康佳妮?汪斐
摘 要:財(cái)經(jīng)新聞編譯是促進(jìn)中國與“一帶一路”沿線國家互相加深了解、加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)友好合作和穩(wěn)定發(fā)展的重要手段。中外媒體因新聞受眾等不同,在財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐中從素材選擇到文本改寫都受到不同的影響,進(jìn)而選擇不同的編譯策略。本文結(jié)合操縱理論,以《中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》為例,從委托者及受眾兩個(gè)維度分析譯者在英語財(cái)經(jīng)新聞編譯中受到的影響和編譯策略的選用,以期為豐富財(cái)經(jīng)新聞編譯理論研究、提高實(shí)踐效果提供借鑒。
關(guān)鍵詞:英語財(cái)經(jīng)新聞;編譯;操縱論
作者簡介:康佳妮(2001-),女,商洛學(xué)院人文學(xué)院,在讀碩士,研究方向:英語教育、翻譯;汪斐(1989-),女,商洛學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
互聯(lián)互通是時(shí)代潮流,是世界各國的共同需要,推動(dòng)了“一帶一路”沿線國家加強(qiáng)政策溝通,凝聚共識(shí),實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,因此學(xué)者對(duì)“一帶一路”沿線國家相關(guān)財(cái)經(jīng)新聞的關(guān)注度不斷遞增。目前國內(nèi)外在財(cái)經(jīng)新聞編譯相關(guān)領(lǐng)域的理論研究并不多,大部分學(xué)者和研究者們由探討角度和理論依據(jù)不同,大致包括翻譯理論、編譯實(shí)踐、語言學(xué)和國際傳播等角度。如:編譯實(shí)踐類研究,強(qiáng)調(diào)財(cái)經(jīng)新聞編譯在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的交際功能,依據(jù)交際翻譯理論,通過編譯項(xiàng)目報(bào)告形式描述項(xiàng)目編譯任務(wù)內(nèi)容和實(shí)踐難題,為同類文本的編譯提供借鑒。這類研究編譯內(nèi)容的主題范圍較寬泛,涉及國際經(jīng)濟(jì)、政治及文化等各領(lǐng)域的新聞時(shí)事,但關(guān)于“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展財(cái)經(jīng)新聞編譯領(lǐng)域的研究極少。此外,翻譯理論類研究則主要以功能對(duì)等理論、翻譯目的論和功能翻譯理論等來指導(dǎo)財(cái)經(jīng)新聞翻譯,在論述中對(duì)翻譯和編譯未能做到明顯區(qū)分。國外財(cái)經(jīng)新聞編譯的研究,受相關(guān)學(xué)者、研究者及傳媒工作者的認(rèn)知影響,曾將財(cái)經(jīng)新聞編譯與國際信息傳播、跨文化傳播等國際傳播的組成部分聯(lián)系起來,并歸納在國際傳播的范疇之內(nèi),作為一種新聞實(shí)踐活動(dòng)或跨文化交流活動(dòng)來理解和實(shí)踐。隨著國際間財(cái)經(jīng)新聞的研究與翻譯理論不斷發(fā)展,一些研究者們才逐漸注意到編譯區(qū)別于廣泛的翻譯的特殊意義,并開始研究編譯的真正含義、財(cái)經(jīng)新聞編譯策略與方法及其與其他學(xué)科的交叉研究,推出關(guān)于財(cái)經(jīng)新聞編譯的研究報(bào)告。因此目前關(guān)于新聞編譯研究雖較多,但對(duì)英文財(cái)經(jīng)新聞編譯相關(guān)研究仍然有限,不能夠全面反映當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)尤其是區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀和需求。
本研究將在操縱理論指導(dǎo)下,從委托者、受眾群體兩方面對(duì)“一帶一路”沿線國家英文財(cái)經(jīng)新聞編譯進(jìn)行策略研究,財(cái)經(jīng)新聞編譯對(duì)于涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要作用和意義,為我國地方政府涉外企業(yè)及金融機(jī)構(gòu)等認(rèn)識(shí)和了解國際財(cái)經(jīng)訊息提供廣闊視野和交流平臺(tái),促進(jìn)“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,同時(shí)為進(jìn)一步豐富財(cái)經(jīng)新聞編譯理論和實(shí)踐提供參考和借鑒。
二、操縱理論
翻譯研究學(xué)派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾(Ander Lefevere),在1992年所編著的《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》一書中系統(tǒng)闡釋了“操縱”和“改寫”的觀點(diǎn),并提出“翻譯是對(duì)原文的改寫,而改寫即為操縱”。此前,翻譯研究在目的論和語言學(xué)等角度研究方向各不同,并從重視語言本身逐步轉(zhuǎn)向重視背景文化,翻譯不再是不同文字之間的對(duì)照轉(zhuǎn)換,而成為不同文化底蘊(yùn)的交流與傳播。勒菲弗爾提出,翻譯不單是語言一種簡單的轉(zhuǎn)換行為,相反在翻譯過程中會(huì)受到其他因素的影響制約。根據(jù)其總結(jié),影響翻譯的因素主要包括內(nèi)外兩部分,內(nèi)部因素是指翻譯家、評(píng)論家和教師等相關(guān)人員的創(chuàng)作風(fēng)格和翻譯理念等;外部因素則包括作品的贊助者、委托者、受眾群體、特定時(shí)期的詩學(xué)原則及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等。其中值得關(guān)注的是,在“意識(shí)形態(tài)”“贊助人”和“詩學(xué)”三要素的影響之下,翻譯并不能完全忠實(shí)于原文本。勒菲弗爾還指出,影響翻譯的內(nèi)在因素與外在因素之間具有密切聯(lián)系,即一定時(shí)期的翻譯內(nèi)容是譯者在委托者的影響下結(jié)合自身詩學(xué)原則向受眾群體傳達(dá)的內(nèi)容?;谏鲜鰞?nèi)容,以勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是一種操縱和改寫活動(dòng),在翻譯的同時(shí),譯者會(huì)根據(jù)語言差異進(jìn)行對(duì)照修改,即在眾多的參數(shù)中尋求一種妥協(xié)。操縱理論的提出不僅為各類翻譯研究提供了新的理論支持,也對(duì)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
本文結(jié)合操縱理論的影響因素,深入探究“一帶一路”英語國家財(cái)經(jīng)新聞編譯策略,對(duì)比英漢財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z言風(fēng)格與特殊表達(dá),深化英漢編譯認(rèn)識(shí)和方法研究,為編譯理論與實(shí)踐相關(guān)研究提供有益補(bǔ)充。
三、英語財(cái)經(jīng)新聞編譯策略分析
(一)委托者角度
在翻譯過程中,對(duì)于委托者的定義范圍包括作品出版商、國家有關(guān)部門、景點(diǎn)宣傳部門、欄目組及作者等有翻譯需求的組織或個(gè)人。委托者可以理解為一種媒介,為作者傳播作品、譯者發(fā)布譯本、讀者閱讀譯作提供平臺(tái)。德國功能派翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)指出,譯者要根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯理論與受眾群體的需求,整理原文信息完成譯文。Vermeer稱委托者指的是翻譯的發(fā)起者。翻譯時(shí),委托者會(huì)向譯者提供本次翻譯的具體目的及相關(guān)要求,向譯者指出譯文翻譯的關(guān)鍵性所在,并表達(dá)對(duì)譯文的期待,這個(gè)過程中委托者會(huì)實(shí)現(xiàn)自身目的。譯者在委托者的委托下開始翻譯,譯文自然就是符合委托者要求的。委托條件除了譯文的翻譯目的和要求外,也包括交稿日期及譯者的薪酬,這些因素同樣會(huì)影響譯文的最終質(zhì)量。由此可知,在英語財(cái)經(jīng)新聞的編譯過程中,委托者、譯者之間是相互聯(lián)系,密不可分的。譯者需尊重委托者的相關(guān)要求,并結(jié)合自身對(duì)譯文的見解及受眾群體等多方面因素完成作品,當(dāng)然,譯者與委托人的相互影響還體現(xiàn)在若委托人提出的某些要求不符合譯文或當(dāng)下社會(huì)意識(shí)形態(tài),譯者有權(quán)予以反饋并表達(dá)正確思想。
例如,《中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》2022年2月11日報(bào)道,“春節(jié)后成都首趟中老(中國-老撾)回程班列駛?cè)雵鴥?nèi)。”該報(bào)道中指出中老回程國際班列推動(dòng)成都(雙流)空鐵國際聯(lián)運(yùn)港成了全球供應(yīng)鏈服務(wù)重要節(jié)點(diǎn)和國際物流集散樞紐。雙流作為“一帶一路”的重要節(jié)點(diǎn),也拓寬了對(duì)外交往合作的渠道。在編譯過程中,委托者的要求則體現(xiàn)在本次互通交流的目的,報(bào)道中需要特別強(qiáng)調(diào)其對(duì)雙方的價(jià)值以及對(duì)沿線國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與合作的借鑒性意義,譯者則需結(jié)合委托者意愿及本次雙流的創(chuàng)造性價(jià)值來完成文本編譯。
(二)受眾者角度
受眾群體一般指的是信息的接收者,包括報(bào)刊和書籍的讀者、廣播的聽眾、電影電視的觀眾、網(wǎng)民。受眾者從宏觀上來看是信息接受者的集合,從微觀上來看體現(xiàn)為具有豐富的社會(huì)多樣性的人。受眾者既可以是某個(gè)個(gè)體,也可以是某個(gè)群體或社會(huì)組織。受眾群體在了解到相關(guān)信息后會(huì)結(jié)合自身理解,對(duì)信息做出判定。財(cái)經(jīng)類新聞的受眾群體大致包括:專業(yè)投資者、高級(jí)知識(shí)分子、有財(cái)經(jīng)需求的大眾及社會(huì)組織。在這些受眾者中 , 又可細(xì)分為有決策權(quán)話語權(quán)的高層精英者和中小投資者 、社會(huì)的中產(chǎn)階級(jí)和普通的工薪階層等。英語財(cái)經(jīng)新聞的編譯想要立足市場,就必須把握住受眾者的特征與需求,筆者認(rèn)為,這也是操縱理論中將受眾劃為影響因素的原因。譯者在編譯過程中必須了解受眾心理,深入探究當(dāng)下受眾的需求,在遵循編譯原則和確保新聞?wù)鎸?shí)性的基礎(chǔ)上,以受眾者喜聞樂見的形式向其靠攏。但同樣也要甄別受眾者需求,做到在不脫離受眾者的同時(shí)傳遞出財(cái)經(jīng)新聞的價(jià)值。鑒于受眾的廣泛性與混雜性,對(duì)英語財(cái)經(jīng)新聞編譯工作者的語言基礎(chǔ)提出了更高要求。
例如,《中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》2021年8月27日報(bào)道,“中歐班列熱度在持續(xù)增長,主要是作為新形勢下國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的重要載體,憑借其通達(dá)國家多、運(yùn)量大、運(yùn)價(jià)低、運(yùn)輸時(shí)間短和穩(wěn)定性強(qiáng)等諸多優(yōu)勢,獲得了國內(nèi)外一致好評(píng)。”在該新聞報(bào)道中,譯者需要先通過精讀來整合有效信息,如中歐班列在一定程度上促進(jìn)了浙江、江蘇、四川、重慶、陜西、山東等省份與“一帶一路”沿線國家之間的經(jīng)貿(mào)交流以及區(qū)域間的合作共贏。編譯過程中應(yīng)關(guān)注到報(bào)道傳達(dá)的重點(diǎn),如今后更多城市將納入中歐班列運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),助力“一帶一路”沿線國家的產(chǎn)業(yè)發(fā)展和互聯(lián)互通。譯者需關(guān)注受眾群體需求,中歐班列促進(jìn)了多個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)合作與溝通,為實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn),以引起受眾者的共鳴。
受眾者是新聞傳播的核心組成要素,英語財(cái)經(jīng)新聞的編譯應(yīng)關(guān)注到受眾的求知需求、知曉需求和教育需求,滿足受眾上述需求,新聞傳播的價(jià)值才得以詮釋。受眾群體對(duì)于所接受信息的認(rèn)知,受到自身主觀性及所處社會(huì)背景下意識(shí)形態(tài)的影響,因此編譯工作需要譯者對(duì)受眾群體深入了解,結(jié)合編譯原則以實(shí)現(xiàn)新聞的有效傳播。
四、結(jié)語
英語財(cái)經(jīng)新聞編譯領(lǐng)域的相關(guān)研究應(yīng)在翻譯學(xué)、語言學(xué)和傳播學(xué)等理論的指導(dǎo)下開展更全面細(xì)化的研究,除研究本身學(xué)術(shù)價(jià)值外,也為“一帶一路”沿線國家開展交流合作提供更多可能性。結(jié)合操縱理論開展“一帶一路”沿線國家財(cái)經(jīng)新聞?dòng)h編譯研究,為進(jìn)一步了解“一帶一路”沿線各國英文財(cái)經(jīng)新聞的語言風(fēng)格和財(cái)經(jīng)新聞編譯生態(tài),豐富我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展需求提供有益借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]邱惠敏.英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯策略探析:以《財(cái)富》雜志為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022(21):158-160.
[2]駱文英.英語財(cái)經(jīng)新聞編譯報(bào)告:以環(huán)球網(wǎng)編譯實(shí)踐為例[D].四川外國語大學(xué),2014.
[3]趙珍珍.目的論在財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的運(yùn)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(7):167-168.
[4]覃欣欣.傳播學(xué)視角下的財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告:以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例[D].華南理工大學(xué),2019.
[5]汪斐.評(píng)價(jià)理論框架下英語財(cái)經(jīng)新聞的編譯策略[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):62-65.
[6]祝嫣.淺析勒菲弗爾的“翻譯操縱論”[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(2):255.
[7]栗長江,梁文霞.翻譯:操縱與妥協(xié)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2007(10):251-255.
[8]郜付見.當(dāng)代中國意識(shí)形態(tài)建設(shè)研究[D].中共中央黨校,2012.
[9]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的三維建構(gòu)[J].民族翻譯,2013(2):14-22.
[10]劉佳.從受眾需求談網(wǎng)絡(luò)新聞的發(fā)展[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2008(8):323-325.
[11]于雪花.傳播學(xué)視角下英漢在線財(cái)經(jīng)新聞編譯的報(bào)告[D].電子科技大學(xué),2018.
[12]劉亞榮.賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告[D].西安外國語大學(xué),2017.