• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《天下》月刊現(xiàn)代文學(xué)英譯作品中構(gòu)建中國(guó)形象的途徑及效果

      2024-01-15 02:21:58李可楨
      皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期
      關(guān)鍵詞:天下月刊譯者

      李可楨

      (1.滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000;2.滁州學(xué)院 中國(guó)文化傳播與比較文明研究中心,安徽 滁州 239000)

      1935年8月,《天下》月刊(簡(jiǎn)稱《天下》,英文名為T’ienHsiaMonthly)創(chuàng)刊于上海,是由吳經(jīng)熊主編的全英文學(xué)術(shù)期刊,是中國(guó)第一本致力于向西方介紹中華文化的期刊,后因戰(zhàn)爭(zhēng)所累,于1941年9月???共發(fā)行12卷56期。在其創(chuàng)刊之際,它便致力于向西方社會(huì)傳播中國(guó)文化,并樹立一個(gè)嶄新和向上的中國(guó)形象。因此,它被譽(yù)為民國(guó)時(shí)期最有學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和文化底蘊(yùn)的中國(guó)人自辦英文雜志。

      此前,西方人了解中國(guó)的方式,囿于傳教士、外交官、商人、游記作家等的言說(shuō)。這些與其說(shuō)是西方人眼中的中國(guó),毋寧說(shuō)是他們?yōu)榱苏涨遄约旱臉幼佣鴺?gòu)建了一個(gè)“他者”形象罷了,并非真實(shí)的中國(guó)形象。

      不同于西方英文期刊,《天下》月刊在中國(guó)迫切需要世界認(rèn)同的時(shí)代,率先肩負(fù)起了傳播中華文化和形象的責(zé)任。曾有學(xué)者評(píng)論《天下》月刊的譯作,認(rèn)為這些譯文雖然不是中文原作,但就像中國(guó)畫的高質(zhì)量照片,比西方社會(huì)的任何評(píng)論性文章更能有效激發(fā)西方人對(duì)于中國(guó)創(chuàng)造性藝術(shù)的理解。因此,《天下》在譯介傳播中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和樹立中國(guó)形象方面具有重要意義。

      一、中國(guó)形象的四個(gè)側(cè)面

      本文在分析《天下》月刊現(xiàn)代英譯作品的基礎(chǔ)上,歸納出四類“中國(guó)形象”:一是以魯迅作品為代表的“覺醒的中國(guó)”;二是以沈從文作品為代表的“詩(shī)意的中國(guó)”;三是以姚雪垠、老舍等的抗戰(zhàn)題材小說(shuō)為代表的“不屈的中國(guó)”;四是以凌淑華、冰心、蕭紅等女性作家為代表的新時(shí)代女性視角下的“變革的中國(guó)”。

      (一)魯迅作品:覺醒的中國(guó)

      魯迅為啟蒙民智、改造國(guó)民,塑造了阿Q、孔乙己、華老栓、祥林嫂、閏土、魏連殳等愚昧、惶惑、頹廢、荒唐的國(guó)民形象。

      以魯迅小說(shuō)《孤獨(dú)者》(王際真譯)為例,譯文精準(zhǔn)生動(dòng)地體現(xiàn)了舊中國(guó)農(nóng)民形象。例如,小說(shuō)原文在描寫魏連殳的奶奶下葬場(chǎng)景時(shí),兩次提到了“大家”這個(gè)詞,其實(shí)指的是村里人,王際真并沒有翻譯成 villagers(村里人),而是先后使用了spectators(旁觀者)和 assembly(眾人)這兩個(gè)詞,形象地表達(dá)出村里人是靈魂游離于肉體之外的冷漠的旁觀者[1]。

      此外,譯者還使用了sob(嗚咽),howl(怒號(hào)),pain(傷痛),fury(暴怒),sorrow(悲苦),heartbreaking(心碎的)等詞語(yǔ),展現(xiàn)原作的壓抑情緒,并在語(yǔ)義上形成了互文的“語(yǔ)義場(chǎng)”,構(gòu)成了作家和讀者群體在觀念和情感上的共鳴[2](P166)。

      魯迅作品中批判性的文學(xué)模式是他憂國(guó)憂民、渴望變革的心理在文學(xué)上的投射,與西方人剖析并批判中國(guó)社會(huì)和人性的目的截然不同。這種以反抗和自我改變?yōu)榛A(chǔ)的啟蒙文學(xué)模式,旨在激勵(lì)民族的自主發(fā)展,并以“追求健康積極的國(guó)民性”作為參照系,來(lái)推動(dòng)國(guó)家的進(jìn)步和發(fā)展[3]。

      (二)沈從文作品:詩(shī)意的中國(guó)

      與魯迅筆下封閉、愚昧、落后的中國(guó)形象形成鮮明對(duì)比,沈從文描繪了充滿詩(shī)情畫意的田園中國(guó),他在《邊城》這部小說(shuō)中構(gòu)筑了風(fēng)景美、人物美、民俗美的立體且富含詩(shī)意的中國(guó)圖景。

      1936年,《天下》月刊開始連載沈從文《邊城》的英譯本《翠翠》(GreenJadeandGreenJade),在國(guó)外大受歡迎。此外,沈從文的《蕭蕭》(Hsiao-Hsiao)也刊登在《天下》,在國(guó)外也受到了較多的關(guān)注。

      沈從文的作品之所以在西方社會(huì)受到歡迎,是因?yàn)槲鞣轿幕冀K存有一個(gè)美好的“田園中國(guó)”形象,而沈從文把中國(guó)的鄉(xiāng)土人情塑造成充滿詩(shī)意的田園形象,恰好喚醒了西方人塵封于心中的這一原型,使現(xiàn)代工業(yè)文明禁錮下的西方人能夠回歸自然的精神家園。當(dāng)一種文明把另一種文明視為“異類”時(shí),其認(rèn)知和想象就會(huì)擁有一種獨(dú)特的原型,這種原型超越了歷史的意義,即使在特殊的歷史背景下,人們也會(huì)發(fā)生局部的變化,甚至?xí)x這種原型,但最終仍會(huì)重新回歸到這種原型[4](P116)。

      《邊城》的第一個(gè)英譯本《翠翠》是項(xiàng)美麗(Emily Hahn,1905—1997)與邵洵美(筆名辛墨雷)的合譯(連載于《天下》月刊1936年第2卷第1至第4期、1938年第7卷第3期)。兩位譯者筆觸優(yōu)美,最大限度地保留了原文的文化風(fēng)貌和詩(shī)意情調(diào),構(gòu)建了詩(shī)意中國(guó)形象。

      首先,“邊城”這個(gè)小說(shuō)名沒有被直譯為地點(diǎn)The Border Town,而是以主人公“翠翠”的名字作為標(biāo)題?!按洹弊忠矝]有被直譯成顏色green,而是譯成了帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的 Green Jade(翡翠),突出了翠翠這個(gè)清純俊俏的人物形象,較好地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵。

      此外,原文中的“這些人”被譯為“these creatures”[5],creature這個(gè)詞能在譯文讀者的認(rèn)知中產(chǎn)生一種原始質(zhì)樸的美感,傳達(dá)出邊城居民原生態(tài)的純樸狀況,構(gòu)建了一個(gè)陌生而美好的東方形象。如果被譯為these people,則質(zhì)樸氣質(zhì)蕩然無(wú)存。

      更值得注意的是,兩位譯者在涉及中國(guó)傳統(tǒng)民俗時(shí)沒有采用注解的方式,而是直接在譯文中闡述。這樣的翻譯方式保證了閱讀的連貫性,讓讀者沉浸在閱讀時(shí)不知不覺地了解中國(guó)民俗。譯者項(xiàng)美麗曾經(jīng)說(shuō)過,在翻譯中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),她會(huì)插入一些解釋以幫助外國(guó)讀者更好地了解這種習(xí)俗。由于沈從文先生的文章常常帶有諸多注釋,因此這種翻譯方式顯得非常自然。例如,小說(shuō)提及湘西地區(qū)特有的端午節(jié)“畫額”習(xí)俗,人們蘸取雄黃酒在孩子的額頭寫一個(gè)漢字“王”。原文并沒有解釋這一習(xí)俗,因?yàn)橹袊?guó)人都能明白其中寓意,而譯者在文中添加了解釋,老虎的額頭有類似“王”字的花紋,給孩子畫“王”是借著虎威表達(dá)驅(qū)邪避兇(frighten away all the devils)的希望[5]。這種簡(jiǎn)單直接的翻譯方式,極大地保存并傳播了原作中的湘西民俗風(fēng)情。

      最后,譯者在英譯過程中始終緊扣原作。沈從文以簡(jiǎn)潔平白的語(yǔ)言引入小說(shuō)開頭部分,譯文也因此使用了最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言與句式。例如,刊于《天下》1936年第2卷第1期的《翠翠》的英譯本GreenJadeandGreenJade,原文中用簡(jiǎn)單的并列結(jié)構(gòu)提及了小溪、白塔、獨(dú)戶等樸素景象和老人、女孩、黃狗等簡(jiǎn)單人像、物象,譯文也對(duì)應(yīng)了這種簡(jiǎn)單并列結(jié)構(gòu),如表1所示。

      表1 《翠翠》原文和譯文對(duì)照

      由此可見,項(xiàng)美麗在翻譯時(shí)對(duì)原文中的“詩(shī)意中國(guó)”形象進(jìn)行了跨文化重塑,并有效保留了這種形象,這是最令人欣賞之處。西方讀者以異國(guó)心態(tài)欣賞《邊城》時(shí),譯文有效地喚醒了他們對(duì)“田園”中國(guó)的集體想象。

      《天下》月刊將魯迅和沈從文作品的譯本所塑造的兩種截然不同的中國(guó)形象同時(shí)傳播到西方社會(huì),魯迅作品的“啟蒙—解構(gòu)”與沈從文作品的“詩(shī)性—建構(gòu)”互相補(bǔ)充和借鑒,極大地增加了中國(guó)形象在世界文壇的多維性[6]。

      (三)姚雪垠、老舍等作品:不屈的中國(guó)

      從1938年開始,《天下》月刊陸續(xù)刊登了姚雪垠和老舍等作家的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)題材小說(shuō)的英譯本。例如,姚雪垠的經(jīng)典作品《差半車麥秸》和老舍的《人同此心》等。這些抗戰(zhàn)題材作品的英譯本既呼應(yīng)了國(guó)內(nèi)抗戰(zhàn)前期強(qiáng)烈的民族主義話語(yǔ),極其鮮活地勾勒出了底層農(nóng)民在抵抗侵略時(shí)樸素的民族意識(shí)——“鬼子不打走,莊稼做不成”的入伍動(dòng)機(jī);也呼應(yīng)了西方語(yǔ)境中正在形成的不屈的中華民族形象,向西方讀者展現(xiàn)出了中華民族氣節(jié)。

      姚雪垠的《差半車麥秸》聚焦全民抗戰(zhàn),是《天下》月刊與民族主義話語(yǔ)最緊密的一次結(jié)合。小說(shuō)運(yùn)用生動(dòng)的方言詞匯講述了一個(gè)外號(hào)叫作“差半車麥秸”的普通農(nóng)民的成長(zhǎng)故事。他是一個(gè)思想愚昧、眼界狹隘,但本質(zhì)卻純良質(zhì)樸的農(nóng)民。在參加了游擊隊(duì)之后,隨著集體生活的教育和殘酷斗爭(zhēng)的錘煉,他不斷地提高覺悟,克服缺點(diǎn),從起初不理解抗日到后來(lái)積極參加抗日,最終成長(zhǎng)為一名出色的游擊隊(duì)員,但不幸在一次行動(dòng)中身負(fù)重傷,英勇犧牲。

      這部小說(shuō)之所以能在西方社會(huì)引起強(qiáng)烈反響并樹立不屈不撓的中國(guó)形象,要?dú)w功于小說(shuō)的英文譯者葉君健和陳依范(葉君健又名馬耳)。他們向英語(yǔ)讀者傳神地還原了中文小說(shuō)中的人物形象和話語(yǔ)風(fēng)格。原小說(shuō)中還有一處比較經(jīng)典的漢語(yǔ)常見俗語(yǔ)“你這二百五”,指的是頭腦簡(jiǎn)單、做事魯莽之人,譯文“blockhead”雖然一定程度上損失了原小說(shuō)特有的文化意象[7],但仍然能夠展現(xiàn)人物的生動(dòng)形象。

      形象學(xué)研究認(rèn)為,某些文化在一段特定時(shí)期內(nèi)都會(huì)或多或少地保留一些詞匯,而這些詞匯可以直接或間接地傳遞給他人特定形象的信息。簡(jiǎn)言之,這些特定文化中的特定詞匯,有助于形成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),使異族文化中的他者可以進(jìn)行集體想象,構(gòu)建文化形象。

      (四)凌淑華、冰心、蕭紅作品:女性視角下變革的中國(guó)

      五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),中國(guó)的進(jìn)步人士逐漸意識(shí)到,一個(gè)社會(huì)如何對(duì)待女性是衡量其是否文明進(jìn)步的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。女性問題成為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的熱門話題。此時(shí)涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的女性作家,如凌叔華、冰心、蕭紅等。她們的作品受到歡迎,譯作能在《天下》月刊刊登,都充分表明了女性在現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)扮演了重要的角色。

      這一時(shí)期的女性作家們傾向于聚焦普通女性的日常生活,揭示當(dāng)時(shí)中國(guó)女性所面臨的各種生存困境。例如,蕭紅的《手》講述了一位來(lái)自鄉(xiāng)下小染坊的農(nóng)村姑娘在城里學(xué)堂讀書求學(xué)的故事。姑娘的雙手因染坊工作而變得烏黑難看,因此受盡嘲笑與排擠,再加上學(xué)業(yè)困難,最后不得不輟學(xué)回家?!笆帧钡男蜗笤谛≌f(shuō)中成為一個(gè)象征,形形色色的“手”意味著城里人與鄉(xiāng)下人身份懸殊、城市與農(nóng)村的壁壘,也暗指農(nóng)村女性想要進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)時(shí)將會(huì)面對(duì)的艱難境地。

      蕭紅的小說(shuō)聚焦了農(nóng)村女性,而同時(shí)代的另外兩位女性作家,凌叔華和冰心,則更加關(guān)注中國(guó)知識(shí)女性在現(xiàn)代生活中認(rèn)定自我身份時(shí)面臨的巨大困境。

      冰心的小說(shuō)《第一次宴會(huì)》刻畫了一個(gè)中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)觀念里“賢良淑德”的妻子形象。小說(shuō)講述了一位受過教育的知識(shí)女性的故事。她家中有病重的老母親需要照料,但作為妻子,她必須跟隨著丈夫生活。因此她告別母親,隨新婚丈夫搬來(lái)北平生活。即使她一路疲憊,心中擔(dān)憂母親,也不得不忙碌著布置新居,準(zhǔn)備晚宴招待丈夫的朋友,最終受到客人們一致的好評(píng)。作為一位時(shí)代的新女性,她卻只能在傳統(tǒng)的男性主導(dǎo)的價(jià)值觀中找尋她自己存在的意義。而妻子這一身份,被描寫得越是賢惠,她作為一個(gè)女人的自我價(jià)值就顯得越模糊。從這個(gè)層面來(lái)看,小說(shuō)借著贊美賢妻,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于男性權(quán)力的嘲諷與不滿,有著強(qiáng)烈的諷刺意味[8]。

      凌叔華在《寫信》和《無(wú)聊》中通過對(duì)大家閨秀形象的戲仿,揭示了女性在現(xiàn)代社會(huì)中遭遇的身份認(rèn)同困境,女性的主體意識(shí)深深地受制于傳統(tǒng)價(jià)值體系,而壓制之深,連她們受過的現(xiàn)代啟蒙教育都無(wú)法撼動(dòng)。

      西方社會(huì)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)自20 世紀(jì)以來(lái)日益盛行,因此女性的主體意識(shí)逐漸被喚醒。在西方的影響下,中國(guó)女性也開始自己發(fā)聲,通過文學(xué)創(chuàng)作尋求獨(dú)立價(jià)值?!短煜隆吠ㄟ^刊登這幾位女性作家作品的英譯本,向西方社會(huì)展示了中國(guó)知識(shí)女性對(duì)于實(shí)現(xiàn)女性價(jià)值的思考。月刊對(duì)于女性的高度關(guān)注是符合歷史潮流的,具有現(xiàn)代且進(jìn)步的重要意義。

      二、中國(guó)形象構(gòu)建的效果

      盡管《天下》月刊通過其刊發(fā)的現(xiàn)代文學(xué)英譯作品,努力塑造上述四種全新的中國(guó)形象,但最終呈現(xiàn)出的中國(guó)形象與原有期待不盡相符。主要表現(xiàn)為兩類:

      (一)語(yǔ)言風(fēng)格消融化

      《天下》中的很多譯文雖然流暢直白,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范,但風(fēng)格單一,缺乏特色。還是以《差半車麥秸》為例,原文使用了大量的北方方言和俗語(yǔ),作者有意借此突出地域文化特色,然而譯文ChabanchehMakai(刊于《天下》月刊1938年第7卷第5期)卻極大地弱化這種特色。如:小說(shuō)中對(duì)妻子的稱呼有“屋里人”“小狗子他娘”等,這些稱呼方式可以顯示人物的社會(huì)階層和地域特色,而譯文全部將其化約成了“my woman”[7]。雖然“my woman”比“my wife”更接地氣,卻喪失了北方方言濃厚的鄉(xiāng)土氣息和微妙的語(yǔ)境表述,原本地域特色鮮明的農(nóng)民形象就被化約成了模糊的普遍形象。

      譯文還略去了很多粗俗卻生動(dòng)的漢語(yǔ)詞句。例如,譯者在翻譯原文“把鼻涕抹在袖子上……抹在鞋底上”的粗俗行為時(shí),簡(jiǎn)單處理成了打噴嚏sneezed。這樣雖然降低了作品的理解難度,有利于在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的傳播,但在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子對(duì)于中國(guó)農(nóng)民形象的不自信,尤其是在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)和相對(duì)先進(jìn)的西方文化時(shí)的謹(jǐn)小慎微。

      雖然《天下》月刊的作家寫作風(fēng)格迥異,譯者又各不相同,但譯文在不同程度上消融了原文的語(yǔ)言風(fēng)格差異,譯成了通俗易懂的“簡(jiǎn)化版”。與原文對(duì)比時(shí)不難發(fā)現(xiàn),原有的特點(diǎn)和風(fēng)格被磨蝕掉了。更嚴(yán)重的是,不同作品的譯文之間的語(yǔ)言風(fēng)格差異也模糊不清了。

      (二)文化勢(shì)差下的翻譯策略與文化博弈

      在將中國(guó)文學(xué)作品翻譯傳播的過程中,不同的譯者會(huì)采用截然不同的方法,導(dǎo)致最終的譯文與原文在內(nèi)涵和風(fēng)格上產(chǎn)生了明顯的差異。尤其是來(lái)自不同文學(xué)和文化背景的中外譯者進(jìn)行合作翻譯時(shí),則更需要采用靈活多變的技巧來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,以此協(xié)調(diào)巨大的文化差異。同時(shí),譯者文化心理上的差異也是常見情況,翻譯常常以強(qiáng)勢(shì)譯者認(rèn)為更易被接受的方式進(jìn)行,導(dǎo)致表述上有很大差異。

      《邊城》的第一個(gè)英譯本是由項(xiàng)美麗(Emily Hahn)與邵洵美合譯的。從譯文的最終效果不難看出,邵洵美是占據(jù)主導(dǎo)地位的,因?yàn)樽g文更多地體現(xiàn)出他的文化選擇。

      凌叔華的《瘋了的詩(shī)人》是由凌叔華和朱利安·貝爾(Julian Bel)合譯的。在原文開頭,凌叔華以細(xì)膩清雅的筆調(diào)描繪自然美景,使用了“濛濛漠漠”“縹緲輕靈”“濃淡”等具有濃烈藝術(shù)氛圍的詞語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)自然美景的多姿多彩,營(yíng)造出的整體意境飽含中國(guó)傳統(tǒng)山水畫的雅致;而小說(shuō)的英譯本APoetGoesMad(刊于《天下》1937年第4卷第4期)卻使用了很多簡(jiǎn)單句和普通詞匯,雖然語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)單易懂并且流暢,但是卻大大消減了原作的文化意蘊(yùn)。原文與譯文對(duì)照如表2所示。

      表2 《瘋了的詩(shī)人》原文和譯文對(duì)照

      對(duì)比可知,譯文未能有效傳達(dá)原文的靈動(dòng)和詩(shī)意??赡茉闹羞@些特定的隱喻和熟語(yǔ)難以翻譯,或者太冗長(zhǎng)和充滿詩(shī)意,朱利安·貝爾閹割了凌叔華營(yíng)造意境的描述性詞語(yǔ)。雖然譯文這樣做可以在一定程度上消除英語(yǔ)讀者的文化陌生感,但卻極大地減弱了原文的文化特征和語(yǔ)境意味。而且貝爾和凌叔華的翻譯合作也體現(xiàn)了跨文化交流中對(duì)于文化和語(yǔ)言的誤解。導(dǎo)致此類現(xiàn)象的深層次原因在于譯者的文化心理和翻譯策略的選擇。

      歸化翻譯是彼時(shí)的主流翻譯方法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)孱弱的中國(guó)處于文化劣勢(shì),譯者為了博得西方讀者的認(rèn)可和接受,普遍采取了歸化翻譯法。不難發(fā)現(xiàn),英美文化翻譯史是一部外來(lái)文化的歸化史(domestication of cultural alterity),是將外來(lái)文化融合到本土文化和本國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治活動(dòng)中的歷史過程[10](P419)。《天下》的大多數(shù)譯者都是曾經(jīng)在英、美等國(guó)家受過語(yǔ)言文化教育的,他們不約而同地采用了歸化翻譯。當(dāng)時(shí)西方的大多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者都傾向于認(rèn)可那些讀起來(lái)通順易懂的外語(yǔ)文本,只要能夠反映外國(guó)作家的個(gè)性與意圖或基本意義即可,毫不在意它是否剔除了原有的語(yǔ)言特征。

      雖然異化翻譯可以最大限度地保留中華文化特色,但是中國(guó)文學(xué)作品的異化翻譯在西方社會(huì)是一種另類的文化實(shí)踐,它的發(fā)展建立在本土處于邊緣地位的語(yǔ)言文學(xué)價(jià)值觀和被排斥的異域文化基礎(chǔ)上。因此,當(dāng)異域文化處于文化劣勢(shì)時(shí),異化翻譯作品便很難進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化區(qū)。此外,異化翻譯體現(xiàn)了精英主義意識(shí),也就是說(shuō),異化翻譯是不適合大眾的,它的讀者是相對(duì)小眾的社會(huì)精英們。在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下,異化翻譯勢(shì)必受到強(qiáng)勢(shì)文化的排斥,損失很多大眾讀者,因此歸化翻譯法就是當(dāng)時(shí)譯者們的不二之選了[11](P7)。

      以《瘋了的詩(shī)人》為例,朱利安·貝爾與凌叔華的合譯,體現(xiàn)了跨文化交流的難關(guān)——要么譯文向讀者投懷送抱,要么反之。凌叔華在合譯中的地位相對(duì)被動(dòng),因此小說(shuō)中的一些中國(guó)元素遭到刪除。為了獲得西方社會(huì)的認(rèn)可,譯者們常常對(duì)原文中的“中國(guó)元素”進(jìn)行刪減重造,以期符合西方讀者們的審美標(biāo)準(zhǔn)。而事實(shí)上,正是那些被刪除的異質(zhì)性部分,才能對(duì)西方文化帶來(lái)沖擊效應(yīng)。

      三、構(gòu)建形象未能達(dá)到預(yù)期的原因

      《天下》月刊翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品是為了構(gòu)建一個(gè)立體而豐富的中華民族形象。然而,由于復(fù)雜的歷史文化因素制約和翻譯本身的局限性,其文化傳播的信度和效度受到了很大的影響,因此,其構(gòu)建的中國(guó)形象最終未能達(dá)到預(yù)期。不論是詞匯的含義、發(fā)音節(jié)奏等無(wú)法翻譯的部分,還是譯者翻譯策略的選擇,都使譯文與原作之間拉開或近或遠(yuǎn)的距離。主要原因概括為以下兩點(diǎn):

      (一)中西文化交流的影響

      在漫長(zhǎng)的歷史過程中,西方社會(huì)對(duì)于中國(guó)形象的認(rèn)知經(jīng)歷了一個(gè)波折起伏的過程,從早期的充滿神秘色彩的東方大國(guó),變成了愚昧落后的迷失羔羊,再到二戰(zhàn)后的落后形象。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的中西話語(yǔ)對(duì)峙語(yǔ)境下,中國(guó)被西方話語(yǔ)塑造成一種落后、愚昧、未開化的形象,而這種形象很容易受到西方思維和話語(yǔ)定式的影響并且被固化,從而銷蝕了中國(guó)形象的自我塑造,削弱了中國(guó)話語(yǔ)表述并導(dǎo)致真實(shí)中國(guó)形象難以確立[12]。

      (二)以折損文化內(nèi)涵為代價(jià)的翻譯方法

      形象構(gòu)建的過程就是通過持續(xù)地選擇和使用不同歷史時(shí)空中的各種文本和話語(yǔ),在受眾讀者的認(rèn)知中構(gòu)建出某些特定的畫面和印象,翻譯正是這一過程中的關(guān)鍵途徑和工具之一。然而,翻譯界延續(xù)至今的“文化化約主義”的弊端,使中國(guó)語(yǔ)言文化的內(nèi)涵不可避免地在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中失去一些重要的元素?!短煜隆吩驴参茨塥?dú)善其身,其刊發(fā)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英譯作品也常有此類情況。

      四、結(jié)語(yǔ)

      雖然《天下》月刊在其創(chuàng)刊之初確實(shí)有著非常強(qiáng)烈和真摯的文化輸出意愿,而且也充分利用自身文化資源的優(yōu)勢(shì)來(lái)努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),但是由于西方價(jià)值觀的強(qiáng)勢(shì)影響和翻譯的限制,它最終呈現(xiàn)出的中國(guó)形象與原本預(yù)期的有所出入。

      習(xí)近平總書記在2023年新年賀詞中指出:“今天的中國(guó),是緊密聯(lián)系世界的中國(guó)?!苯袢罩袊?guó)與世界深度交融,中國(guó)與西方文化的博弈將是未來(lái)中西文化相處的基本狀態(tài)[13]。中國(guó)新時(shí)代的文化使命是擺脫中西文化交流的枷鎖,以文化大國(guó)身份屹立于世界文化之林,講好中國(guó)故事,傳播好中華文化。本文指出《天下》月刊構(gòu)建中國(guó)形象的不足,并非為了凸顯其歷史局限,而是以史為鑒。我們必須時(shí)刻警惕和反思當(dāng)代中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流方式,時(shí)刻準(zhǔn)備面對(duì)跨文化交際中可能會(huì)遇到的話語(yǔ)困境,這便是研究《天下》月刊所得到的最重要的啟示。

      猜你喜歡
      天下月刊譯者
      數(shù) 獨(dú)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      畫與理
      詩(shī)選刊 月刊
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:14
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      汽車分時(shí)租賃 能否贏得“天下”
      從“天下”到“民族國(guó)家”:中國(guó)國(guó)家觀念的古今之變
      對(duì)新海上絲綢之路戰(zhàn)略的形而上解讀
      歡迎訂閱2015年《同舟共進(jìn)》月刊
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      云安县| 行唐县| 昌平区| 东乌珠穆沁旗| 乌海市| 昌平区| 绥德县| 峡江县| 郓城县| 合江县| 都昌县| 容城县| 清丰县| 奎屯市| 乌什县| 阿鲁科尔沁旗| 嘉定区| 伊金霍洛旗| 虹口区| 乐都县| 本溪| 搜索| 赤壁市| 丹寨县| 商都县| 常熟市| 磴口县| 信阳市| 富宁县| 祁阳县| 榆中县| 揭西县| 简阳市| 金平| 红安县| 漳州市| 潜山县| 松潘县| 临邑县| 松滋市| 浮山县|