人類命運(yùn)共同體“五位一體”布局所包括的持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的理念與內(nèi)涵為參照,初步設(shè)計(jì)術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、經(jīng)典拳論、歷史軼事四個(gè)板塊內(nèi)容,通過(guò)挖掘內(nèi)在聯(lián)系、借鑒國(guó)外范疇、融通中外表述、鍛鑄大眾話語(yǔ)、提煉現(xiàn)代表達(dá)、完善既往表述等方式,如少講空洞乏味大道理,多講普通民眾小故事;巧用譯入語(yǔ)國(guó)家的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、流行語(yǔ)、歇后語(yǔ)等生活化、通俗化語(yǔ)言,以引發(fā)情感共鳴[40],以此建立起表達(dá)與接受、解釋與理解、評(píng)價(jià)與認(rèn)同等多重認(rèn)知關(guān)系[41],提升話語(yǔ)表達(dá)力度,以武術(shù)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)更好服務(wù)人類命運(yùn)共同體對(duì)外話語(yǔ)的建構(gòu)與傳播。
立足新的歷史方位,西方社會(huì)價(jià)值體系在維系國(guó)際秩序方面的弊端已經(jīng)逐漸顯露。新的時(shí)代需要新的價(jià)值理念引領(lǐng),人類命運(yùn)共同體的提出無(wú)疑為全球治理提供了嶄新理論范式和實(shí)踐遵循。翻譯與傳播人類命運(yùn)共同體理念已成為我國(guó)外宣工作的重要組成,而面對(duì)客觀存在巨大文化鴻溝的中西語(yǔ)言體系而言,切實(shí)需要各個(gè)領(lǐng)域、各方力量利用各種方式進(jìn)行傳播滲透。其中,中國(guó)武術(shù)作為具有國(guó)際影響力的話語(yǔ)和最能代表中國(guó)文化的元素,其翻譯理應(yīng)在人類命運(yùn)共同體建設(shè)中履行責(zé)任、展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)、做出貢獻(xiàn)。然而目前,武術(shù)翻譯的作用與價(jià)值尚未得到學(xué)界足夠重視,缺乏能夠指導(dǎo)實(shí)踐的直接成果。本研究也是在人類命運(yùn)共同體視野下對(duì)中國(guó)武術(shù)翻譯展開(kāi)的初步的提綱性研究探索,更為細(xì)致深入的研究仍需進(jìn)一步開(kāi)展。伴隨中國(guó)政府對(duì)人類命運(yùn)共同體理念的積極持續(xù)踐行,武術(shù)等傳統(tǒng)文化形態(tài)及其研究必將為形成強(qiáng)力的學(xué)術(shù)支撐和智慧支持。
廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào)2023年1期