• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      方夢之應(yīng)用翻譯研究論略

      2023-12-23 08:01:46王峰劉偉
      外國語文 2023年6期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)語境意義

      王峰 劉偉

      (1. 山東大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 威海 264209; 2. 吉林大學(xué) 外國語學(xué)院, 吉林 長春 130012;3. 吉林農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 吉林 長春 130018)

      0 引言

      近年來,我國應(yīng)用翻譯研究發(fā)展迅速,從實踐到理論再到人才隊伍,均取得了令人矚目的成就。該領(lǐng)域的開辟和發(fā)展離不開眾多學(xué)者的付出和努力。 其中,方夢之作為我國應(yīng)用翻譯研究的奠基人和領(lǐng)航者,他的貢獻當首屈一指。 縱觀其應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展歷程,可以看出應(yīng)用翻譯研究根植于翻譯實踐。

      方夢之大學(xué)畢業(yè)于1958 年,他主修俄語,兼修德語。 畢業(yè)后分配到工廠從事技術(shù)工作,出于對語言知識的熱愛,他利用業(yè)余時間學(xué)外語,將俄語、德語和英語等外語知識付諸科技翻譯實踐。1964 年,他調(diào)入江蘇冶金研究所情報室從事專職的科技情報翻譯和編輯工作。 他“由單純的翻譯實踐走向了國外科技信息開發(fā),由科技翻譯而轉(zhuǎn)為科技型專家翻譯” (黃忠廉 等, 2014:70)。 豐富的多語種翻譯實踐經(jīng)驗一方面成為他翻譯理論萌發(fā)的土壤,另一方面也確保他的理論研究并非囿于漢英互譯,而是有可能適用更大范圍內(nèi)的多語互譯。

      方夢之從事應(yīng)用翻譯的理論研究始于上海工業(yè)大學(xué)(現(xiàn)上海大學(xué))的教學(xué)科研。 1978 年,他調(diào)入上海工業(yè)大學(xué),角色的轉(zhuǎn)變促使他對應(yīng)用翻譯的研究逐漸由實踐轉(zhuǎn)向理論,他1979 年便開始撰寫論文。 他重視科技文體研究,1985 年著手撰寫首部專著《科技英語實用文體》,歷時四載,于1989 年出版。 彼時恰逢國家大量引入國外的科技著作,亟需相關(guān)理論指導(dǎo)科技英語教學(xué)和翻譯實踐。 該著作一經(jīng)問世便受到著名翻譯家王佐良和楊自儉等業(yè)內(nèi)人士及讀者的廣泛好評,成為當時科技英語教學(xué)與翻譯的必讀著作,也奠定了方夢之在科技翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)(劉金龍, 2012)。 對于科技翻譯而言,敘事學(xué)和文體學(xué)不僅提供一個新的理論視角,更重要的是提供了一個解構(gòu)和闡釋意義的工具(楊志亭,2023:137)。

      1 應(yīng)用翻譯的本體論、認識論、方法論

      近年來,我國翻譯研究者有了學(xué)科體系自信,著書立說,“XX 翻譯學(xué)” “翻譯XX 學(xué)”等著作相繼涌現(xiàn),多達70 余種,但有些論著仍存在著理論適用性較差、系統(tǒng)性缺乏、實踐性闕略等問題(方夢之 等,2020)。 判斷上述理論的價值取決于其是否“更新翻譯的認知或者解決新的研究問題”(穆雷等,2020:124)。 那么,方夢之為何不用“應(yīng)用翻譯學(xué)”這個術(shù)語? “應(yīng)用翻譯研究”又是否名副其實呢? 首先,“應(yīng)用翻譯學(xué)”容易產(chǎn)生歧義,既可以是各種“翻譯學(xué)”的應(yīng)用(應(yīng)用+翻譯學(xué)),也可以是“應(yīng)用翻譯”這種特殊文體類型的理論研究(應(yīng)用翻譯+學(xué))。 方夢之的“應(yīng)用翻譯研究”并非附和某一翻譯理論,而是建構(gòu)應(yīng)用文體翻譯的理論系統(tǒng)(方夢之, 2013: 83-84),屬于“應(yīng)用翻譯+學(xué)”,故而稱之“應(yīng)用翻譯研究”。 我們從術(shù)語命名也能看出方夢之的謙虛學(xué)風。 第二,一個成熟的學(xué)科必須建設(shè)較為完善的本體論、認識論和方法論。 從這個角度說,應(yīng)用翻譯研究名副其實(表1)。 漢語語境中的“應(yīng)用翻譯研究”是我國改革開放以來翻譯研究的特有產(chǎn)物,與中西翻譯研究傳統(tǒng)中的相關(guān)概念有較大不同。

      1.1 應(yīng)用翻譯研究本體論

      應(yīng)用翻譯研究并非空中樓閣,其中一個重要的理論根基是方夢之始終重視的文體研究。 受語域理論啟發(fā),他認為科學(xué)有理論和應(yīng)用之分,文本亦可分為純理論文本和應(yīng)用理論文本,因此把“純理論文本排除在應(yīng)用翻譯之外” (方夢之, 2003:48),采用“應(yīng)用翻譯”(pragmatic translation)的概念,并在內(nèi)涵上予以豐富。 “‘應(yīng)用翻譯研究’在研究對象上與‘文學(xué)翻譯’相對,學(xué)科上與‘應(yīng)用翻譯+學(xué)’范疇相應(yīng)?!?(黃忠廉,2013:94)在《譯學(xué)詞典》中,他將應(yīng)用翻譯研究的本質(zhì)定義為“主要研究如何把普通譯學(xué)和特殊譯學(xué)的理論運用于翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯批評、翻譯工具書的編纂和機器翻譯等,從微觀上對翻譯的目的、功能、標準、程序和方法等問題,以及他們之間的相互關(guān)系作出說明,以使普通譯學(xué)理論和特殊譯學(xué)理論在實際運用中得到檢驗” (方夢之, 2004:54)。 這與霍爾姆斯(James Stratton Holmes) 的應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies)有所區(qū)別。

      霍氏應(yīng)用翻譯是與純翻譯相對的領(lǐng)域,研究范圍是翻譯教學(xué)、翻譯工具和翻譯批評,是翻譯理論的應(yīng)用,而方夢之應(yīng)用翻譯的研究對象為應(yīng)用本體各要素及其間的關(guān)系、應(yīng)用翻譯的策略和技巧,目的在于提出應(yīng)用翻譯的理論,屬于理論性研究 (方夢之, 2013)。 同時,也許囿于霍爾姆斯詩人和文學(xué)翻譯家的身份,他并沒有給予應(yīng)用翻譯應(yīng)有的地位。 方夢之 (2014)對霍氏的圖譜進行了有益的補充,將純翻譯研究和描寫翻譯研究合并為理論(theoretical)研究與應(yīng)用(applied)研究。 修改后的翻譯研究框架見圖1 (方夢之, 2014: 2)。

      圖1 方夢之 (2014)修訂的翻譯研究框架

      方夢之修改后的翻譯研究框架意義在于:糾正了“應(yīng)用翻譯不值得研究”的傳統(tǒng)偏見,規(guī)劃了應(yīng)用翻譯研究的本體疆域,厘清了應(yīng)用翻譯的理論審視維度。 方夢之認為 “譯學(xué)體系繁雜,但環(huán)環(huán)相扣、縱橫相通,本體與外圍學(xué)科交叉、照應(yīng)。 時間是催化劑,相鄰學(xué)科的發(fā)展是翻譯研究的助推劑,譯學(xué)本體之外遂有外圍學(xué)科的三環(huán),形成‘一體三環(huán)’” (方夢之 等, 2020:1)。 “一體”即譯學(xué)本體,“三環(huán)”則分別對應(yīng)著20 世紀50 至90 年代國內(nèi)譯學(xué)發(fā)展過程中與其相近、相關(guān)和交叉的學(xué)科研究及翻譯文化和技術(shù)研究。 “一環(huán)”為相近的語言學(xué)研究;“二環(huán)”為相關(guān)的哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、信息論及符號學(xué)等研究;“三環(huán)”為翻譯文化和技術(shù)研究。 該體系層次分明,清晰地反映出國內(nèi)譯學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),同時與方夢之的學(xué)術(shù)經(jīng)歷有所契合,“既是其學(xué)術(shù)實踐的總結(jié),又是他建構(gòu)應(yīng)用翻譯理論的制高點” (黃忠廉 等,2014:70),也恰好描繪了目前國內(nèi)外翻譯學(xué)的發(fā)展軌跡,從內(nèi)環(huán)向外環(huán)擴展式推進,同時反哺“一體”發(fā)展:認知翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)、翻譯技術(shù)研究是時下最為熱門的三個翻譯研究領(lǐng)域 (王峰 等,2017),但是譯學(xué)本體始終扮演“債務(wù)人”的角色,向其他學(xué)科、理論借用理論工具,而不是“債權(quán)人”,為其他學(xué)科、理論提供理論工具。 “一體三環(huán)”體系不僅對翻譯學(xué)的發(fā)展提出期冀,也為應(yīng)用翻譯研究規(guī)劃了發(fā)展軌跡。

      方夢之將應(yīng)用翻譯研究劃分為六個基本范疇:宏觀研究、中觀研究、微觀研究、分類研究、術(shù)語研究、翻譯的本地化與全球化。 前三項為“體”,后幾項被認為是應(yīng)用翻譯實踐中需要解決的特殊問題 (方夢之, 2013)。 宏觀研究為其中的靈魂,研究內(nèi)容為翻譯的主客體關(guān)系、客觀世界、評價體系及基本范疇關(guān)系。 中觀研究則關(guān)于具體的方案、策略、模式和框架,上承宏觀研究,并以其為基礎(chǔ)和依據(jù),下啟微觀研究。 微觀研究即在翻譯實踐中所采用的技巧和方法。 三者“是一個開放式的理論體系,吸納和整合各種應(yīng)用翻譯研究的理論于一體,并構(gòu)成了應(yīng)用翻譯的本體研究” (劉金龍,2012:5)。 三者相輔相成,構(gòu)成方夢之應(yīng)用翻譯理論的完整體系。

      1.2 應(yīng)用翻譯研究認識論

      翻譯的目的是翻譯認識論的重要內(nèi)容,盡管國內(nèi)外譯界對此莫衷一是,但大多認為翻譯的目的為雙語概念、形式、形象、文化等層面的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換 (劉宓慶, 2019)。 本文聚焦最能體現(xiàn)應(yīng)用翻譯交流意圖的語義觀和語境觀,闡釋應(yīng)用翻譯研究的認識論。

      1.2.1 語義觀:概念意義、形式意義、形象意義、文化意義

      概念意義再現(xiàn)是跨語轉(zhuǎn)換的首要任務(wù),也是區(qū)分“譯”與“非譯”的關(guān)鍵。 不同于文學(xué)翻譯的概念意義,方夢之 (2013)認為應(yīng)用翻譯中的概念主要表達方式是術(shù)語,而術(shù)語在特定的領(lǐng)域中具有特定的意義和譯法,因此他對概念意義在應(yīng)用翻譯中的重視程度從其對術(shù)語翻譯的研究中可窺一斑。在早期論文中,方夢之 (1981/1983)就對科技文本詞匯中的概念和術(shù)語的意義和翻譯進行過研究。在《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略和技巧》(2013)中,他將術(shù)語研究置于應(yīng)用翻譯研究的范圍,用一章的篇幅從術(shù)語與概念、術(shù)語的定名原則、術(shù)語化和術(shù)語的翻譯等角度對術(shù)語亦即概念的意義和翻譯技巧進行了論述。 術(shù)語翻譯要與專業(yè)語境結(jié)合。 例如,在“Theredcrosshasbegunmajorcloningproject relatingtotheproductionpigsfororgandonors”中,“organdonors”不能譯成“器官捐獻者”,因為這是人的行為,句中的pigs 是實驗對象,因此應(yīng)該譯成“器官供體”才符合專業(yè)語境。 同時,方夢之(2022)結(jié)合《中國譯學(xué)大辭典》的編撰經(jīng)驗,對“直譯”“重譯”等譯學(xué)術(shù)語的“一詞雙義”現(xiàn)象進行論述。

      形式意義指的是詞、句、篇章等結(jié)構(gòu)在形式上的特征。 文學(xué)文本的各種修辭格、詩歌和押韻等方式都具有形式意義。 盡管應(yīng)用文本的形式在意義轉(zhuǎn)換過程中不能引起概念意義的差別,但仍不能忽視。 以合同翻譯的同義詞和近義詞疊用為例,方夢之 (2013)認為英文商務(wù)合同文本中詞匯疊用的形式多于漢語,例如,“negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations”(未履行責任和義務(wù))、“benullandvoidandofnoeffect”(作廢并無效)、“voidandvoidable”(無效的和可以撤銷的)等疊用詞的使用是為了使意思更為完整、準確,從而保證不被曲解。

      形象意義研究的是修辭比喻意義,即從字面意義到比喻意義的發(fā)展和轉(zhuǎn)移,其目的是達到形象化。 因此,形象意義往往出現(xiàn)在廣告、旅游指南等與公眾日常生活相關(guān)的文本中。 以廣告文本為例,為了喚起消費者的消費欲望,廣告文本的設(shè)計者在修辭和風格上更重視形象意義。 方夢之(2013)認為巧用修辭格是廣告文本的一大特點,隱喻、擬人、夸張、押韻等修辭手段常見于廣告文本中,翻譯時應(yīng)采用直譯、意譯、活譯等方法。 例如,將百事可樂的廣告“Pepsi-Colahitsthespot,Twelve fullounces,thatalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou” 譯成“百事可樂味道好,足足12 盎司量不少,五分銖幣買24 盎,百事可樂供您享”,既保持了原文中的押韻修辭格,又通俗易懂。

      文化意義是指“語言所承載的民族文化和心理素質(zhì)” (劉宓慶, 2019:41)。 語言是文化的載體,語言文字也是一種文化信息符號系統(tǒng),因此,文化意義必然會參與到意義轉(zhuǎn)換中。 文化意義在旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn),因為旅游文本的目的“就是要讓普通游客讀懂、看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風俗方面的知識” (方夢之, 2005:274)。 因此,文本翻譯必須重視文化信息符號的語際轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)不同語言讀者的審美心理和欣賞習慣。 例如,將梁祝的故事轉(zhuǎn)譯為中國的RomeoandJuliet,能夠使英語國家的人更好地理解其中的內(nèi)容和故事情節(jié)。

      值得注意的是,上述意義對于應(yīng)用翻譯(實踐)并非等量齊觀,方夢之解決意義優(yōu)先次序的方案是文本類型考察。 顯然這一理念與德國功能目的學(xué)派的“功能文本類型”認識論不謀而合。 方夢之對按功能進行文本類型分類的認識意義和理論價值予以認可,但他認為此種文本間的區(qū)別很難做到?jīng)芪挤置?此外,應(yīng)用翻譯解決意義對等優(yōu)先次序還要參考語境文化、文本正式程度和專業(yè)內(nèi)容等方面(方夢之, 2013)。 應(yīng)用文本譯者需要根據(jù)不同的社會需要,選用適當?shù)牟呗赃M行翻譯,從而達成文本的意義表征和跨文化傳播。

      1.2.2 語境觀:語言語境、情景語境、文化語境

      如上所述,方夢之看待翻譯等值關(guān)系并不是建立在傳統(tǒng)的意義對等上,而是把眼光放在體現(xiàn)應(yīng)用翻譯之“用”的語境關(guān)系對等上。 應(yīng)用翻譯更要服務(wù)讀者需求,而文學(xué)作品可以偏向作者,不考慮讀者接受能力;應(yīng)用翻譯注重譯后效果,而文學(xué)作品更注重詩學(xué)效果,不是考慮社會影響與效用。因此,語境對于應(yīng)用翻譯制約效果更強。 方夢之應(yīng)用翻譯研究的語境觀體現(xiàn)了 “一分為三”的認識論,他將應(yīng)用翻譯研究的語境分為語言語境、情景語境和文化語境:“語言語境指詞、短語、句子在語篇中前后相關(guān)的內(nèi)容;情景語境指與交際有關(guān)的人物、場合和時間;文化語境指語言所涉及的社會、文化、經(jīng)濟、宗教、習俗和政治背景?!?(方夢之, 2013:178)

      方夢之 (2013)認為應(yīng)用翻譯的選詞受到語境的制約。 語言語境影響詞的搭配、詞性、數(shù)及普通名詞與抽象名詞的詞義轉(zhuǎn)變等方面。 就文化語境而言,他認為應(yīng)用翻譯中對詞的正確理解和翻譯不能脫離文化。 而情景語境可以從語域特征和情景特征兩方面影響應(yīng)用翻譯中的詞義選擇。 語域方面,不同語域中詞的意義可能存在差異,即使在同一語域不同的門類中詞義也有區(qū)別;情景方面,應(yīng)用文本的交際主題、時間、地點、人物關(guān)系、目的,即語場、語式、語旨等因素都可能影響譯者對詞義的確定。

      1.3 方法論

      1.3.1 重描寫,建立中國特色的功能主義翻譯觀

      方夢之十分重視對應(yīng)用文本語篇特點的描寫。 在《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》 (方夢之,2005)、《科技翻譯教程》 (方夢之 等, 2015)、《英語科技文體:范式與翻譯》 (方夢之, 2011b)和《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略和技巧》 (方夢之, 2013)等著作中,他都對科技、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、廣告等應(yīng)用文體的語言、功能、行文及語義等方面的特點進行了描述,并將應(yīng)用文本的整體語篇特點歸納為信息性、勸導(dǎo)性、匿名性和時效性。 針對以上特點,他提出了具有中國特色的應(yīng)用翻譯 “達旨、循規(guī)、共喻”的原則。

      “達旨”既是對嚴復(fù)翻譯思想和實踐的借鑒,也反映了方夢之功能主義的翻譯觀。 他的“達旨”觀念借鑒了嚴復(fù)的翻譯思想和翻譯方法中的合理成分,與其不同的是,他認為如今翻譯中的“達旨”應(yīng)該是達“翻譯委托人和譯本接收者的旨” (方夢之, 2013:72),而在應(yīng)用翻譯中,無論是信息型文本還是以功能呼喚為主的文本,翻譯都不應(yīng)重原文的語言形式而輕意義和精神。 因此,“堅持達旨的原則乃至譯者之根本” (方夢之, 2013:73)。

      “循規(guī)”受到來自圖里、赫曼斯等翻譯文化學(xué)派學(xué)者們的啟示,遵循的是文化規(guī)范。 廣義上講,翻譯法令、標準、規(guī)則等都是譯者應(yīng)該遵守的規(guī)范。 在應(yīng)用翻譯中,譯語的意識形態(tài)、思維方式、規(guī)范制度等尤要注意,因為這些問題不可能只靠語言本身的規(guī)則予以解決。

      “共喻”是在完成“達旨”和“循規(guī)”后,譯文需要最終實現(xiàn)的目標,以為歸根到底應(yīng)該服務(wù)于譯語讀者。 方夢之 (2013)認為譯文通順是“共喻”的一般標準,而變譯則是實現(xiàn)該標準的主要策略;適應(yīng)不同讀者需求是 “共喻”的另一種體現(xiàn),針對不同讀者群體采用不同文體是解決這一目標的途徑,例如同一科技內(nèi)容的翻譯既可以用科普性表述也可以用專業(yè)性表述。

      可見,“達旨”是應(yīng)用翻譯的起點,“循規(guī)”是保證,“共喻”則是歸宿,三者共為一體,互相作用,成為指導(dǎo)應(yīng)用翻譯的重要原則。

      1.3.2 重對策,強調(diào)翻譯理論的針對性和實踐性

      在方夢之倡導(dǎo)下,《上??萍挤g》(《上海翻譯》的前身)在2003 年發(fā)起了翻譯理論與實踐關(guān)系大辯論,有效地深化了學(xué)界對翻譯理論的認識,基本達成共識:翻譯實踐需要理論指導(dǎo),但并不是所有的翻譯理論以指導(dǎo)實踐為歸旨,而實踐性則是應(yīng)用翻譯理論的應(yīng)有之義。 應(yīng)用翻譯理論研究的出發(fā)點是實踐,而落腳點則是對策,其中包括理論觀念、策略手段和翻譯技巧等(方夢之, 2013:67),對應(yīng)翻譯理論的宏觀、中觀、微觀三分體系,應(yīng)用翻譯研究的翻譯對策研究已經(jīng)不是孤立地探討翻譯技巧,而是通達貫穿了整體翻譯體系,包括宏觀翻譯思想理念、中觀翻譯策略系統(tǒng)、微觀翻譯技巧方法。

      作為應(yīng)用翻譯的一般理論研究,該體系既能解決應(yīng)用翻譯意義和形式的轉(zhuǎn)換規(guī)律、翻譯的程序、方法,也能關(guān)注應(yīng)用翻譯的可譯性、語際交流功能和社會效用,其指導(dǎo)價值也在方夢之的應(yīng)用翻譯實踐中得以驗證。 例如,方夢之早年從事的科技翻譯通常僅需要汲取重要的科技、學(xué)術(shù)、新聞等方面的信息而非全部資料,針對此種情況,“變譯”順理成章地成為最佳策略。 此種策略能夠為讀者提供簡潔的、有針對性的信息,同時節(jié)省時間,符合社會需求(方夢之, 2023: 86)。 因此,在應(yīng)用翻譯實踐中運用變譯理論便是重視翻譯理論針對性和實踐性的體現(xiàn)。

      1.3.3 重語際對比研究,總結(jié)漢英雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律

      盡管英漢對比的重要性很早就得到了翻譯理論研究者的重視,但是視界和深度都有待開拓 (劉宓慶, 2019:7)。 語際對比是方夢之發(fā)展應(yīng)用翻譯研究的方法論之一,他以科技文本為例對比了漢語與印歐語系語言的詞匯和語法等特點,提出“系統(tǒng)的對比研究對語言教學(xué)、翻譯以及本國語的探討都有積極作用” (方夢之, 1983:4),在其后的論著中也不乏語際對比的研究。 方夢之 (2013)從語義、語用和語法三個維度對比了應(yīng)用文本翻譯中漢英語言的特點(表2)。

      表2 應(yīng)用文本中漢英語言三維對比

      2 學(xué)科發(fā)展規(guī)劃

      方夢之數(shù)十年來致力于應(yīng)用翻譯研究的開拓,帶領(lǐng)一眾研究者創(chuàng)辦刊物、著書立說、發(fā)表論文并籌辦會議,以實際行動積極促進應(yīng)用翻譯發(fā)展。

      2.1 創(chuàng)辦刊物

      改革開放之初,出于國家發(fā)展的需要,各行業(yè)加大了科技引入力度,應(yīng)科技翻譯之需,《科技英語學(xué)習》(現(xiàn)為《當代外語研究》)、《上??萍挤g》(現(xiàn)為《上海翻譯》)和《中國科技翻譯》等三家以科技英語為研究對象的刊物得以創(chuàng)辦。 其中,由方夢之擔任主編的《上??萍挤g》成為推動應(yīng)用翻譯發(fā)展中堅力量和主要平臺。

      《上海科技翻譯》宗旨是:探討翻譯理論,傳播譯事知識; 總結(jié)翻譯經(jīng)驗,促進翻譯教學(xué); 切磋方法技巧,廣納微言精理; 側(cè)重應(yīng)用文體,推動翻譯事業(yè)。 20 世紀90 年代,科技翻譯發(fā)展式微,商務(wù)翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、法律翻譯等逐漸興起,應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域呈百花齊放之勢。 此時,科技之名已不能完全涵蓋研究所需,2005 年刊物更名為《上海翻譯》。 盡管刊物更名,但是不變的是應(yīng)用翻譯研究的宗旨。 30 多年來,該刊物發(fā)文近3,000 篇,無疑是應(yīng)用翻譯研究的瞭望塔和風向標,并于2015 年出版了由方夢之主編的應(yīng)用翻譯——《〈上海(科技)翻譯〉30 年(1986—2015)論文集》,反映和記錄應(yīng)用翻譯發(fā)展的歷程。 他除了主編《上海翻譯》之外,也積極推動另兩本刊物的發(fā)展,為應(yīng)用翻譯研究和學(xué)科建設(shè)提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。

      2.2 著書立說

      1985 年,方夢之由文體學(xué)入手,歷時四載完成了他的首部專著《科技英語實用文體》(1989)。在應(yīng)用翻譯研究仍處在重實踐的時代,此專著如迎春之花率先綻放,在當時堪稱一時無兩,受到了學(xué)界和譯界廣泛關(guān)注和認可。 此后,他相繼出版了多部應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的專著和教材,如《英語科技文體:范式與應(yīng)用》(1998)、《翻譯新論與實踐》(1999/2002)、《實用文本漢譯英》(2003,合著)、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》(2004)、《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》(2005)、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(2008)、《科技翻譯教程》(2008)、《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》(2013)等不一而足。

      同時,方夢之在辭書編纂領(lǐng)域也堪稱成績斐然。 20 世紀80 年代,出于擔任《上??萍挤g》主編的工作需要,他對編纂譯學(xué)辭典產(chǎn)生了學(xué)術(shù)興趣(連玉樂 等, 2018)。 多年來,他共主編和參與譯學(xué)辭書七部,其中主編五部,分別為我國第一部科技翻譯家辭典《中國科技翻譯家辭典》(1991)、《新編科技英漢辭典》(1995)、《譯學(xué)辭典》(2004)、《中國譯學(xué)大辭典 》(2011)和《翻譯學(xué)辭典》(2019),占據(jù)我國譯學(xué)辭書的半壁江山。 他將“一體三環(huán)”的譯學(xué)思想融入辭書編纂中,極大地推動了應(yīng)用翻譯(術(shù)語及術(shù)語庫)研究乃至譯學(xué)的整體發(fā)展。

      2.3 籌辦學(xué)術(shù)會議

      方夢之不僅著作等身,也十分重視與業(yè)內(nèi)人士之間的學(xué)術(shù)交流,并積極支持本土譯學(xué)理論發(fā)展。 2003 年,在他的倡導(dǎo)和策劃下,首屆全國應(yīng)用翻譯研討會在上海大學(xué)召開,被喻為應(yīng)用翻譯研究的里程碑。

      3 新時代應(yīng)用翻譯的增長點

      新形勢下,語言服務(wù)、國際傳播的發(fā)展與提升契合國家文化發(fā)展戰(zhàn)略要求,回應(yīng)了新形勢下諸多關(guān)鍵性問題。 方夢之(2013)認為應(yīng)用翻譯依托的翻譯市場仍有不完善之處,與其相關(guān)聯(lián)的翻譯本地化、翻譯技術(shù)和翻譯項目管理等方面尤需加強,也是新時代應(yīng)用翻譯的增長點。

      本地化始于20 世紀80 年代,翻譯本地化作為本地化產(chǎn)業(yè)不可或缺的一部分,其主要業(yè)務(wù)為網(wǎng)站、軟件、游戲和課件的本地化,由此可見本地化翻譯的實質(zhì)為應(yīng)用翻譯。 方夢之 (2013)比較了本地化與傳統(tǒng)翻譯的聯(lián)系與差異,指出翻譯是本地化的一部分,一般由處理軟件開始,除了保證正確外還要符合本地市場的傳統(tǒng)與風俗,遵守國際規(guī)則,同時,報價方式和客戶群體也不相同,因此,本地化與傳統(tǒng)的翻譯不同。 而我國翻譯行業(yè)的本地化就是漢化,使國外產(chǎn)品符合我國的語言文化和風俗習慣 (方夢之, 2014)。 但是由于本地化研究的時間尚短,其理論和技術(shù)研究的發(fā)展空間很大,從而使其成為應(yīng)用翻譯新的增長點。

      翻譯產(chǎn)業(yè)化對翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)和質(zhì)量提出了更高的要求,這使現(xiàn)代化翻譯技術(shù)成為譯者尤其是應(yīng)用文本譯者的必備技能,因此,“對于應(yīng)用翻譯研究和實踐來說,翻譯技術(shù)越來越成為一個重要的領(lǐng)域” (方夢之, 2014:5)。 方夢之(2014)回顧了翻譯技術(shù)的研究歷程,總結(jié)了目前計算機輔助和機器翻譯在譯前、譯中和譯后的應(yīng)用方式及語音識別、大數(shù)據(jù)和云技術(shù)等新技術(shù)對翻譯的影響,同時指出,與國外相比我國在翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究明顯不足,有待加強。

      翻譯項目管理也是翻譯市場化和產(chǎn)業(yè)化的結(jié)果,是翻譯企業(yè)按照客戶要求在保證翻譯質(zhì)量和企業(yè)利潤的前提下,為理順翻譯項目各環(huán)節(jié),對翻譯項目進行的管理。 方夢之 (2014)認為,盡管翻譯項目管理包含多種因素,但是保證翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的關(guān)鍵要素為質(zhì)量管理、時間控制和成本管理,另外,相關(guān)行業(yè)和客戶企業(yè)的標準也是翻譯質(zhì)量保證體系的組成部分和現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究不可或缺的內(nèi)容。

      4 結(jié)語

      隨著全球化和信息化的到來,應(yīng)用翻譯研究恰逢其時。 方夢之作為該領(lǐng)域的領(lǐng)航者,致力于應(yīng)用翻譯研究50 余載,為推動應(yīng)用翻譯研究的建立和發(fā)展乃至整個中國特色譯學(xué)話語體系的發(fā)展起到了中流砥柱的作用,也為后來的研究者樹立了榜樣。 他重視應(yīng)用翻譯本體論、認識論和方法論的研究,他對應(yīng)用翻譯的定義、內(nèi)涵、研究范圍方面研究均有別于霍爾姆斯理論,他綜合系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域分析和德國功能學(xué)派的文本類型等方法制定了應(yīng)用翻譯研究的翻譯策略,肯定變譯論的理論貢獻與實踐意義,并提出應(yīng)用翻譯研究重描寫、重對策、重語際對比的翻譯策略理據(jù)、要素與特征。 同時,他籌辦學(xué)術(shù)會議,創(chuàng)辦學(xué)術(shù)刊物,著書立說,身體力行地為應(yīng)用翻譯研究的建立和發(fā)展指引方向,擘畫藍圖。 因此,本文對方夢之在應(yīng)用翻譯研究發(fā)展過程中所做的理論和實踐貢獻進行了綜述,期待未來該領(lǐng)域發(fā)展壯大。

      猜你喜歡
      譯學(xué)語境意義
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      有意義的一天
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      語言學(xué)習中語境化的輸入與輸出
      詩里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      金华市| 二连浩特市| 三台县| 莱阳市| 宝丰县| 清镇市| 黑水县| 黔江区| 彭州市| 澄迈县| 盐山县| 名山县| 太仓市| 兴隆县| 丘北县| 山阴县| 会宁县| 梁河县| 南溪县| 铜鼓县| 新巴尔虎右旗| 沅江市| 泾川县| 满洲里市| 大名县| 鄯善县| 洛宁县| 大悟县| 高雄市| 土默特左旗| 扬州市| 含山县| 全椒县| 敖汉旗| 榆中县| 竹溪县| 合川市| 沙洋县| 句容市| 临朐县| 榆中县|