劉靖 劉方華
(青島科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266061)
繪本,即圖畫(huà)書(shū),是將一系列連貫的圖畫(huà)和相對(duì)較少的文字(或無(wú)字)結(jié)合在一起來(lái)傳達(dá)信息和敘事的兒童書(shū)(Nodelman, 1998)。 現(xiàn)代意義上的繪本泛指成人繪本和兒童繪本,本文重點(diǎn)關(guān)注后者。 繪本作為兒童最初接觸的文學(xué)類型,豐富的圖文信息和多元的主題對(duì)于提高兒童語(yǔ)言、審美、認(rèn)知能力頗有裨益。 兒童可以獲得接觸超越自身地域、經(jīng)歷和文化的機(jī)會(huì),在自我和他者文化之間架起橋梁(Botelho et al., 2009)。 因此,繪本創(chuàng)作及其譯介研究的重要性日益凸顯。
繪本起源于歐洲,20 世紀(jì)30 年代其主流傳向美國(guó)后進(jìn)入黃金發(fā)展期。 學(xué)界從不同視角研究了繪本的特征、結(jié)構(gòu)、功能、圖文關(guān)系等。 國(guó)外關(guān)于兒童繪本翻譯的研究早于國(guó)內(nèi),以麗塔·奧伊蒂寧(Riitta Oittinen)、埃默爾·奧沙利文(Emer O’Sullivan)、吉莉恩·萊西(Gilian Lathey)為代表的學(xué)者對(duì)兒童繪本翻譯理論與實(shí)踐、翻譯主體與產(chǎn)品以及譯者培訓(xùn)等主題進(jìn)行探究,呈現(xiàn)出多視角、多元化與跨學(xué)科的特點(diǎn)。
20 世紀(jì)70 年代以來(lái),我國(guó)開(kāi)始大量引進(jìn)國(guó)外兒童繪本,同時(shí)創(chuàng)作出諸如《團(tuán)圓》《一園青菜成了精》等頗具中國(guó)特色的優(yōu)秀繪本,學(xué)界對(duì)繪本的研究也逐漸深入。 雖然研究者嘗試從不同視角探索繪本翻譯,但多數(shù)仍停留在語(yǔ)言層面,未能充分認(rèn)識(shí)繪本的多模態(tài)特質(zhì)。 翻譯理論建設(shè)落后于翻譯實(shí)踐,部分繪本仍存在翻譯質(zhì)量不過(guò)關(guān),國(guó)外受眾接受度低等問(wèn)題。 當(dāng)前對(duì)于繪本翻譯研究現(xiàn)狀的分析多為翻譯理論與方法的思辨總結(jié),或在兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀分析中簡(jiǎn)單提及。 鑒于此,本文使用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)工具 CiteSpace 可視化分析國(guó)內(nèi)外兒童繪本翻譯研究概況,旨在更為客觀全面地呈現(xiàn)該領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀與熱點(diǎn)趨勢(shì),以期為兒童繪本翻譯研究以及中國(guó)原創(chuàng)繪本的創(chuàng)作和外譯傳播提供啟示。
為確保研究數(shù)據(jù)的有效性,國(guó)外兒童繪本翻譯研究以科學(xué)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(Web of Science)核心合集為數(shù)據(jù)來(lái)源,以“picture book translatio?”或“picturebook translatio?”或“picturebook translat?”或“picture book translat?”為主題詞進(jìn)行檢索,共得到文獻(xiàn)238 篇。 通過(guò)閱讀論文題目、摘要、關(guān)鍵詞等信息對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行篩選,去掉部分書(shū)評(píng)、會(huì)議論文,最終確定相關(guān)論文72 篇。 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究以“繪本”“圖畫(huà)書(shū)”“翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)中的核心期刊(CSSCI與北大核心期刊)與博碩士學(xué)位論文庫(kù)中進(jìn)行檢索,經(jīng)過(guò)人工閱讀篩選最終得到80 篇研究論文,其中期刊論文19 篇,學(xué)位論文61 篇。
本研究使用CiteSpace(6.2.R4)和Excel 作為數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析工具。 首先通過(guò)Excel 對(duì)國(guó)內(nèi)外歷年發(fā)文情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后通過(guò)CiteSpace 對(duì)高被引文獻(xiàn)、關(guān)鍵詞、共引文獻(xiàn)主題和激增文獻(xiàn)等進(jìn)行圖譜分析,對(duì)比總結(jié)國(guó)內(nèi)外關(guān)于兒童繪本翻譯研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)、前沿,以此進(jìn)一步對(duì)該領(lǐng)域研究趨勢(shì)進(jìn)行展望。
為探究國(guó)外兒童繪本翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,本文從年度發(fā)文情況和高被引文獻(xiàn)角度進(jìn)行數(shù)據(jù)梳理與分析。
2.1.1 年度發(fā)文情況分析
年度發(fā)文情況分析可以直觀顯示某學(xué)科領(lǐng)域的研究趨勢(shì)與現(xiàn)狀(圖1)。 由圖可知,1997 年至2022 年,發(fā)文呈波浪上升趨勢(shì)。 期刊Meta曾于2003 年出版了一期兒童文學(xué)翻譯???此后總發(fā)文量有了小幅增長(zhǎng)。 隨著數(shù)字傳媒技術(shù)的發(fā)展,人類進(jìn)入“讀圖時(shí)代”,對(duì)“圖像”的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深,譯界學(xué)者開(kāi)始將符號(hào)學(xué)、敘事學(xué)、社會(huì)學(xué)、多模態(tài)與文學(xué)等學(xué)科的研究成果與翻譯研究結(jié)合在一起。2017 年后年發(fā)文量顯著上升,2021 年期刊TranslationMatter就兒童繪本與多模態(tài)圖像敘事出版了一期???。
圖1 國(guó)際兒童繪本翻譯研究年度發(fā)文量統(tǒng)計(jì)(1997—2022)
2.1.2 高被引文獻(xiàn)分析
高被引文獻(xiàn)通常是某領(lǐng)域?qū)W術(shù)價(jià)值高,影響力大的代表性文章。 通過(guò)分析高被引文獻(xiàn)及權(quán)威學(xué)者的系列研究成果,有助于更為全面地了解該領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)及現(xiàn)狀。
首先,兒童文學(xué)讀者的雙重性與譯者的重要性日益得到認(rèn)可。 奧伊蒂寧(Oittinen, 2000)將巴赫金(M. M. Bakhtin)的對(duì)話理論運(yùn)用到繪本翻譯研究中,強(qiáng)調(diào)圖文之間及兒童、成人、譯者、作家和插畫(huà)家之間的對(duì)話關(guān)系,首次提出“為兒童翻譯”的主張。 成人譯者透過(guò)“翻譯中敘事者的聲音”對(duì)文本進(jìn)行“修改”,向兒童傳達(dá)成人認(rèn)為適合兒童的內(nèi)容(O’Sullivan, 2003)。 譯者總是顯形而非“看不見(jiàn)的講故事的人”,不同國(guó)家的譯者由于社會(huì)文化背景、意識(shí)形態(tài)與童年觀的不同,會(huì)采用不同的翻譯策略對(duì)作品進(jìn)行改寫(xiě)與操縱,以滿足不同文化需求和讀者期待。 萊西(Lathey, 2010)圍繞譯者這一主線重點(diǎn)梳理了從公元8 世紀(jì)到現(xiàn)代的英國(guó)兒童文學(xué)翻譯通史,開(kāi)兒童文學(xué)翻譯通史研究之先河。
其次,繪本是融圖、文、音為一體的多模態(tài)文本,圖畫(huà)并非文字的附屬,而是敘事主體。 繪本中圖文信息的呈現(xiàn)方式,如字體大小的變化、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、擬聲詞與疊音詞的使用,會(huì)影響繪本的敘事節(jié)奏、情感、氛圍 (Oittinen, 2000/2003/2018)。 繪本的多模態(tài)特性為翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),翻譯不再局限于語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際翻譯,符際翻譯也應(yīng)納入研究范圍。 萊西(Lathey, 2015)較為全面地梳理了兒童文學(xué)的翻譯策略與技巧,涵蓋了讀者敘事交流、文化負(fù)載詞、互文指涉、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)以及對(duì)話方言等元素的翻譯,還涉及翻譯過(guò)程中的重譯以及全球化背景下的作品出版問(wèn)題。 陳曦(Chen,2018/2020a/2020b/2021/2022)的系列研究結(jié)合中國(guó)語(yǔ)境特點(diǎn),從多模態(tài)語(yǔ)篇分析視角出發(fā),分析了中國(guó)原創(chuàng)繪本和中英雙語(yǔ)繪本中中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的融入及跨媒介符際翻譯現(xiàn)象,探究了繪本中不同模態(tài)的特點(diǎn)、意義潛勢(shì)、模態(tài)間性及翻譯策略,構(gòu)建了繪本圖像的多模態(tài)分析框架,對(duì)中國(guó)原創(chuàng)繪本的創(chuàng)作與外譯及中國(guó)故事改寫(xiě)漫畫(huà)、繪本等多模態(tài)圖像敘事文本的路徑探索具有很強(qiáng)的借鑒與啟示意義。 同主題的繪本、漫畫(huà)、電影、歌曲等作品的改編使意義在新的語(yǔ)境中不斷生發(fā)、繁衍和傳播,構(gòu)成多模態(tài)互文性,可以有效減少符際翻譯中的信息丟失,拓展譯作的理解接受空間。 但學(xué)界目前對(duì)繪本中聲音敘事的關(guān)注度還不夠深入,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中未能充分識(shí)別原文敘事特點(diǎn),未能在譯本中等效呈現(xiàn)原作家的創(chuàng)作巧思。 相關(guān)研究存在視角多元、深度不足的特點(diǎn),研究成果缺乏持續(xù)性推進(jìn)。
最后,得益于文學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)與符號(hào)學(xué)等領(lǐng)域的理論發(fā)展,兒童繪本翻譯研究呈現(xiàn)跨學(xué)科特點(diǎn)。 奧沙利文(O’Sullivan, 2005/2009/2011)系列研究結(jié)合巴赫金的對(duì)話理論與功能翻譯理論,從比較文學(xué)角度對(duì)兒童繪本中的圖文關(guān)系、成人-兒童雙重讀者關(guān)系以及文化、國(guó)別與意識(shí)形態(tài)操縱下翻譯的改寫(xiě)進(jìn)行探究,勾勒出兒童比較文學(xué)的學(xué)科總體脈絡(luò)并創(chuàng)立翻譯交際模型(Communicative Model)。 2018 年奧伊蒂寧與安·克托拉(Anne Ketola), 梅麗莎·賈拉維尼(Melissa Garavini)合著的《翻譯繪本:為兒童讀者重現(xiàn)文字、圖像與聲音》 (TranslatingPicturebooks:RevoicingtheVerbal,the Visual,andtheAuralforaChildAudience)是繪本翻譯研究的里程碑式著作,該書(shū)從符號(hào)學(xué)與多模態(tài)雙重視角系統(tǒng)梳理了繪本翻譯研究的最新進(jìn)展(王洪林,2019:124),嘗試探索電子繪本的翻譯,并對(duì)繪本譯者的培訓(xùn)提出建設(shè)性意見(jiàn)。 雖然國(guó)外學(xué)者關(guān)注到數(shù)字繪本(digital picturebook)具有更加豐富的模態(tài)互動(dòng),但對(duì)其能否提高兒童認(rèn)知、敘事、讀寫(xiě)與情感互動(dòng)能力尚未達(dá)成一致,相關(guān)的翻譯研究更是缺乏。
“關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的濃縮及提煉。 如果某一關(guān)鍵詞在其所在領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所表征的研究課題是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。”(馮佳 等,2014:15)本研究將綜合高頻關(guān)鍵詞與關(guān)鍵詞聚類分析兩項(xiàng)數(shù)據(jù)來(lái)探索國(guó)外繪本翻譯研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域。
通過(guò)合并含義相似的關(guān)鍵詞,本文從數(shù)據(jù)源中提取頻次大于等于5 的關(guān)鍵詞(表1),并繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖2)。 圖譜繪制的效果主要依靠聚類模塊性指數(shù) Q 值和聚類輪廓性指數(shù) S 值兩項(xiàng)指標(biāo)來(lái)判斷。 Q 值一般在[0,1]區(qū)間內(nèi),Q>0.3 就意味著劃分出來(lái)的社團(tuán)結(jié)構(gòu)是顯著的,當(dāng)S 值在0.7時(shí),聚類是高效率令人信服的,若在0.5 以上,聚類一般認(rèn)為是合理的(陳悅 等,2015:249)。 由圖2 可知本研究Q 值為 0.7982,S 值為 0.9243,說(shuō)明本聚類圖結(jié)構(gòu)合理,具有信服力。 圖中的節(jié)點(diǎn)代表文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小與關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比(李杰 等,2016)。 節(jié)點(diǎn)越大,顏色越深,說(shuō)明所代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,顯著性越高,越能凸顯繪本翻譯研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域與話題。
表1 國(guó)際兒童繪本翻譯研究出現(xiàn)頻次高于5 次的關(guān)鍵詞
圖2 國(guó)際兒童繪本翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
從圖表信息可以看出,國(guó)外繪本翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞包括“繪本”(picture book)“兒童文學(xué)”(children’s literature)“ 符際翻譯”(intersemiotic translation)“文化”(culture)“性別”(gender issue)和“多模態(tài)”(multimodality)。 首先,除去“繪本”“兒童文學(xué)”這兩個(gè)寬泛關(guān)鍵詞,“符際翻譯”的頻次(7)與中介中心值①關(guān)鍵詞的中介中心性是衡量節(jié)點(diǎn)在整個(gè)圖譜中所在中心程度的概念,中介中心度越高說(shuō)明該關(guān)鍵詞同時(shí)連接的節(jié)點(diǎn)越多,大約或等于0.1 的關(guān)鍵詞往往被視為中心節(jié)點(diǎn),在研究中較為重要且具有較大影響力。(0.15)最高。 這說(shuō)明隨著多模態(tài)理論框架與研究方法日趨完善,結(jié)合符號(hào)學(xué)與多模態(tài)研究成果來(lái)探索繪本翻譯中再媒介化與再符號(hào)化現(xiàn)象已成為該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)。 其次,翻譯作為跨文化交際傳播的有效途徑,文化因素及其對(duì)翻譯影響的研究倍受國(guó)際翻譯界的關(guān)注,例如文化、意識(shí)形態(tài)等因素導(dǎo)致的繪本圖文關(guān)系變動(dòng)、翻譯改寫(xiě)與圖畫(huà)編譯。 近年隨著 “酷兒” 理論的發(fā)展,西方學(xué)者開(kāi)始關(guān)注繪本中同性問(wèn)題的刻畫(huà)、跨文化翻譯改寫(xiě)策略與讀者接受度的問(wèn)題(Tarif, 2018; Moya-Guijarro et al., 2021)。 此外,全球化進(jìn)程中文化交流日趨頻繁,擁有多語(yǔ)與多文化背景的人口數(shù)量急劇上升。 期刊Bookbird曾在2013 年就兒童文學(xué)中的多語(yǔ)與多文化現(xiàn)象出過(guò)一期特刊。 國(guó)際學(xué)界對(duì)雙語(yǔ)繪本的關(guān)注不斷加深,關(guān)于多文化社區(qū)中多語(yǔ)繪本的創(chuàng)作、翻譯、語(yǔ)言景觀及其應(yīng)用價(jià)值的研究極具潛力。
3.1.1 年度發(fā)文情況分析
年度發(fā)文量與期刊分布統(tǒng)計(jì)結(jié)果(圖3)顯示,國(guó)內(nèi)核心期刊上的相關(guān)文章僅有19 篇,其中四篇發(fā)表在《出版廣角》,三篇發(fā)表在《中國(guó)翻譯》,三篇發(fā)表在《上海翻譯》,是國(guó)內(nèi)繪本翻譯研究的主陣地。 年度發(fā)文量增長(zhǎng)緩慢且在2020 年后略有回落。 總體而言,該領(lǐng)域其余相關(guān)研究發(fā)刊質(zhì)量不高,研究主題具有同質(zhì)性且以個(gè)案研究和描述性分析為主,研究方法較為單一,這說(shuō)明兒童繪本翻譯在國(guó)內(nèi)尚未引起足夠的重視。 博碩士學(xué)位論文年發(fā)文數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),2017 年后數(shù)量急劇上升,而后每年發(fā)文都在七篇以上,說(shuō)明學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到繪本翻譯研究的特殊與復(fù)雜性并作出了有益嘗試,研究視角與研究方法逐漸豐富。
圖3 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究年度發(fā)文量統(tǒng)計(jì)(2005—2022)
3.1.2 高影響力文獻(xiàn)分析
本文考察了知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中被引量前五的文獻(xiàn)(表2)。 前兩篇文獻(xiàn)是關(guān)于兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的討論,圖畫(huà)書(shū)的譯者需要“品文”“研圖 ”“識(shí)關(guān)系”和“辯風(fēng)格”,對(duì)原文“解碼”,然后“重新編碼”以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的翻譯,再現(xiàn)原文體現(xiàn)出的思想、情感和審美等方面的特質(zhì)。 徐德榮多年致力于兒童文學(xué)翻譯研究,不僅聚焦于兒童文學(xué)批評(píng)框架構(gòu)建與翻譯原則、策略與方法的總體規(guī)定,也探究圖畫(huà)書(shū)的翻譯風(fēng)格再造、書(shū)名漢譯原則、突出語(yǔ)相翻譯策略、譯者主體與讀者反應(yīng)等具體問(wèn)題,強(qiáng)調(diào) “兒童本位” 翻譯,其研究為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展起到奠基作用。
表2 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究高被引文獻(xiàn)(被引量≥25)
接下來(lái)的兩篇文獻(xiàn)對(duì)繪本翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理評(píng)述。 繪本翻譯研究在國(guó)內(nèi)學(xué)界處于邊緣位置,研究缺乏理論創(chuàng)新,多為西方翻譯理論的直接引介,未結(jié)合中國(guó)語(yǔ)境進(jìn)行理論的細(xì)化與完善。例如扎根于西方語(yǔ)境的視覺(jué)語(yǔ)法和視覺(jué)敘事理論并不能充分合理地解釋中國(guó)的視覺(jué)藝術(shù)元素(水墨畫(huà)、工筆畫(huà)等)特點(diǎn),中西文化的異質(zhì)性為翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。 未來(lái)更多關(guān)于兒童繪本翻譯的研究需要在中國(guó)語(yǔ)境下進(jìn)行,以促進(jìn)本土兒童繪本創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐進(jìn)步(周俐,2013:65)。
最后一篇文獻(xiàn)重點(diǎn)從符際翻譯視角討論國(guó)外兒童繪本譯介過(guò)程的“忠實(shí)”和“文化”問(wèn)題,國(guó)內(nèi)繪本翻譯研究早先多停留在語(yǔ)際翻譯,從接受美學(xué)或目的論視角關(guān)注繪本語(yǔ)言特征、翻譯質(zhì)量與讀者反應(yīng)。 該文將符際翻譯引入兒童繪本翻譯研究,拓寬了翻譯研究的范圍,具有啟示意義。 總體來(lái)講,國(guó)內(nèi)缺乏長(zhǎng)期耕耘于這一領(lǐng)域的研究者,研究成果分散,缺乏系統(tǒng)性與持續(xù)性。
通過(guò)提取頻次大于等于5 的關(guān)鍵詞(表3)以及關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析(圖4),可以看出國(guó)內(nèi)繪本翻譯研究主要包含如下幾個(gè)方面: (1)翻譯策略及翻譯方法。 相關(guān)研究主要是在目的論、順應(yīng)論等翻譯理論的指導(dǎo)下,考察具體繪本或翻譯名家的翻譯策略、方法及翻譯質(zhì)量。 (2)多模態(tài)視角。 國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸加深對(duì)繪本多模態(tài)特性的認(rèn)識(shí),結(jié)合多模態(tài)話語(yǔ)分析理論、符號(hào)學(xué)等理論來(lái)考察繪本的敘事特點(diǎn)、圖文互動(dòng)關(guān)系、可讀性與可表演性,以期實(shí)現(xiàn)“兒童本位”的等效翻譯。 (3)譯介。 從目前的情況來(lái)看,在我國(guó)低幼和少兒階段的文學(xué)讀物中,外來(lái)的作品占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì),這對(duì)我國(guó)青少年兒童未來(lái)的審美觀念、文學(xué)觀念的培育,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,都構(gòu)成了顯而易見(jiàn)的文化安全隱患(姚建彬,2020:6)。 故而學(xué)界一方面關(guān)注國(guó)外優(yōu)秀繪本的譯介,主要涉及繪本選題、文化因素的處理,原作的改寫(xiě)與重繪等。 另一方面,隨著兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作漸漸走向國(guó)際舞臺(tái),學(xué)界對(duì)國(guó)內(nèi)原創(chuàng)繪本創(chuàng)作、外譯與傳播情況的現(xiàn)狀分析、中國(guó)傳統(tǒng)故事的繪本改編與再創(chuàng)造等主題的關(guān)注也日漸增多,推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在海外世界的傳播。
表3 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究出現(xiàn)頻次高于5 次的關(guān)鍵詞
圖4 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
為了深入探索國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究的前沿與趨勢(shì),本文利用CiteSpace 突變檢測(cè)算法生成了突變關(guān)鍵詞表與時(shí)區(qū)圖(圖5)。 該算法可以揭示相關(guān)研究主題在特定時(shí)間區(qū)間內(nèi)研究興趣的突增情況,突變術(shù)語(yǔ)往往能夠在一定程度上反映特定研究領(lǐng)域的最新前沿動(dòng)態(tài)(李紅滿,2014:25)。 圖5中的13 個(gè)關(guān)鍵詞是按照時(shí)間順序呈現(xiàn),從上至下可以反映該領(lǐng)域研究特點(diǎn)的歷時(shí)變化,每個(gè)關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)的深色塊代表該研究熱點(diǎn)的起始時(shí)間。
圖5 國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究突變關(guān)鍵詞表與時(shí)區(qū)圖
由圖5 可知,最初學(xué)界多使用“圖畫(huà)書(shū)”一詞,近來(lái)多使用“繪本”一詞。 2018—2019 年共有“翻譯”“繪本翻譯”“現(xiàn)狀”“譯介”“多模態(tài)”五個(gè)突變關(guān)鍵詞,說(shuō)明這期間國(guó)內(nèi)繪本翻譯研究創(chuàng)新增速明顯。 同時(shí) “繪本翻譯”“多模態(tài)”“英譯”“童趣”這四個(gè)研究熱點(diǎn)下的詞頻激增出現(xiàn)在2019 年后并持續(xù)至今,代表著該領(lǐng)域最新的研究轉(zhuǎn)向。 受新時(shí)期兒童觀轉(zhuǎn)向“兒童本位”的影響,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯觀也轉(zhuǎn)向“為兒童而譯”,更加注重兒童文學(xué)的審美價(jià)值,強(qiáng)調(diào)“童趣”“童味”。 在加強(qiáng)“中國(guó)文化走出去”和兒童教育理念不斷提升的背景下,國(guó)內(nèi)繪本產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,翻譯研究重心也開(kāi)始由國(guó)外繪本的譯介逐漸轉(zhuǎn)向原創(chuàng)繪本的英譯。
從研究主題上來(lái)看,繪本的符際翻譯是國(guó)內(nèi)外學(xué)者近年共同關(guān)注的主題,國(guó)外研究起步較早,路徑多重,研究涉及插圖、字體、大小、顏色、線條、排印等多種視覺(jué)資源,并初步將聲音模態(tài)納入研究范圍,探索繪本的跨媒介翻譯。 國(guó)內(nèi)符際翻譯側(cè)重國(guó)外優(yōu)秀繪本的譯介,關(guān)注符際翻譯中異質(zhì)文化元素、語(yǔ)相符號(hào)的處理。 雖有研究概述了原創(chuàng)繪本與中華民間故事、童謠、戲曲、影視等作品的跨媒介轉(zhuǎn)化,但鮮有研究從多模態(tài)與符號(hào)學(xué)角度分析原創(chuàng)繪本中豐富的象形文字、傳統(tǒng)視覺(jué)藝術(shù)元素(剪紙、皮影、泥塑等)、文言文、拼音等符號(hào)資源的模態(tài)交互敘事特點(diǎn)、再符號(hào)化路徑與效度,可借鑒國(guó)外研究方法與理論框架進(jìn)行本地化研究。 在翻譯策略的選擇上,由于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)目前仍以國(guó)外繪本引介為主,國(guó)內(nèi)繪本翻譯較多采用歸化翻譯策略,而國(guó)外學(xué)者更注重原文復(fù)雜圖文關(guān)系的保留與兒童自主解碼的樂(lè)趣,翻譯策略以異化為主。 此外,研究主題單一是國(guó)內(nèi)研究存在的問(wèn)題之一,繪本翻譯研究的價(jià)值闡釋、通史研究、讀者反應(yīng)等則鮮有涉及。
從研究對(duì)象上來(lái)看,國(guó)內(nèi)外兒童繪本多選取繪本故事書(shū)作為研究對(duì)象而忽視其他類型的繪本,如有聲繪本、電子繪本。 并且國(guó)外研究以英文繪本、英文與少數(shù)民族語(yǔ)言或方言組成的多語(yǔ)繪本的翻譯為主,對(duì)于其他語(yǔ)言的繪本翻譯關(guān)注較少。 在“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大背景下,國(guó)內(nèi)研究轉(zhuǎn)向原創(chuàng)優(yōu)秀繪本的創(chuàng)作與外譯,然而仍存在部分繪本教化色彩濃厚、缺乏童趣、傳統(tǒng)文化元素堆砌生硬的問(wèn)題。 此外,國(guó)外研究對(duì)個(gè)體譯者的關(guān)注不及國(guó)內(nèi),具體表現(xiàn)在對(duì)個(gè)體譯者思想、生平、翻譯方法等的研究方面。 國(guó)內(nèi)外學(xué)者可相互借鑒,不斷豐富繪本翻譯的斷代史研究。另外,國(guó)內(nèi)外兒童繪本翻譯多以個(gè)案研究為主,雖有利于深入研究代表性作品及譯者的翻譯策略,但往往基于直覺(jué)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而缺乏實(shí)證性的支撐,同質(zhì)化嚴(yán)重。
總體而言,相較于國(guó)外研究的廣度與深度,國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究尚未受到足夠的重視,研究?jī)r(jià)值和學(xué)術(shù)地位被弱化。 本文嘗試從研究領(lǐng)域的拓展、研究方法的設(shè)計(jì)和應(yīng)用價(jià)值的提升三個(gè)層面,對(duì)國(guó)內(nèi)兒童繪本翻譯研究的發(fā)展提出展望與建議。
4.2.1 拓寬研究領(lǐng)域
首先,從宏觀上看,可結(jié)合社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)與符號(hào)學(xué)等相關(guān)理論,從共時(shí)或歷時(shí)的角度討論文化、意識(shí)形態(tài)、兒童觀、國(guó)別、權(quán)力、時(shí)代特征、出版政策、市場(chǎng)需求與銷售等客觀因素對(duì)兒童繪本的創(chuàng)作及翻譯帶來(lái)的影響。 例如對(duì)比分析同一繪本的不同語(yǔ)言譯本或同一語(yǔ)言不同歷史時(shí)期的譯本,總結(jié)各時(shí)期繪本翻譯的發(fā)展歷程與特點(diǎn)等。 探索對(duì)外翻譯實(shí)踐中譯者的主體性,減少對(duì)譯入母語(yǔ)原則下形成的相關(guān)理論體系的依賴,實(shí)現(xiàn)從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)型。 在關(guān)注繪本正文翻譯的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)繪本副文本的研究,針對(duì)內(nèi)副文本可分析繪本的封面、封底、序言、腰封、扉頁(yè)、注釋等內(nèi)容的多模態(tài)敘事特點(diǎn)與功能;針對(duì)外副文本可分析譯者翻譯筆記、訪談、采訪、讀者評(píng)論、獲獎(jiǎng)情況等,重視其對(duì)繪本外譯傳播與接受的影響。 另外,外譯繪本的主題亦應(yīng)更多元化,除傳統(tǒng)民俗、節(jié)日、民間故事的譯介外,涉及愛(ài)情、親情、死亡、性別、戰(zhàn)爭(zhēng)等情感母題與話題的優(yōu)秀繪本亦可與世界讀者分享,平衡好成人與兒童雙重讀者的需求矛盾,兼顧繪本的民族性與世界性,將中國(guó)傳統(tǒng)文化的哲學(xué)思想與時(shí)代精神融入其中。
其次,從微觀上看,國(guó)內(nèi)關(guān)于繪本中圖、文、音三維模態(tài)的探討尚不夠系統(tǒng)深入,語(yǔ)言也多局限在中英兩種。 未來(lái)可在中國(guó)語(yǔ)境下探究繪本中字體、顏色、線條、標(biāo)點(diǎn)等符號(hào)資源的翻譯以及標(biāo)點(diǎn)、時(shí)態(tài)、停頓對(duì)繪本敘事節(jié)奏、風(fēng)格、可讀性的影響,關(guān)注其他語(yǔ)言繪本的翻譯并加強(qiáng)翻譯理論建設(shè)。另外,優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)繪本具有促進(jìn)兒童第二語(yǔ)言習(xí)得、培養(yǎng)雙語(yǔ)意識(shí)和多元識(shí)讀能力的作用,但國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)繪本質(zhì)量良莠不齊,關(guān)于雙語(yǔ)與超語(yǔ)繪本翻譯問(wèn)題的研究屈指可數(shù),教育心理學(xué)關(guān)于兒童圖文認(rèn)知與閱讀習(xí)慣的研究成果未能充分應(yīng)用于繪本翻譯中,因此亟需拓展對(duì)雙語(yǔ)繪本中的文本翻譯質(zhì)量、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略、語(yǔ)言保護(hù)、超語(yǔ)教學(xué)、繪本排印等問(wèn)題的研究,也可將手語(yǔ)融入繪本創(chuàng)作中,探索其間的符際翻譯以促進(jìn)聽(tīng)障兒童教學(xué)。 數(shù)字媒體時(shí)代,繪本的傳播媒介與出版形式不斷發(fā)生變化,以《西游記》為例,原作已被改編為繪本、動(dòng)畫(huà)、電影、歌曲等多模態(tài)作品,故事主題與人物形象發(fā)生了很大的變化,跨媒介符際翻譯中多模態(tài)意義的組合與傳遞為翻譯提出了新的研究課題。 繪本森林、伴魚(yú)繪本等數(shù)字繪本APP 將圖文故事轉(zhuǎn)化為真人朗讀、背景音樂(lè)、音效等聲音元素,搭配圖像及界面互動(dòng)設(shè)計(jì),形式豐富多彩,更富動(dòng)態(tài)性與趣味性,翻譯中多種模態(tài)的權(quán)衡與取舍值得深入解析。 許多網(wǎng)站提供同一繪本多語(yǔ)種在線出版,具有即時(shí)性,為讀者提供便利。 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展創(chuàng)新性地促進(jìn)翻譯革新的同時(shí),也為翻譯實(shí)踐帶來(lái)挑戰(zhàn):如何譯、誰(shuí)來(lái)譯質(zhì)量如何把控等問(wèn)題都需考慮。在當(dāng)前國(guó)內(nèi)繪本創(chuàng)作積極尋求國(guó)際合作的背景下,聯(lián)合印刷與聯(lián)合出版背景下圖文關(guān)系的轉(zhuǎn)變、視覺(jué)敘事效果、跨模態(tài)符際翻譯策略也有待探究。
4.2.2 豐富研究方法
兒童繪本翻譯研究以質(zhì)性研究為主,量化研究較少,實(shí)證研究尚處于初步探索階段,眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)被應(yīng)用于追蹤繪本中圖文的閱讀順序與翻譯策略的不同對(duì)受眾認(rèn)知的影響(Arya et al., 2012;Kruger, 2013)。 達(dá)利·尼古拉(Daly, 2018/2020)通過(guò)量化與質(zhì)化結(jié)合的方法,結(jié)合語(yǔ)言景觀相關(guān)理論,對(duì)英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)繪本中的排印等副文本信息進(jìn)行歸納總結(jié),通過(guò)訪談的方式探討雙語(yǔ)繪本創(chuàng)作與翻譯動(dòng)機(jī)。 未來(lái)可結(jié)合心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知學(xué)、符號(hào)學(xué)與傳播學(xué)等多學(xué)科的研究,深化跨學(xué)科研究,如運(yùn)用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)、訪談、問(wèn)卷等多種方法探索繪本翻譯策略對(duì)讀者認(rèn)知的影響。 語(yǔ)料庫(kù)方法已被應(yīng)用于探究繪本翻譯中語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)與翻譯規(guī)范研究,但多局限于語(yǔ)言層面的分析(高旗 等,2020; Pischedda, 2022)。 數(shù)字媒體、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言、多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建技術(shù)的發(fā)展,有聲思維、鍵盤記錄、ERP 等實(shí)證研究方法亦為兒童繪本符際翻譯研究拓展了空間,例如使用有聲思維、訪談等方法記錄翻譯過(guò)程,挖掘譯者翻譯思想;利用數(shù)據(jù)庫(kù)與情感分析等技術(shù)開(kāi)展受眾分析,了解受眾差異,優(yōu)化繪本的創(chuàng)作與翻譯;在新視覺(jué)語(yǔ)法的框架下搭建語(yǔ)料庫(kù),探究原創(chuàng)繪本中的視覺(jué)敘事特點(diǎn),以期促進(jìn)西方翻譯理論的本地化建設(shè)等。
4.2.3 提升應(yīng)用價(jià)值
繪本圖文并茂、深入淺出的特點(diǎn),容易吸引對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的群體,有利于擴(kuò)展在海外文化系統(tǒng)內(nèi)的潛在傳播空間。 近年來(lái),國(guó)內(nèi)原創(chuàng)繪本迅速崛起,《安的種子》《云朵一樣的八哥》等作品斬獲國(guó)際大獎(jiǎng),版權(quán)銷售到多個(gè)國(guó)家。 《海上絲綢之路風(fēng)情藝術(shù)繪本》《新冠疫情主題兒童系列繪本》、曹文軒與國(guó)際插畫(huà)師合作創(chuàng)作的《羽毛》《雨露麻》等作品在國(guó)際上廣受好評(píng)。 但相關(guān)研究還多停留在對(duì)作品出版、設(shè)計(jì)審美與傳播路徑的探索上。 吳赟(2022)指出,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)這一命題的提出為翻譯學(xué)的建設(shè)帶來(lái)了重要機(jī)遇,同時(shí)也為這一學(xué)科的未來(lái)發(fā)展指明了新興的研究方向。 學(xué)界也響應(yīng)時(shí)代發(fā)展的號(hào)召,在傳播模式研究的大框架下,總結(jié)國(guó)際繪本外譯成功案例經(jīng)驗(yàn),建設(shè)語(yǔ)料庫(kù),重點(diǎn)關(guān)注譯材選取、翻譯策略與方法、傳播路徑,對(duì)比譯入高語(yǔ)境國(guó)家和低語(yǔ)境國(guó)家時(shí)翻譯實(shí)踐的異同,明確受眾定位、偏好與多種媒介傳播效果,積極探索國(guó)際合作出版與翻譯路徑。 在數(shù)字時(shí)代,更應(yīng)搶占數(shù)字繪本的發(fā)展先機(jī),利用文字、圖像、音頻、視頻等多種形式,將中國(guó)故事、中國(guó)精神與中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素有機(jī)融入繪本創(chuàng)作中,開(kāi)展中國(guó)故事多元敘事,促進(jìn)中國(guó)文化走出去與世界文化交流,提升繪本的文化傳播價(jià)值。
另一方面,繪本翻譯的復(fù)雜性也對(duì)譯者提出了新的要求,譯者不僅需要具備語(yǔ)言翻譯能力,還需具備識(shí)圖能力與豐厚的文化素養(yǎng),能夠識(shí)別繪本中的互文性與互圖性(Oittinen, 2018)。 因此,未來(lái)應(yīng)該吸收繪本翻譯研究成果,加強(qiáng)繪本翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),針對(duì)不同國(guó)別與區(qū)域,培養(yǎng)關(guān)鍵語(yǔ)種翻譯傳播人才,加強(qiáng)市場(chǎng)調(diào)研,充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)與審美取向,提高譯者素養(yǎng),增強(qiáng)圖文意識(shí),最大程度實(shí)現(xiàn)兒童本位的等效翻譯。
學(xué)界關(guān)于兒童繪本翻譯研究主題及研究方法呈現(xiàn)多元性和跨學(xué)科性,對(duì)繪本的多模態(tài)、雙重讀者特性與譯介的復(fù)雜性認(rèn)識(shí)不斷加深,翻譯觀呈現(xiàn)“兒童本位”與文化轉(zhuǎn)向。 中國(guó)繪本翻譯研究者應(yīng)積極探索科學(xué)的研究方法,努力構(gòu)建本地化翻譯理論,提升繪本譯介質(zhì)量,為譯者的培訓(xùn)提供啟示與學(xué)術(shù)支撐,促進(jìn)原創(chuàng)繪本的外譯,提高其海外接受度。
中國(guó)繪本翻譯研究在與國(guó)際研究接軌的同時(shí),也將為世界兒童繪本翻譯研究貢獻(xiàn)中國(guó)力量和中國(guó)方案。 在幫助中國(guó)兒童接觸世界優(yōu)秀文化的同時(shí),推動(dòng)更多中國(guó)繪本更好地走向世界,促進(jìn)世界文化交流互鑒,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力,滋潤(rùn)世界讀者的心靈。