• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中譯英策略與方法(二十一)

      2024-01-23 08:09:30鮑川運
      英語世界 2024年1期
      關鍵詞:及物動詞例句語境

      鮑川運

      語言會隨著時間和使用不斷演變,以適應不同的交流需求,因此一詞多義也是語言發(fā)展和演變的自然結果。一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象,中文如此,英文亦然。一個詞在不同的上下文中具有不同的含義或引申義,這取決于語境和用法。但在翻譯時需要注意的是,很多情況下中英文兩個對應的詞并非能夠在每一個意義層面對應,常常是在某些意義層面上一致,而在其他意義層面卻不盡相同。因此,在翻譯的過程中需要全面了解和掌握中文某一詞的每一層意思,避免處處套用一個對應詞。這一期我們繼續(xù)討論幾個常用詞。

      一、發(fā)揮

      “發(fā)揮”是一個常用動詞,可以用作不及物動詞,而用作及物動詞時可以與許多名詞搭配?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第7版對“發(fā)揮”的解釋,一是“把內(nèi)在的性質(zhì)或能力表現(xiàn)出來”,二是“把意思或道理充分表達出來”,實際應用時還有“在原有的基礎上發(fā)展”等引申義,可以說有好幾層意思。下面看看“發(fā)揮”在具體語境下如何翻譯,先看看“發(fā)揮”用作不及物動詞的例子。

      1.他在決賽中發(fā)揮出色。He played exceptionally well in the final.

      2. 他在考試中沒有充分發(fā)揮,感到很失望。He feels upset he didn’t perform to his full potential in the exam.

      3. 他的表演特點是經(jīng)常即興發(fā)揮。What is special about his performance is that he improvises a lot.

      4. 我們的設備都很先進,措施也很到位,可是它們的作用在這次災害中沒有完全發(fā)揮。We had the state-of-the-art equipment, and we had all the measures in place, but somehow they didn’t really work as expected when the disaster hit.

      “發(fā)揮”用作不及物動詞的時候,其主語比較清晰,主要的意思是表現(xiàn)或展現(xiàn)一種能力,可以根據(jù)具體語境靈活地選擇不同的動詞。

      “發(fā)揮”用作及物動詞時,其詞性雖然是動詞,但表達的意思主要根據(jù)動詞的賓語而定。例如:

      5. 演講中不僅要表述清楚、流利,還要發(fā)揮一點幽默感。 When you speak in public, try to be articulate and smooth, with a touch of humor when appropriate.

      6. 現(xiàn)在的形勢很嚴峻,你需要發(fā)揮領導能力,引導團隊走出困境。 Given the severity of the situation, you must be an effective leader who can steer the team out of adversity.

      這兩句中的“發(fā)揮幽默感”和“發(fā)揮領導能力”都是動賓結構,但意思的重點在于“幽默感”和“領導能力”,“發(fā)揮”作為一個動詞,實際上起了一個功能性作用,將后面的賓語推出來,因此翻譯不一定拘泥于“發(fā)揮”的字面意思,并非必須使用show或者 demonstrate。上面提供的參考譯文中甚至都沒有把“發(fā)揮”作為動詞翻譯出來。當然,也可以采用能夠跟后面名詞適當搭配的其他動詞,例如“You can use a little humor here and there.”和“You must exercise your leadership skills.”。

      再看看下面幾個例子:

      7. 氣候變化關系到每個國家,應該充分發(fā)揮聯(lián)合國的重要作用。 It is important that the United Nations plays an important role in climate change, an issue that affects every country in the world.

      8. 項目創(chuàng)新要取得成功,就要充分發(fā)揮員工的創(chuàng)造力。 For the project to succeed in its innovation, employees must have the full freedom to be creative.

      9. 發(fā)揮交通先行作用,讓貧困地區(qū)經(jīng)濟民生因路而興。 Roads must be built first before economy and life could improve in poor regions.

      這三句話雖然也用了動賓結構,但是因為前面有修飾語“聯(lián)合國的”“員工的”“交通”,所以在語義上有使動的意思。針對這種情況,常??梢钥吹絻煞N翻譯思路:一種是將使動關系表現(xiàn)出來,比如“l(fā)et the United Nations play an important role…”“make the employees innovate…”“make transportation the first priority…”;另外一種就比較拘泥于“發(fā)揮”的表層意思,使用“bring the role of... into play”這樣的結構,將“發(fā)揮”作為動詞翻譯過來。中文的使動關系比較常見,實際上也是“以過程為導向”的語言的一個特點。雖然這三句里有使動關系,但句子的重點都是后面要實現(xiàn)的結果,真正的語義關系應該是“聯(lián)合國應該發(fā)揮……”“員工應該發(fā)揮……”“交通應該發(fā)揮……”。從這個角度去理解和處理,主語選擇就比較適當,表述也比較清楚了。

      二、梳理

      《現(xiàn)代漢語詞典》第7版對“梳理”的解釋,一是“用梳子整理(須、發(fā)等)”,二是“比喻把紛繁的事項、問題等進行分析歸類”。英文的comb through是一個常用短語,在形式和意思上基本與“梳理”一致。

      1. 為了寫好論文,她梳理了近十年這個領域發(fā)表的所有文章,查找相關的研究成果。In order to produce a strong dissertation, she has combed through all the papers published in this field over the past ten years for relevant research findings.

      2. 書在付印之前,編輯要對書稿反復梳理,檢查語法和體例問題。Before the book is put to print, the editor needs to comb through the manuscript for any grammar or formatting issues.

      在這兩個例句中,“梳理”的基本意思分別是“查找”和“檢查”,英文的comb through在這個意義層面上能夠貼切地表達“梳理”的意思。當然,這里也不是不能用其他的方法表達,將“梳理文章”翻譯為“… she has reviewed/studied all the papers…”, 將“梳理書稿”翻譯為“…check/review/examine the manuscript…”應該都可以準確表述原文的意思。再看幾個例句:

      3. 請你把報告再梳理一遍,看看有沒有錯誤或者遺漏的地方。 Please go through the report once again and see if there are any errors or omissions.

      4. 我們需要梳理項目的進度,確保一切都按計劃進行。 We need to review the progress of the project to make sure that everything is proceeding according to plan.

      5. 進一步梳理管控現(xiàn)有疫情傳播鏈條,高度警惕視野之外的疫情風險。We must have more detailed knowledge of existing chains of transmission and put them under tight control, with increased readiness for potential outbreak risks that may not be immediately visible.

      這三句里的“梳理”也都是“檢查”的意思,但例句3并沒有用comb through。從講話的口氣來看,要點是再檢查一遍,并沒有強調(diào)一定要采用comb through的方式。例句4就是一個動詞搭配的問題,對progress of the project,顯然不能使用 comb through。例句5里“梳理”的意思是對疫情傳播鏈條有一個全面的了解。

      “梳理”的另外一層意思是“整理”。英文的sort out也是一個常用短語,與“梳理”在這個意義層面上一致。

      6. 辦公室的文件堆積如山,急需梳理一下。 There are piles of documents in the office that need to be sorted out immediately.

      7. 我還有幾件事情需要梳理一下,然后才能上任。 I have a few things to sort out before I can take this job.

      8. 史密斯先生參加董事會之前,總是要用整整一個小時的時間梳理一下自己的思緒。Mr. Smith usually spends a full hour sorting out his thoughts before going to the board meeting.

      關于sort out的用法,有一點需要注意。這個短語表達的意思常常涉及轉換的過程,從混亂到有序,從搞不清狀況到事理明確,但中文的“梳理”使用語境比較靈活,不能簡單地套用某一個固定詞組。例如:

      9. 梳理上級監(jiān)管部門監(jiān)管職責,強化與地方監(jiān)管執(zhí)法的銜接。Responsibilities of high-level regulatory authorities must be clearly defined, with enhanced coordination with enforcement activities at the local level.

      這句里的“梳理”應該是“檢查”和“改進”的意思,也就是在現(xiàn)有的基礎上加以明確、改善。

      三、考察

      “考察”有三個意思:一是指考核,如對官員政績等方面的考核;二是指細致深刻地觀察;三指實地觀察調(diào)查。翻譯時顯然需要根據(jù)具體語境判斷這個詞的具體含義。下面我們圍繞“考察”的兩個較常用的意思討論一下。

      1. 選拔一個部門總監(jiān)之前,人事部要對候選人的資歷、工作能力及個人品行等進行全面的考察。 Before a departmental director is appointed, HR needs to do a comprehensive evaluation of the candidate’s qualifications, competence, character, and a number of other things.

      2. 他剛上班就被派去處理一場公關危機,實際上就是老板想考察一下他的應變能力。 He was sent to handle a public relations issue right after he started on his new job, which was actually an opportunity his supervisor seized to test his ability to manage a crisis scenario.

      這兩句里的“考察”都有“考核”的意思?!翱疾臁庇糜诒硎尽皩嵉赜^察調(diào)查”的例子很常見,翻譯中出現(xiàn)比較多的詞是inspect、 assess、investigate、research等等。例如:

      3. 公司派銷售部到西北地區(qū)考察市場,看看那邊有沒有發(fā)展的潛力。The management sent its sales representatives to the northwest region to assess the market potential for the company’s products.

      4. 這位科學家五次前往南極洲考察氣候變化對冰川的影響。The scientist has traveled to Antarctica five times to investigate the impact of climate change on glaciers.

      5. 旅游的優(yōu)點是,不僅能觀光,還有機會考察一下當?shù)氐奈幕蜌v史。The best thing about travel is that you may have an opportunity to explore local cultures and histories as you go sight-seeing.

      6. 他當時是我們學校環(huán)境科學系的一位教授,曾經(jīng)到很多發(fā)電廠和煉鋼廠考察過。He was at the time a professor with the Department of Environmental Science at my university, and he had visited quite a few power plants and steel mills.

      7. 聽說那個地方小家電賣得很好,我們應該去考察一下。 I heard that small appliances sell well in that place. We should go and take a look.

      8. 校長這個星期不在。他到法國考察去了。The president is not in office this week. He is on a business trip to France.

      從例句3—8中可以看出,即便是“實地觀察調(diào)查”這一層意思,也可以根據(jù)不同的語境采用不同的譯法。我們重點看一下最后三個例句。例句6的語境賦予了一般的詞以具體的含義,環(huán)境科學教授去煉鋼廠考察,雖然“考察”一詞簡單地翻譯為visit,但環(huán)境科學教授的身份就給了這個visit具體考察的含義。例句7體現(xiàn)了語域的調(diào)整。比較口語的表述不一定需要用investigate這樣的大詞,可譯為“Let’s go and take a look.”。例句8中的“考察”內(nèi)涵含糊,不好確定是investigate、assess,還是research,但無論是哪種意義上的考察,都應該屬于公事,因此可以翻譯為“He is on a business trip to France.”。

      如果再仔細分析一下部分例句,可以看出語言使用方面一個比較常見的現(xiàn)象,即專業(yè)語言生活化?!翱疾臁北緛響撌且粋€比較專業(yè)的詞,但是在日常的語言中也用得非常普遍,一個本來沒有什么技術性或?qū)I(yè)性的“參觀”,也可以說是“考察”。這種現(xiàn)象在語言學中稱為“語義轉變”(semantic shift),指的是詞匯或者表達方式從原本的專業(yè)、技術或特定領域,逐漸擴展到更廣泛的日常生活中。語義轉變是譯者應該觀察到并且能夠應對的一種現(xiàn)象,是語言的一個認知基礎。在這個認知基礎上,就能夠理解語境的重要性,認識到通過語境理解詞義的必要性。

      * 美國明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,本刊顧問。

      猜你喜歡
      及物動詞例句語境
      英聲細語
      好詞好句
      好詞好句
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      好詞好句
      跟蹤導練(三)2
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
      Swagger:氣場壓人
      英語學習(2009年7期)2009-08-05 05:39:32
      及物與不及物動詞的用法與區(qū)別
      铜鼓县| 上杭县| 台中市| 罗平县| 诸暨市| 任丘市| 环江| 琼海市| 南澳县| 明星| 金坛市| 富平县| 尚义县| 潍坊市| 绵阳市| 额尔古纳市| 博客| 南乐县| 武宁县| 科技| 饶平县| 疏勒县| 南和县| 策勒县| 巴林左旗| 子长县| 兰考县| 西吉县| 普格县| 洛宁县| 应用必备| 武定县| 科尔| 阜新市| 营口市| 涟源市| 兴化市| 合山市| 榆中县| 高淳县| 于都县|