• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民族地區(qū)高校提升英語專業(yè)學生民族文化譯介能力的對策

      2024-01-24 17:15:46席唯恒李觀蘭
      中國民族博覽 2023年20期
      關鍵詞:民族文化英語專業(yè)

      席唯恒 李觀蘭

      【摘 要】民族地區(qū)高校有培養(yǎng)服務地方應用型人才的職能。民族地區(qū)擁有獨特魅力的民族文化,高校教師指導本校英語專業(yè)學生譯介好優(yōu)秀的民族文化也是實現(xiàn)服務地方的一個重要途徑。教師把課程教學與能力培養(yǎng)有機融通,不斷優(yōu)化教學設計和實踐模式,制定好譯介計劃,從而為民族地區(qū)培養(yǎng)優(yōu)秀的民族文化譯介人才。

      【關鍵詞】民族地區(qū)高校;英語專業(yè);民族文化;譯介能力

      【中圖分類號】H319.3;G122 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)20—205—03

      黨的“二十大”報告指出:增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音。

      譯介是促成不同民族文學文化間相互交流互相影響的重要媒介之一,且各民族地區(qū)對民族文化的翻譯和傳播有很大的實際需求。民族地區(qū)高校有培養(yǎng)服務地方應用型人才的職能,培養(yǎng)一批政治覺悟高、思想品質(zhì)佳、專業(yè)基礎實、英漢雙語功底好的英語專業(yè)學生,譯介好民族地區(qū)文化,對助力鄉(xiāng)村振興、展現(xiàn)優(yōu)秀民族文化多元化、提升中華文化自信等將發(fā)揮重要作用。

      一、基于民族文化譯介需求培養(yǎng)英語專業(yè)人才

      “少數(shù)民族文化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)比較欠缺。目前大部分高校沒有開設少數(shù)民族文化翻譯研究相關課程。僅幾所開設相關課程的高校,在師資力量的投入上也相對薄弱,課程設置不夠全面,缺乏民族文化知識相關內(nèi)容。研究人員如果對民族文化知識理解有限,就很難更好、更準確地翻譯和詮釋少數(shù)民族文化,也就很難推動少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展。”[1] 筆者認為,教師應以學生的能力培養(yǎng)為導向,翻譯類課程的教學能力目標設置應考慮民族地區(qū)政治經(jīng)濟文化發(fā)展的實際需求,以學生為中心,組建團隊,構建豐富的翻譯課程鏈,并不斷優(yōu)化翻譯類課程的設置和翻譯實習實踐模式。

      翻譯課程的開設要注重課程的連續(xù)性和進階性,先修課程與后續(xù)課程之間要一脈相承、融會貫通,注重對學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)和價值觀的引領;教授翻譯課程的教師要形成緊密的教師團隊,把翻譯教學凝成翻譯教學鏈,教學鏈上要合理設置不同層次的能力培養(yǎng)目標,教學鏈要與學生的能力鏈相契合,學生的能力鏈要與就業(yè)鏈相匹配。除常規(guī)翻譯課程外,可結合民族地區(qū)文化開設校本特色翻譯課程,如廣西崇左寧明縣、龍州縣等地有宏偉壯觀的花山巖畫,當?shù)馗咝S⒄Z專業(yè)可考慮開設《駱越花山巖畫文化翻譯與傳播》課程,語料內(nèi)容可涵蓋花山巖畫的歷史追溯、花山巖畫的制作、花山巖畫的文化內(nèi)涵、花山巖畫的傳承與保護、花山巖畫在現(xiàn)當代的發(fā)展、花山巖畫的外譯與傳播等模塊。教師在授課中融入項目化教學,在課上把翻譯材料以翻譯工作坊的形式下發(fā)給學生翻譯,教師團隊做好點評、校對、優(yōu)化譯文、建庫等工作,優(yōu)化教學手段,豐富教學方式,滿足學生專業(yè)化學習和實踐的需求。

      除豐富和優(yōu)化翻譯課程設置外,打造特色的校內(nèi)實踐以及專業(yè)對口、選擇面廣的校外翻譯實習模式,對切實提升英語專業(yè)學生的民族文化譯介能力尤為重要。打造校內(nèi)實踐模式首先需要組建一支具有資質(zhì)能力強的翻譯教研團隊,積極同當?shù)氐奈穆镁?、各大小博物館合作,承接其宣傳材料等翻譯工作,保證高校英語專業(yè)教師翻譯實踐量的同時,豐富翻譯教學資源庫,為優(yōu)化翻譯教學和科研提供一手的翻譯語料;同時,挑選英語專業(yè)優(yōu)秀學生組建一支民族優(yōu)秀文化譯介精英團隊。然后團隊教師組織學生一起利用WPS建設系統(tǒng)化的民族文化語料庫,對收集到的民族文化文本進行翻譯或校對后利用Trados、Oia伊亞等翻譯管理軟件建成翻譯數(shù)據(jù)庫,把形成的數(shù)據(jù)庫內(nèi)容作為學生翻譯實踐和教師課堂教學的材料。

      此外,以民族地區(qū)高校英語角為支撐,開設民族文化英語角,讓民族文化以英文的形式走進英語角,并編寫進民族地區(qū)高校英語角手冊,匯編成冊存入民族地區(qū)高校圖書館。教師團隊也可以同學生一起定期舉辦民族文化翻譯學術沙龍活動,探討在民族文化翻譯中的心得體會或遇到的難題。師生一起共建民族地區(qū)高校英文版官方網(wǎng)站,把翻譯實踐與民族地區(qū)高校發(fā)展建設相結合,在高校網(wǎng)站用中英雙語宣傳該民族地區(qū)的民族政策和民族活動。

      針對校外實習實踐,高校應積極開發(fā)新的校外實習合作單位,尤其是學校屬地的一些企業(yè),如以廣西來賓高校為例,可積極同當?shù)靥菑S、文旅局、博物館、五菱汽車集團等展開合作,為學生創(chuàng)造豐富且對口的翻譯實踐崗位。此外,針對學生的翻譯實踐情況,教師可利用校友邦等軟件協(xié)助管理翻譯實踐數(shù)據(jù)。學生把數(shù)據(jù)上傳到學習通或校友邦實習管理系統(tǒng),教師全程追蹤學生翻譯實踐情況,并做好線上線下的指導工作?;诿褡宓貐^(qū)優(yōu)秀文化開設特色翻譯課程,構建符合國家專業(yè)建設導向、符合民族地區(qū)辦學精神、符合民族地區(qū)高校辦學定位、符合學生發(fā)展規(guī)律的專業(yè)化、科學化、多維度的實習實踐模式,能夠培養(yǎng)專業(yè)知識扎實、道德情操高尚、擁有國際視野、擁有良好的口筆譯能力、擁有國際傳播能力的應用型復合型人才。

      二、民族文化譯介翻譯理論與策略、翻譯方法與技巧選擇

      無論是教師還是學生,在譯介民族文化之前,首先要弄清楚翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,弄清楚翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧之間的關系和異同,并制定好譯介計劃。學生參與教師團隊或教師團隊指導學生譯介民族地區(qū)優(yōu)秀文化,都要在適合的翻譯理論和翻譯策略的指導下展開翻譯實踐。目前翻譯界經(jīng)常拿來做研究的翻譯理論包括功能翻譯理論、功能對等理論、交際翻譯、翻譯行為理論、文化轉向翻譯理論、生態(tài)翻譯學理論、知識翻譯學等。筆者認為,譯者要先選擇一種或兩種翻譯理論或策略做指導展開翻譯實踐,在實踐中檢驗其可行性;若行不通,可根據(jù)實際翻譯實踐中遇到的問題重新審視、重新選擇或綜合運用翻譯理論或策略。翻譯方法和技巧的選擇也可以根據(jù)翻譯實踐靈活變動或綜合運用。當民族文化中出現(xiàn)一些特色詞匯時,如“跳盤王”“嫁郎”“背帶傳情”等,譯者要充分分析這些特色詞匯是否與外國文化存在文化缺失,認真考量在文化信息缺失和文化內(nèi)涵不對等的情況下是否可譯?!拔幕杖毙g語的翻譯應以交際目的為指導原則,只有先達到有效溝通與交流,才能被讀者逐漸接受,從而實現(xiàn)話語權的主導地位?!盵2]譯者不能上來就直譯,分析清楚可譯后,可采用意譯、音譯加意譯、釋義等進行翻譯處理。因此,“跳盤王”可譯成commemorate King Pan/Pangu through songs and dances,“嫁郎”可譯成Jialang(Yao matrilocal marriage),“背帶傳情”可以譯成conveying love by baby—carrying strap。在翻譯地區(qū)民族文化的時候,“譯者只有擺正自身的民族文化身份,對區(qū)域性民俗文化進行內(nèi)部視角、外部視角的審視,才能保證源語文本內(nèi)容在傳播過程中文化內(nèi)涵的保存。”[3]

      三、民族文化語料的收集、求證及篩選

      教師要制定好相應的計劃,然后組織英語專業(yè)學生有目的有計劃地收集語料;如教師組織學生去各大圖書館查閱書籍,利用百度搜索、公眾號、專門的網(wǎng)站、某些App、博物館、相關部門網(wǎng)站等搜索獲取民族文化語料。然后基于研究內(nèi)容(民族文化)有針對性地篩選語料;語料詳略要得當,重點突出,又面面俱到。篩選出的語料仍需辨別真?zhèn)?,可通過查閱權威專著或書籍做多方查證、對比分析或通過實地調(diào)研、走訪采訪等手段求證語料的真?zhèn)?。語料篩選絕對不是一個人的工作,主要由團隊成員一起合作、精挑細選才能實現(xiàn);語料篩選也是體現(xiàn)教師與學生合作的良好途徑。

      此外,教師和學生一起篩選語料,可培養(yǎng)學生細心、耐心、精細化、條理化的科研素養(yǎng)和能力?!暗赜蛭幕臅r代傳承與創(chuàng)新發(fā)展必須在內(nèi)容上緊貼現(xiàn)實生活,反映地域社會乃至民族國家的新氣象新風貌,才能更易于被民族群眾所認可接受?!盵4]因此,篩選語料時不求快,但求精,把牢意識形態(tài),在篩選的過程中可以適當取舍、凝練及創(chuàng)新,把民族群眾喜聞樂見的特征考慮在內(nèi);教師組織學生對語料做好分類歸檔工作,文字可采用word、excel歸檔,圖片采用編號+內(nèi)容的方式歸檔。

      四、民族文化語料的翻譯批評與翻譯實踐

      筆者曾赴廣西金秀、忻城、河池、百色、崇左、防城港、柳州融水等地調(diào)研民族文化的外譯與傳播情況,發(fā)現(xiàn)情況不容樂觀。只有一些博物館配有英文翻譯,且翻譯效果令人堪憂;大部分機構對民族文化的介紹只有中文且不系統(tǒng),對內(nèi)傳播手段少,對外傳播缺途徑。如廣西金秀瑤族博物館的中文名是“瑤族博物館”,而其英文名稱為“The museum of the Yao Nationality”,拋開語法和規(guī)范問題,這個譯文也還有不妥之處。金秀的愿景是打造世界瑤都,所以中文名字是“瑤族博物館”而不是“金秀博物館”或“金秀瑤族博物館”;筆者參觀了館內(nèi)之后也發(fā)現(xiàn),館內(nèi)不僅只是對金秀五大瑤族支系的介紹,還涵蓋了對中國其他地區(qū)的瑤族以及世界各地區(qū)的瑤族的介紹;另外,瑤族被定義為是一個世界性民族。因此結合以上三點原因,我們可以把“瑤族博物館”譯成“Grand Museum of Yao Nationality”或者“Grand Chinese Museum of Yao Nationality”。

      針對該情況,教師可組織英語專業(yè)學生以小組為單位對民族文化語料已有的翻譯進行翻譯批評,既發(fā)現(xiàn)翻譯的亮點,也要找出翻譯的不足,就算是比較權威人士的翻譯,也要敢于挑戰(zhàn)權威。如果現(xiàn)存的語料翻譯質(zhì)量較好,可經(jīng)過多方評價后作為參考譯文,然后教師組織學生以小組為單位,以項目形式展開翻譯實踐;若錯譯亂譯較多,教師團隊需要組織英語專業(yè)學生校對譯文甚至重譯,然后多方論證后方可作為參考譯文;若源語料無任何翻譯,則需教師團隊帶領學生團隊按照一定的模式進行翻譯實踐,也可指導學生從中選材作為畢業(yè)論文翻譯實踐報告的翻譯材料??傊宰g者為中心,遵循“信”和“達”,展開“雅”地創(chuàng)造性翻譯實踐。

      五、民族文化翻譯語料庫建設

      教師組織英語專業(yè)學生對民族文化詞條建庫,對民族文化文本建庫,對參與翻譯民族文化的譯員信息建庫等。教師和學生都要養(yǎng)成資料整理、資料儲存、資料建檔的好習慣,用時隨時在庫中調(diào)取。民族文化語料簡單化建庫方法可使用Excel、Word、 Powerpoint、Sharemind等軟件輔助建設,難一點的建庫可采用Trados、Oia伊亞等軟件系統(tǒng)輔助建設。教師和學生在建庫的時候要充分考慮語料的多維度和多樣性,從政治、經(jīng)濟、文化、生活等方方面面對語料進行細化分類整理,然后建庫。如果用Excel或Word對翻譯校對好的語料建庫,則以核心詞條為單位、以左中右英或上中下英的方式存儲;如果是用Trados,經(jīng)過校對配對后,則經(jīng)系統(tǒng)自動生成并導出數(shù)據(jù)庫即可。

      六、結語

      針對民族文化的譯介,除了高校教師和學生的努力外,其他部門、組織、個人等也應該重視起來。其實,做好民族地區(qū)優(yōu)秀文化外譯工作,各民族地區(qū)相關部門都應該起到一定程度的積極干預作用。

      高校教師把課程教學與能力培養(yǎng)有機融通,不斷優(yōu)化教學設計和實踐模式,組織英語專業(yè)學生系統(tǒng)化收集、整理、篩選、求證語料并建庫,選擇合適的翻譯理論指導翻譯實踐,并且立足全球化視角指導本校英語專業(yè)學生譯介好優(yōu)秀的民族文化、傳達好民族精神,為民族地區(qū)培養(yǎng)優(yōu)秀的民族文化譯介人才。

      參考文獻:

      [1]李素文,胡庚申.我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展述評(1999—2019)[J].民族翻譯,2020(6).

      [2]高晚晚.人文社科術語翻譯策略研究—以中華文化及廣西地方特色文化術語翻譯為例[J].海外英語,2022(16).

      [3]莫婉妮.民俗文化外宣翻譯與文化身份的塑造研究—以廣西少數(shù)民族為例[J].中國民族博覽,2020(2).

      [4]楊玢.民族地區(qū)鑄牢中華民族共同體意識的文化面向[J].青海社會科學,2021(2).

      ★通訊作者:李觀蘭

      基金項目:本文系2019年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目:認知概念隱喻視域下廣西花山巖畫文化研究(項目編號:2019KY0856);2021年度廣西科技師范學院科研平臺:新時代廣西邊疆民族文化翻譯與傳播研究中心(項目編號:GXKSKYPT2021003);2022年度廣西科技師范學院科研基金項目:生態(tài)翻譯學視角下金秀瑤族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯研究(項目編號:GXKS2022QN059)。

      作者簡介:席唯恒(1993—),男,漢族,河南泌陽人,碩士,廣西科技師范學院外國語學院專任教師,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、文學創(chuàng)作與研究;通訊作者:李觀蘭(1997—),女,漢族,廣西博白人,碩士,廣西科技師范學院外國語學院專任教師,研究方向為英語教學與語言文化翻譯。

      猜你喜歡
      民族文化英語專業(yè)
      數(shù)字媒體環(huán)境下民族文化的發(fā)展
      商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
      馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設
      商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
      俄漢成語中動物形象特點分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設計中的應用
      內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
      論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      以BP制辯論為牽引的英語專業(yè)閱讀教學模式探索
      英語專業(yè)泛讀課教學探究
      桃源县| 调兵山市| 延边| 文安县| 钟祥市| 井冈山市| 永泰县| 长沙县| 太仆寺旗| 海原县| 射阳县| 阜宁县| 和田县| 浦北县| 太康县| 金乡县| 加查县| 建昌县| 财经| 连平县| 福建省| 原阳县| 英德市| 曲水县| 长治县| 二连浩特市| 晋江市| 台山市| 阿拉善左旗| 麻城市| 吴忠市| 松原市| 安阳市| 贵州省| 侯马市| 大同县| 都安| 晋州市| 丰镇市| 东乌珠穆沁旗| 封开县|