任東升 李佳悅
杰出國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在位時(shí)不可取代的領(lǐng)袖角色和離任后影響深遠(yuǎn)的政治遺產(chǎn),使得其傳記外語(yǔ)譯本成為國(guó)外讀者深入了解該國(guó)時(shí)代政治和國(guó)家歷史的重要文本來(lái)源。被譽(yù)為中國(guó)改革開(kāi)放總設(shè)計(jì)師的鄧小平帶領(lǐng)中國(guó)取得了舉世矚目的成就。自鄧小平領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)改革開(kāi)放后,關(guān)于鄧小平的各種著述開(kāi)始出現(xiàn),其中3種具有較強(qiáng)的代表性:一是中央文獻(xiàn)研究室“官修”的《鄧小平傳(1904—1974)》,2014 年出版,目前暫無(wú)翻譯計(jì)劃;二是原英國(guó)駐華大使理查德·伊文思著作的Deng Xiaoping and the Making of Modern China,1993 年出版,在西方學(xué)界深受好評(píng)。該書(shū)中文版《鄧小平傳》由武市紅等9 位中共中央文獻(xiàn)研究室譯者共同翻譯,1996 年由上海人民出版社出版;田山翻譯的新譯本《鄧小平傳》2012 年由國(guó)際文化出版公司出版;三是鄧榕著作的《我的父親鄧小平》兩卷本,相較于官方版和伊文思版,鄧榕版帶領(lǐng)讀者首次走進(jìn)鄧小平的生活,提供了關(guān)于鄧小平的“內(nèi)部消息”。鄧榕將父親鄧小平置身于中國(guó)歷史之中,正如習(xí)近平總書(shū)記在紀(jì)念鄧小平同志誕辰110 周年座談會(huì)上指出的:“鄧小平同志的一生,同中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍、中華人民共和國(guó)創(chuàng)建和發(fā)展的歷史進(jìn)程緊緊相連,同中國(guó)革命、建設(shè)、改革的歷史進(jìn)程緊緊相連,同中華民族抗?fàn)帯ⅹ?dú)立、振興的歷史進(jìn)程緊緊相連”。鄧榕的兩卷本英譯工作均有國(guó)家機(jī)構(gòu)譯者參與其中,經(jīng)外文出版社出版或再版發(fā)行。2011 年1 月21 日,時(shí)任中國(guó)駐盧旺達(dá)共和國(guó)特命全權(quán)大使舒展向保羅·卡加梅總統(tǒng)遞交國(guó)書(shū),并分別向總統(tǒng)和時(shí)任外交部長(zhǎng)贈(zèng)送了外文出版社出版的《我的父親鄧小平:戰(zhàn)爭(zhēng)年代》(《我的父親鄧小平》上卷,下文簡(jiǎn)稱(chēng)《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》)和《我的父親鄧小平:“文革”歲月》(《我的父親鄧小平》下卷,下文簡(jiǎn)稱(chēng)《“文革”歲月》)英譯本。這兩部譯作是國(guó)家翻譯實(shí)踐的成果,享受?chē)?guó)家文本層級(jí)待遇。國(guó)家翻譯實(shí)踐是將代表國(guó)家意志和立場(chǎng)的國(guó)家文本進(jìn)行即時(shí)和及時(shí)國(guó)際文本轉(zhuǎn)換的必要途徑(任東升,2022b:56)。
《我的父親鄧小平》兩卷本雖為個(gè)人名義的產(chǎn)物,其由外文出版社出版的英譯本卻為國(guó)家所用,肩負(fù)歷史傳播之責(zé)。筆者認(rèn)為,為察明鄧榕版鄧小平傳記英譯本的獨(dú)特之處,進(jìn)一步了解此類(lèi)國(guó)家翻譯實(shí)踐的表現(xiàn)形式,回顧該書(shū)的對(duì)外譯介歷程是必經(jīng)之路。
《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》英譯本最先由美國(guó)基 礎(chǔ)圖書(shū)出版社(BasicBooks)出版發(fā)行。1993 年,《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》中文版面世,引起全國(guó)上下廣泛關(guān)注。該書(shū)由國(guó)家出版機(jī)構(gòu)出版,鄧小平是在世的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,且作者與鄧小平關(guān)系特殊,因此一時(shí)間極具話題性和熱度。基礎(chǔ)圖書(shū)出版社為打入中國(guó)市場(chǎng),覷準(zhǔn)時(shí)機(jī),聯(lián)系鄧榕商討贊助出版《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》英譯本事宜,并于1993 年年底正式簽訂合同。鄧榕隨即在國(guó)內(nèi)委托盧敏、陳明明等10 位來(lái) 自外文局、外交部翻譯室等國(guó)家翻譯機(jī)關(guān)的資深譯者翻譯該書(shū)。1995 年,該書(shū)英譯本Deng Xiaoping:My Father在美出版。由于出版目的使然,加之受傳主身份和文本地位特殊性的影響,出版商和贊助人以作者的意志為先,不 對(duì)翻譯設(shè)限,譯者由作者選定,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯,交給中方負(fù)責(zé)人,審讀潤(rùn)色后由美方出版。因此,美國(guó)基礎(chǔ)圖書(shū)出版社出版的《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》英譯本是以中方為主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐。
2008 年,外文出版社取得《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》英文版版權(quán),修訂再版,以紀(jì)念鄧小平誕辰105 周年。美中兩版《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》分別對(duì)應(yīng)主動(dòng)譯入和主動(dòng)譯出兩種途徑,雖在翻譯目的、編輯團(tuán)隊(duì)和出版發(fā)行模式上有所不同,但都使用中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)譯者的翻譯講述中國(guó)歷史、中國(guó)故事和中國(guó)精神。與基礎(chǔ)圖書(shū)出版社的譯本相比,外文出版社譯本的書(shū)名配合中文版同步變更為My Father Deng Xiao ping—The War Years,刪除了描寫(xiě)國(guó)家歷史背景的第6、7、8 章,使全文框架結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致,緊密?chē)@鄧小平的人生事跡展開(kāi);其余內(nèi)容大體不變,僅對(duì)措辭、專(zhuān)有名詞、時(shí)間表述等細(xì)節(jié)部分進(jìn)行修訂,將較為冗長(zhǎng)的景物和心理活動(dòng)等描寫(xiě)予以刪減,精準(zhǔn)聚焦人物和事件,提升了讀者閱讀體驗(yàn)。外文出版社編輯團(tuán)隊(duì)更理解鄧小平傳記在歷史書(shū)寫(xiě)、國(guó)家形象塑造等方面的重要價(jià)值,對(duì)該書(shū)的傳播效果高度重視,結(jié)合以往經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行市場(chǎng)推廣,獻(xiàn)禮國(guó)家,取得了良好的效果。
“文革”十年是鄧小平人生的重要組成部分,鄧榕經(jīng)充分的“市場(chǎng)調(diào)研”后,找到了“理想譯者”沙博理(Sidney Shapiro)(張經(jīng)浩、陳可培,2005:321)。沙博理自1951 年起便是一位具有“譯者—公務(wù)員”雙重角色的“制度化譯者”(任東升、高玉霞,2019:143),還作為“非政府外交官”(Zhou,2011)為世界各地前來(lái)拜訪他的人介紹中國(guó)。他堅(jiān)定支持中國(guó)政府,尤其反感那些“拿著大棒去中國(guó)”的外國(guó)記者(Gluckman,2001)。沙博理長(zhǎng)期供職于國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),積極致力于外宣工作,政治立場(chǎng)鮮明,有著豐富的中國(guó)文學(xué)外譯經(jīng)驗(yàn)和雙語(yǔ)文化背景優(yōu)勢(shì),因而成為翻譯《“文革”歲月》的最佳人選。
1983 年,沙博理退休后成為獨(dú)立譯者;2002 年,他接受鄧榕委托,將《“文革”歲月》譯成英文。沙博理于1947 年來(lái)華,隨后定居中國(guó),是“文革”這段歷史的見(jiàn)證者。他在譯前查閱了大量資料,作了充足的翻譯準(zhǔn)備,并在翻譯時(shí)充分發(fā)揮譯者主體性,借助副文本,以中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)觀點(diǎn)解讀原作,引導(dǎo)讀者客觀、全面地認(rèn)識(shí)這段特殊的歷史時(shí)期。2002 年,沙博理譯本作為《“文革”歲月》的第一個(gè)外譯本出版,之后的泰文版(2003)、塞文版(2014)均以沙博理譯本為母本,分別由曼谷Higher Press 出版社和塞爾維亞教科書(shū)局出版。沙博理譯本成為鄧小平傳記外譯的優(yōu)秀范本。
繼英譯本推出后,《我的父親鄧小平》兩卷本的其他語(yǔ)種版本也相繼問(wèn)世,受到對(duì)象國(guó)的廣泛關(guān)注和高度重視。2003 年,《“文革”歲月》俄文版首發(fā),普京總統(tǒng)會(huì)見(jiàn)鄧榕;2004 年,該書(shū)意大利文版發(fā)行儀式在羅馬眾議院大廈舉行,時(shí)任意大利眾議院議長(zhǎng)卡西尼出席了發(fā)行儀式;2014 年,塞文版首發(fā),時(shí)任塞爾維亞教科書(shū)局局長(zhǎng)科伊契奇出席了新書(shū)首發(fā)式,并在推介致辭中強(qiáng)調(diào):“這本書(shū)是塞爾維亞讀者了解近代中國(guó)史和中國(guó)改革開(kāi)放歷程的極好教材,同時(shí)也為塞爾維亞在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的改革發(fā)展提供了經(jīng)驗(yàn)和靈感”(趙芃,2014)。2016 年,《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》尼泊爾文版發(fā)行,尼泊爾副總理出席首發(fā)式并表示該書(shū)對(duì)尼泊爾讀者了解鄧小平及其在創(chuàng)建新中國(guó)的進(jìn)程中所起的關(guān)鍵作用非常重要。各國(guó)代表的真切發(fā)言透露出鄧榕版鄧小平傳記的外譯價(jià)值和受重視程度,其國(guó)家翻譯的必要性與重要性不言而喻。
《我的父親鄧小平》兩卷本翻譯過(guò)程涉及國(guó)家、機(jī)構(gòu)和譯者三階主體,從翻譯選材、翻譯傳播和譯者行為3 個(gè)方面,以國(guó)家文本、國(guó)家名義和國(guó)家利益為標(biāo)志,三維一體,呈現(xiàn)出國(guó)家翻譯實(shí)踐的三維性。厘清該書(shū)國(guó)家翻譯實(shí)踐的實(shí)現(xiàn)路徑,有助于拓展國(guó)家翻譯實(shí)踐概念內(nèi)涵,為國(guó)家翻譯實(shí)踐理論提供實(shí)證。
國(guó)家文本是在國(guó)家治理過(guò)程中形成的、具有國(guó)家意義、代表國(guó)家意志和權(quán)威的各類(lèi)文本的總稱(chēng)(任東升,2022b:58)。《我的父親鄧小平》兩卷本是領(lǐng)袖傳記,按照馬克 思主義的觀點(diǎn),領(lǐng)袖是國(guó)家、階級(jí)、政黨、社會(huì)集團(tuán)的集中代表,是這些群體意識(shí)的集中體現(xiàn)(張東,1990:138)。因傳主的命運(yùn)與民族發(fā)展、國(guó)家建設(shè)息息相關(guān),領(lǐng)袖人生實(shí)錄在一定程度上等同于國(guó)家歷史實(shí)錄。鄧榕版鄧小平傳記圍繞鄧小平的生平經(jīng)歷進(jìn)行敘述,史傳結(jié)合,文本內(nèi)容和文本的產(chǎn)出與國(guó)家高度關(guān)聯(lián),符合國(guó)家翻譯實(shí)踐的文本條件,具體表現(xiàn)為:①文本內(nèi)容與國(guó)家密切相關(guān)——傳記以鄧小平個(gè)人命運(yùn)為切口,講述國(guó)家歷史“紀(jì)實(shí)”事件,以獨(dú)特視角解密官方文件和文本,展示中國(guó)革命史、建設(shè)史和中國(guó)共產(chǎn)黨黨史;②文本生成過(guò)程得到國(guó)家助力——在鄧榕寫(xiě)作過(guò)程中,中央文獻(xiàn)研究室鄧小平研究組成員為其提供資料和指導(dǎo)并審定了全書(shū)(毛毛,1993:656)。
《我的父親鄧小平》兩卷本為讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)的歷史與發(fā)展進(jìn)程帶來(lái)了新材料、新觀點(diǎn)、新史實(shí)。傳主鄧小平的身份和政治地位特殊,其人其事與中國(guó)時(shí)代發(fā)展密切相關(guān)。對(duì)于鄧小平在重要事件中作出的抉擇、發(fā)揮的作用、所持的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和看法,書(shū)中都提供了對(duì)歷史不同方面的解讀,填補(bǔ)了相關(guān)史料的空白,滿足了讀者對(duì)歷史細(xì)節(jié)和內(nèi)情的渴求,具有繩愆糾謬、澄清真相、開(kāi)拓讀者視野等作用。國(guó)家文本是國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家利益、國(guó)家立場(chǎng)等在文本上的表達(dá)(任東升,2022b:58)?!段业母赣H鄧小平》兩卷本的翻譯,對(duì)外傳遞了國(guó)家話語(yǔ)和國(guó)家立場(chǎng),滿足了領(lǐng)導(dǎo)人形象對(duì)外傳播、國(guó)家形象對(duì)外塑造等國(guó)家利益訴求,譯本為國(guó)家所用,在文本類(lèi)型維度上具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的特征。
新中國(guó)成立后設(shè)置了3 個(gè)國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu),各自承擔(dān)對(duì)內(nèi)或?qū)ν夥g任務(wù),國(guó)家在財(cái)力支持、智力配備、出版發(fā)行等環(huán)節(jié)將翻譯納入國(guó)家行為計(jì)劃當(dāng)中(任東升,2017:14)。“國(guó)家”作為行為的策劃者、贊助人和主體,為實(shí)現(xiàn)自利戰(zhàn)略目標(biāo)而實(shí)施的翻譯活動(dòng)可稱(chēng)為“國(guó)家翻譯”(任東升,2022a:33)。此等以國(guó)家名義開(kāi)展的翻譯活動(dòng),通常由國(guó)家或國(guó)家賦權(quán)的機(jī)構(gòu)發(fā)起、組織翻譯和印刷,由國(guó)際書(shū)店負(fù)責(zé)海外發(fā)行,集翻譯、編輯、出版發(fā)行于一體,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng),即翻譯由國(guó)家贊助,譯本經(jīng)國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)出版,納入對(duì)外傳播范圍。由國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)出版,是國(guó)家翻譯實(shí)踐成果的標(biāo)志性特征之一。《我的父親鄧小平》兩卷本英譯本由外文出版社出版或再版發(fā)行,在編輯、封面設(shè)計(jì)、印刷和推廣發(fā)行方面使用了外文出版社的資源和渠道;在翻譯方面,《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》再版時(shí),外文出版社安排Foster Stockwell、許榮、郁苓3 位經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行英文審定,而《“文革”歲月》的譯者沙博理曾供職于外文出版社,熟知其翻譯制度與翻譯規(guī)范,能保證譯文質(zhì)量。凡是以國(guó)家名義具體實(shí)施翻譯行為或受?chē)?guó)家機(jī)構(gòu)委托的其他翻譯機(jī)構(gòu)、組織或個(gè)人的翻譯行為,均可視為國(guó)家翻譯實(shí)踐(任東升,2019:69)。鄧榕版鄧小平傳記英譯本在編輯、出版發(fā)行環(huán)節(jié)遵循國(guó)家翻譯實(shí)踐規(guī)范,受到國(guó)家贊助,冠以外文出版社之名,這些變相賦予其翻譯行為國(guó)家的名義,因此等同于以國(guó)家名義實(shí)施的翻譯項(xiàng)目,即國(guó)家翻譯實(shí)踐。
《我的父親鄧小平》兩卷本英譯本具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的“自利”屬性,譯者以其雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換專(zhuān)業(yè)能力,遵從國(guó)家翻譯實(shí)踐倫理,通過(guò)翻譯工作為國(guó)家利益服務(wù),且譯文呈現(xiàn)出明顯的國(guó)家利益意識(shí),具體表現(xiàn)在如下3 個(gè)方面。
(1)維護(hù)國(guó)家形象
國(guó)家形象是特定國(guó)家的歷史與現(xiàn)狀、國(guó)家行為與活動(dòng)在國(guó)際社會(huì)和國(guó)內(nèi)民眾心目中形成的印象、認(rèn)知和評(píng)價(jià)(陳金龍,2012:48),是最大的國(guó)家利益(呂友清,2022)。政黨形象是國(guó)家形象的關(guān)鍵組件,執(zhí)政黨形象與國(guó)家形象緊密相連。維護(hù)執(zhí)政黨形象,即維護(hù)國(guó)家形象。
例1 原文先說(shuō)明了八路軍開(kāi)展經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)、自給自足是為了減輕人民負(fù)擔(dān),后指出這一行為的根本原因是中國(guó)軍民“魚(yú)水一家親”的親密聯(lián)系。譯者在翻譯時(shí)調(diào)整了段落順序,采用總分結(jié)構(gòu),對(duì)中國(guó)軍民關(guān)系進(jìn)行整體概述,明確段落中心,再?gòu)木唧w行為進(jìn)行描繪說(shuō)明。在語(yǔ)匯選擇方面,原文寫(xiě)中國(guó)軍隊(duì)是世上沒(méi)有能“與之相同”的,并指出軍隊(duì)開(kāi)展生產(chǎn)是其他“任何國(guó)家任何軍隊(duì)也沒(méi)有的特殊事物”。“相同”指彼此無(wú)差異,“特殊事物”指中國(guó)軍隊(duì)一手生產(chǎn)、一手保家衛(wèi)國(guó)的舉措;而譯文選用的similar to 與之類(lèi)似,使被比較的范圍更廣,顯示對(duì)中國(guó)軍民關(guān)系舉世無(wú)雙的信心,并將“特殊事物”改為“special relations”,突出關(guān)系本身才是世間難尋的深層意涵,塑造了中國(guó)人民解放軍的良好形象。
例1
原文:
開(kāi)展經(jīng)濟(jì)生產(chǎn),既改善了軍隊(duì)生活,又減輕了人民的負(fù)擔(dān)。
就這樣,扛槍的八路軍,又扛起了鋤頭。
在這個(gè)世界上,你能找到任何一支與之相同的軍隊(duì)嗎?
要知道,紅軍、八路軍,本來(lái)就是農(nóng)民的兒子,是中國(guó)農(nóng)民的兒子。
……
保衛(wèi)祖國(guó),是中國(guó)軍人的神圣天職;開(kāi)展生產(chǎn),是減輕人民負(fù)擔(dān)的愛(ài)民傳統(tǒng)。這是中國(guó)人民與中國(guó)人民解放軍保有親密無(wú)間的魚(yú)水關(guān)系的原因之一。這是世界上任何國(guó)家任何軍隊(duì)也沒(méi)有的特殊事物。
(毛毛,1993:469-470)
譯文:
The Red Army and Eighth Route Army men were originally the sons of Chinese peasants.When the gun-shouldering armymen shouldered hoes, the resulting increase in production improved the life of the army and lightened the burden on the people.Can you f ind any other army similar to this army in the world?
...
Defending the motherland is the sacred duty of Chinese armymen, and developing production is the traditional way to cherish the people by lightening their burden.This is one of the reasons the Chinese people and the Chinese People’s Liberation Army have maintained very close relations, like f ish and water.No other army in any country of the world has had such special relations with those it defends.
(Deng,1995:333)
例2 原文重在闡明雖受到“文革”的影響,但人民從未對(duì)黨和國(guó)家失去信念和信心。為使中心思想更加鮮明,作者在話語(yǔ)層面采用了一系列形容詞進(jìn)行修飾,使論述更具說(shuō)服力和感染力。譯文用詞巧妙,將描述共產(chǎn)黨員的詞語(yǔ)“信仰堅(jiān)定的”譯為“dedicated”(甘于奉獻(xiàn)的),關(guān)注點(diǎn)從精神追求轉(zhuǎn)向更為切實(shí)的價(jià)值觀和行為方式;將描述人民大眾的詞語(yǔ)“堅(jiān)強(qiáng)的”譯為“staunch”(堅(jiān)定的、不為外力所動(dòng)搖的);在描述信心的詞語(yǔ)方面,從原文帶有失去可能的“喪失”譯為“shake”(動(dòng)搖)??梢钥闯觯g者用詞考究,張弛有度地塑造出了人民有信仰、國(guó)家有力量、民族有希望的正面形象。
例2
原文:
畢竟,我們的黨,是一個(gè)走過(guò)了五十多年的風(fēng)雨歷程,有著光輝歷史和宏偉業(yè)績(jī)的政黨。畢竟,我們有著幾千萬(wàn)信仰堅(jiān)定、久經(jīng)考驗(yàn)的共產(chǎn)黨員。畢竟,我們有著這么好的、這么堅(jiān)強(qiáng)的、這么信任我們黨和愛(ài)我們國(guó)家的人民大眾。沒(méi)有理由為了一個(gè)歷史的曲折而喪失了對(duì)前途的信心。
(毛毛,2000:244)
譯文:
Our Party had weathered more than 50 years of storm and strife.It had a glorious history and a magnif icent record.It had tens of millions of tested dedicated members.The great masses of the people were good and staunch; they trusted our Party and loved our country.There was no reason why an arrant twist in history should shake our conf idence in our future.
(Deng,2002:217)
(2)強(qiáng)化國(guó)際傳播
國(guó)家利益常以國(guó)際傳播的形式呈現(xiàn),作好國(guó)際傳播是拓寬國(guó)家利益表達(dá)渠道的必要條件?!段业母赣H鄧小平》兩卷本歷史文化內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時(shí)積極發(fā)揮橋梁作用,根據(jù)不同情況適時(shí)作出調(diào)整,以忠實(shí)為前提,兼顧讀者需求,提升了譯本的國(guó)際傳播效能。
章炳麟、鄒容、陳天華和秋瑾是清末民初民主革命運(yùn)動(dòng)中的思想家和宣傳家。例3 原文引用了他們的慷慨陳詞渲染革命氣氛,但對(duì)此照直翻譯會(huì)過(guò)于冗長(zhǎng)且不易于讀者理解,因此譯者刪繁就簡(jiǎn),保留核心內(nèi)容,保證了譯文的流暢性和可讀性。
例3
原文:
章炳麟、鄒容、陳天華、秋瑾率先擂起戰(zhàn)鼓,鼓吹革命,“破嗓裂喉”地謳歌革命。他們說(shuō):“撥亂反正,不在天命之有無(wú),而在人力之難易”……他們呼吁,要“殺盡敵人方罷手”。他們號(hào)召,要“磨吾劍,建吾旗,各出其九死一生之魄力”,“馳騁于槍林彈雨之中”。
(毛毛,1993:43)
譯文:
Zhang Binglin, Zou Rong, Chen Tianhua, and Qiu Jin took the lead in advocating revolution, calling upon the people to sharpen the sword, raise the f lag, and exert all e§ orts, to march to the battlef ields.
(Deng,1995:31)
例4 原文是鄧小平在1992 年南方談話時(shí)提出的判斷改革開(kāi)放工作的標(biāo)準(zhǔn)。其中,“發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力”指通過(guò)不斷提高國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和生產(chǎn)能力滿足人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,從而推動(dòng)社會(huì)主義事業(yè)的發(fā)展,而“綜合國(guó)力”通常指國(guó)家的整體實(shí)力,因此“增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力”可以理解為增強(qiáng)整體實(shí)力。沙博理在譯文中簡(jiǎn)明扼要地將兩部分分別譯為“China’s socialist development”(發(fā)展中國(guó)的社會(huì)主義)和“enhanced her strength”(增強(qiáng)中國(guó)的實(shí)力),既明確傳達(dá)了原文所指內(nèi)容,又便于目的語(yǔ)讀者理解和接受。
例4
原文:
把是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平,作為判斷各方面工作是非得失的標(biāo)準(zhǔn)。
(毛毛,2000:537)
譯文:
His sole criterion was whether a thing was good for China’s socialist development, whether it enhanced her strength, whether it improved the livelihood of the people.
(Deng,2002:453-454)
(3)堅(jiān)定政治立場(chǎng)
習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95 周年大會(huì)上的講話中指出:“人民立場(chǎng)是中國(guó)共產(chǎn)黨的根本政治立場(chǎng),是馬克思主義政黨區(qū)別于其他政黨的顯著標(biāo)志。” 《我的父親鄧小平》兩卷本中涉及的歷史敘事不乏對(duì)以鄧小平為代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人立場(chǎng)觀點(diǎn)的描寫(xiě),而對(duì)相關(guān)信息的正確傳遞需要譯者有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。正確的政治立場(chǎng)就是廣大人民群眾的立場(chǎng),是堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的立場(chǎng),是捍衛(wèi)國(guó)家利益和民族利益的立場(chǎng)(左定超,2020)。
翻譯敘事話語(yǔ)總會(huì)包含“第二”聲音,即譯者的聲音(Hermans,1996:27)。例5 講述了中國(guó)共產(chǎn)黨和共產(chǎn)黨人為人民而生、因人民而興的理想信念。譯者增譯“the real benef it of”和“proud to devote their lives”,著重揭示了共產(chǎn)黨始終代表人民根本利益及共產(chǎn)黨人的奉獻(xiàn)本色,塑造出了共產(chǎn)黨為中國(guó)和中國(guó)人民謀利益以及共產(chǎn)黨人“不為高官厚祿”的崇高形象。
例5
原文:
只有中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命……才真正是為了受盡苦難的中國(guó)和中國(guó)人民,才可以稱(chēng)得上是一種真正的人民革命……
他們加入革命隊(duì)伍,一沒(méi)有高官,二沒(méi)有厚祿……他們感到自豪,因?yàn)樗麄兊纳?,從此與中國(guó)的前途命運(yùn),與四萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人民緊密相聯(lián)。
(毛毛,1993:240)
譯文:
Only the revolution led by the Communist Party of China … could be carried out for the real benef it of China and the Chinese people, and could be called a genuine people’s revolution….
They joined the revolutionary ranks neither for high positions nor for handsome pay….They were proud to devote their lives to the future destiny of China and the 400 million Chinese people.
(Deng,1995:168-169)
例6 描述了鄧小平無(wú)論身居何處,始終惦念著國(guó)家、人民和黨。這與其共產(chǎn)黨員的身份有著天然關(guān)聯(lián)性,對(duì)于熟知共產(chǎn)黨員本色的中國(guó)讀者而言,這是十分自然的。為使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨人的精神品格有所了解,沙博理在翻譯時(shí)特意調(diào)整語(yǔ)序,以插入語(yǔ)的形式突出鄧小平的黨員身份,并增譯了“f irst and foremost”,以強(qiáng)調(diào)黨員時(shí)刻將國(guó)家、人民和黨擺在首位,將鄧小平的個(gè)人形象投射到黨員群體之中,形成中共黨員的“集體像”。從個(gè)體聚焦到群像剪影的翻譯方式,說(shuō)明譯者是中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象的自覺(jué)傳播者、政治立場(chǎng)的堅(jiān)定捍衛(wèi)者、國(guó)家利益的忠誠(chéng)守護(hù)者。
例6
原文:
對(duì)于父親這樣一個(gè)老共產(chǎn)黨員來(lái)說(shuō),不論在職也罷,不在職也罷,他都會(huì)時(shí)時(shí)刻刻地惦念著國(guó)家,惦念著人民,惦念著黨。
(毛毛,2000:205)
譯文:
Whether in or out of o№ ce, as a veteran Communist, Papa was concerned f irst and foremost with the country, the people, the Party.
(Deng,2002:181)
綜上,《我的父親鄧小平》兩卷本從寫(xiě)作、出版到對(duì)外譯介都與國(guó)家密不可分,具備成為國(guó)家翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)條件:首先,傳主身份特殊,文本內(nèi)容與中國(guó)歷史進(jìn)程高度關(guān)聯(lián),具有國(guó)家文本特征,符合國(guó)家翻譯實(shí)踐工程最基礎(chǔ)、最底層的施工對(duì)象的條件(任東升,2022b:58);其次,兩卷本的翻譯均有國(guó)家機(jī)構(gòu)譯者參與其中,譯本的國(guó)家利益意識(shí)強(qiáng)烈;最后,譯本由國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)出版,受?chē)?guó)家監(jiān)管、贊助,成為以國(guó)家名義發(fā)行的國(guó)家文本。因而,《我的父親鄧小平》兩卷本譯本是集“國(guó)家文本 - 選材”“國(guó)家利益 - 翻譯”和“國(guó)家名義 - 傳播”3 個(gè)維度的國(guó)家翻譯實(shí)踐表征于一體、為國(guó)家所用的國(guó)家翻譯實(shí)踐成果,其背后所指向的翻譯選材、譯者行為和翻譯傳播對(duì)應(yīng)國(guó)家、譯者和機(jī)構(gòu)三階主體,揭示了國(guó)家翻譯實(shí)踐的三維性。
通過(guò)解讀《我的父親鄧小平》兩卷本三維一體的國(guó)家翻譯實(shí)踐模式,可知國(guó)家文本、國(guó)家名義和國(guó)家利益的共通點(diǎn)在于“國(guó)家性”。圍繞“國(guó)家性”這一本質(zhì)屬性,將“三維”進(jìn)一步拆分、重組,可生成多種國(guó)家翻譯實(shí)踐模式。
國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐是人類(lèi)翻譯行為在國(guó)家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn),與維護(hù)國(guó)家利益的國(guó)家行為密切相關(guān)(任東升,2017:12)。國(guó)家翻譯實(shí)踐的理論來(lái)源為“主體+行為”模式,把翻譯行為上升為一種國(guó)家行為。主權(quán)國(guó)家是國(guó)家翻譯實(shí)踐的法律主體或名義主體,國(guó)家翻譯行為的實(shí)際執(zhí)行者是個(gè)體翻譯主體和機(jī)構(gòu)翻譯主體,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展。翻譯途徑包括:①由上至下——獲得主權(quán)國(guó)家賦權(quán)的機(jī)構(gòu)或譯者實(shí)施國(guó)家翻譯實(shí)踐;②由下而上——由機(jī)構(gòu)或譯者為國(guó)家而翻譯,翻譯成果為國(guó)家所用,被視為國(guó)家翻譯實(shí)踐。無(wú)論國(guó)家是翻譯行為的發(fā)起者,還是國(guó)家把翻譯上升為國(guó)家行為,國(guó)家都是贊助者,贊助方式包括但不限于提供翻譯資金和出版發(fā)行途徑等,目的是使翻譯成果可控、功能最大化,并歸國(guó)家所有。國(guó)家在實(shí)施翻譯行為時(shí)所考量的利益和所追求的目標(biāo)與個(gè)體譯者不同(高玉霞等,2021:84)。以國(guó)家名義問(wèn)世的翻譯實(shí)踐成果體現(xiàn)的是國(guó)家意志,價(jià)值取向是實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)。由此可見(jiàn),國(guó)家翻譯實(shí)踐的本質(zhì)屬性是自利性。不論翻譯的具體實(shí)施主體是什么,不考慮國(guó)家利益如何實(shí)現(xiàn)的翻譯不是國(guó)家翻譯,不關(guān)心如何通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益的翻譯也難以納入國(guó)家翻譯實(shí)踐的范圍(藍(lán)紅軍,2022:63)。因此,若想建立翻譯行為主體(包括個(gè)體主體、機(jī)構(gòu)主體、國(guó)家主體)與國(guó)家翻譯實(shí)踐之間的聯(lián)系,翻譯成果需具有國(guó)家層面的意義,翻譯要表現(xiàn)出受制于國(guó)家并作用于國(guó)家的“國(guó)家性”(任東升、高玉霞,2023:78)。
從國(guó)家角度來(lái)考察翻譯問(wèn)題是國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的必要條件。如前文所述,判定某一翻譯活動(dòng)是否為國(guó)家翻譯實(shí)踐的根本在于“國(guó)家性”。筆者圍繞“國(guó)家性”這一國(guó)家翻譯實(shí)踐的重要標(biāo)志,依據(jù)國(guó)家翻譯實(shí)踐行為主體、成果特征和行為方式,推導(dǎo)出國(guó)家翻譯實(shí)踐“三維”動(dòng)態(tài)組合(如表1 所示),借以管窺國(guó)家翻譯實(shí)踐的實(shí)現(xiàn)方式和操作模式。
表1 國(guó)家翻譯實(shí)踐主體“三維”動(dòng)態(tài)組合
首先是單一維度,翻譯文本滿足國(guó)家文本、國(guó)家名義或國(guó)家利益條件之一:①?lài)?guó)家文本,又可分為兩類(lèi):A.國(guó)家定性,此類(lèi)文本是集體智慧的結(jié)晶,翻譯活動(dòng)由國(guó)家主動(dòng)發(fā)起,源文本屬于國(guó)家文本的翻譯實(shí)踐,如《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯;B.關(guān)于國(guó)家,源文本不屬于國(guó)家文本,由非國(guó)家贊助、賦權(quán)的機(jī)構(gòu)發(fā)起并實(shí)施的翻譯活動(dòng),但翻譯成果為國(guó)家所用,成為國(guó)家文本,以地方化的國(guó)家翻譯實(shí)踐為主要代表。②國(guó)家名義,帶有國(guó)家機(jī)構(gòu)印記的“國(guó)家的翻譯”,表現(xiàn)為國(guó)家賦權(quán)的機(jī)構(gòu)以國(guó)家名義實(shí)施翻譯活動(dòng),活動(dòng)由國(guó)家贊助、監(jiān)管、策劃等。以國(guó)家級(jí)翻譯文學(xué)期刊Pathlight為例,其由官方與民間合作辦刊,采用“外國(guó)譯者+外國(guó)編輯+中國(guó)編輯”的形式,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。外國(guó)團(tuán)隊(duì)出于對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài),翻譯并推廣中國(guó)文學(xué),選材不是國(guó)家文本,譯者也不帶有為國(guó)家而譯的使命感,但譯本由外文出版社出版發(fā)行,文本選擇、譯文的敲定以中國(guó)編輯為主,受?chē)?guó)家贊助、監(jiān)管。③國(guó)家利益,指由國(guó)家授權(quán)或以國(guó)家利益為先、服務(wù)于國(guó)家的譯者進(jìn)行翻譯,所譯文本于國(guó)有利。以英國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)為例,英國(guó)政府為豐富本國(guó)的翻譯作品,組織評(píng)選符合國(guó)家需求的作品,資助翻譯并出版,原作和譯作都不屬于國(guó)家文本,譯者也非受聘于國(guó)家,但是為國(guó)家而譯。
其次是兩兩組合,可得出“國(guó)家+機(jī)構(gòu)”“國(guó)家+譯者”和“機(jī)構(gòu)+譯者”3種模式。“國(guó)家+機(jī)構(gòu)”模式屬于滿足“國(guó)家文本”與“國(guó)家名義”兩種條件但譯者并非為國(guó)家而譯的情況,如古代來(lái)華的傳教士,為實(shí)現(xiàn)傳教目的翻譯西方較為先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、人文思想,譯本恰巧受到統(tǒng)治者的重視,經(jīng)國(guó)家機(jī)構(gòu)匯編全國(guó)發(fā)行?!皣?guó)家+譯者”模式是譯者為國(guó)家譯、原作屬于國(guó)家文本或譯本被視為國(guó)家文本但并非國(guó)家機(jī)構(gòu)組織策劃的情況,如美版《戰(zhàn)爭(zhēng)年代》?!皺C(jī)構(gòu)+譯者”模式最為常見(jiàn),中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局的經(jīng)典化翻譯項(xiàng)目即是如此,原文本不屬于國(guó)家文本,通過(guò)“機(jī)構(gòu)+譯者”模式,譯作上升為國(guó)家文本。
最后是本文所探討的國(guó)家、機(jī)構(gòu)與譯者的三維一體模式。單一維度已經(jīng)可以用于解釋特定的國(guó)家翻譯實(shí)踐現(xiàn)象,而兩兩組合甚至三維一體則更為充分。
對(duì)上述國(guó)家翻譯實(shí)踐“三維”動(dòng)態(tài)組合模式的解讀是基于譯作生成過(guò)程、深入各階主體的三維性闡釋。我們還可以進(jìn)一步聚焦“國(guó)家”這一國(guó)家翻譯實(shí)踐命題的充分必要條件,從國(guó)家翻譯實(shí)踐行為三要素——主體、對(duì)象和目的出發(fā),進(jìn)行國(guó)家翻譯實(shí)踐三維標(biāo)志的進(jìn)一步凝練。具體為:由國(guó)家或以國(guó)家名義發(fā)起的翻譯實(shí)踐,國(guó)家是主體,翻譯行為的性質(zhì)屬于“國(guó)家譯”;翻譯國(guó)家文本或與國(guó)家密切相關(guān)文本的行為,是將國(guó)家作為翻譯對(duì)象的“譯國(guó)家”;把國(guó)家當(dāng)作翻譯目的,為實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益的翻譯行為則是“為國(guó)譯”。通過(guò)以國(guó)家為視點(diǎn)的多種組合解讀不同文本的產(chǎn)出過(guò)程,有助于充實(shí)國(guó)家翻譯實(shí)踐內(nèi)容,加深對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的了解。凡是在策劃階段、實(shí)施過(guò)程中或譯作生成后以國(guó)家名義或經(jīng)國(guó)家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)或統(tǒng)籌、具有國(guó)家符號(hào)標(biāo)記的翻譯事件均可適用。
國(guó)家翻譯實(shí)踐既是一個(gè)框架性研究對(duì)象,也是一個(gè)自成體系的理論框架?!段业母赣H鄧小平》兩卷本的翻譯過(guò)程涉及國(guó)家、機(jī)構(gòu)和譯者三階主體,以國(guó)家文本(譯國(guó)家)、國(guó)家名義(國(guó)家譯)和國(guó)家利益(為國(guó)譯)為標(biāo)志,呈現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐特征。據(jù)此,本文認(rèn)為,判定某一文本對(duì)象是否為國(guó)家翻譯實(shí)踐,關(guān)鍵在于其翻譯選材、譯者行為、翻譯傳播3 個(gè)維度是否具有“國(guó)家性”,以及翻譯成果是否具有國(guó)家層面的意義。本研究以《我的父親鄧小平》兩卷本翻譯模式為線索,從國(guó)家視角出發(fā)審視國(guó)家翻譯實(shí)踐的三階主體,推導(dǎo)出“三維”動(dòng)態(tài)組合,單一、組二、合三均可用于國(guó)家翻譯實(shí)踐類(lèi)型特征的判斷。本文旨在拓寬國(guó)家翻譯實(shí)踐研究范圍,深化相關(guān)研究,為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)國(guó)家翻譯實(shí)踐提供參考,也為充實(shí)其理論框架提供思路。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年6期