高玲玲 王燕
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400016)
陶器,古稱瓦,是用黏土或陶土經(jīng)捏制成形后燒制而成的器具。 中國最古老的陶器可以追溯到前20000 年至前19000 年,它的出現(xiàn)使人類早期生活發(fā)生了重大的變化,不僅解決了古人的食物存儲問題,還促進(jìn)了人類向新時代的變遷[1]。 陶器最早是作為儲物容器產(chǎn)生的,但從秦朝開始,陶藝主題從抽象圖案和動物形象轉(zhuǎn)變?yōu)槿?,秦朝的兵馬俑、漢朝的佛陶像、唐朝的唐三彩等都標(biāo)志著以人為主體的中國制陶工藝一次又一次的輝煌歷史[2][3]。 所以,解讀陶俑是探索中國陶器發(fā)展史的關(guān)鍵部分,也是探索人類文化史的重要過程。
大數(shù)據(jù)時代,人們習(xí)慣上網(wǎng)搜索并了解新事物,因此博物館官網(wǎng)的建設(shè)直接影響到國外友人對中國文物的初印象,進(jìn)而可能對中國傳統(tǒng)文化的傳播造成影響。 目前,我國省市級博物館中配備完善英文網(wǎng)站的數(shù)量有限,現(xiàn)存幾個較為知名的博物館,比如上海博物館、故宮博物院、河南博物館等,它們的藏品大類通常共同包含青銅器、陶器、瓷器、玉和書畫這幾大類,而目前關(guān)于陶瓷類翻譯的研究大都集中在瓷器上,關(guān)于陶俑,甚至陶器的翻譯研究十分稀少[4]。 且國內(nèi)博物館官網(wǎng)現(xiàn)有的陶器翻譯并不完善,以上海博物館為例,在其中文網(wǎng)站輸入關(guān)鍵詞“陶”,與陶器直接相關(guān)的展品有60 余件,而其英文網(wǎng)站搜索出的“陶器”相關(guān)展品僅有13 件,很多陶器藏品都沒有英譯版本,這可能是翻譯難度大或其他技術(shù)原因?qū)е碌摹?此外,由于中西方思維方式存在差異,漢民族的模糊思維客觀上要求其語言在使用邏輯聯(lián)結(jié)詞時具有靈活、簡約的特征,從而使語言必然呈現(xiàn)出意合特征,西方民族形式邏輯式的思維客觀上則要求其語言在表述邏輯關(guān)系時必須依賴連接詞,因而其語言必然呈現(xiàn)出形合特征,這種思維差異在文本形式的內(nèi)容上體現(xiàn)尤為顯著[5]。 因此,文章將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),對比美國大都會博物館和上海博物館的陶俑英文名稱,以目標(biāo)語讀者為主體解讀并總結(jié)適合陶俑名稱的翻譯策略,希望能為陶器翻譯提供一些參考,為中國文物宣傳事業(yè)添磚加瓦。
日常多見“陶瓷”二字一同出現(xiàn),但其實(shí),陶器和瓷器存在很大的區(qū)別。 從起源上來說,瓷器是由陶器發(fā)展而來的,東漢學(xué)者許慎在《說文解字》中對瓷的解釋是“瓷,瓦之堅者也”,瓦屬陶器。 令人費(fèi)解的一點(diǎn)是,我國關(guān)于瓷器命名有著明確的規(guī)范,基本包含燒制時間、燒制地點(diǎn)、燒制特征和燒制窯別這幾部分,而陶器則沒有廣泛流傳的命名規(guī)則。 因此文章將基于兩大博物館中所有陶俑的中文名稱以及制陶工藝,總結(jié)出陶俑的中文命名要素。
在美國大都會博物館官網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“China和Pottery”,共檢索出1224 件陶器,其中陶俑共260余件,因部分屬于外借展品,所以陶俑數(shù)量可能會隨之波動,在上海博物館官網(wǎng)搜索“pottery”,共檢索出13 件陶器,其中陶俑共6 件。 根據(jù)裝飾手法,陶器可分為彩陶、黑陶和彩繪陶等。 彩陶是在坯體上繪圖然后燒成陶器,先彩后燒;黑陶是指全身表面皆黑的陶器,主要以砑光、鑲嵌等手法進(jìn)行裝飾。 而彩繪陶則是在已經(jīng)燒成的陶器上繪彩,先燒后彩,多作為陪葬品用于墓葬,文章探究的陶俑就大多屬于墓葬用的彩繪陶一類[6]。 由此可見,陶俑的中文命名包含修飾名和屬性名兩大部分,其中修飾名指燒制地點(diǎn)、燒制特征、形態(tài)動作、職業(yè)名稱,屬性名即為俑。
關(guān)聯(lián)理論是丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于1986 年合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出的[7][8]。 1991 年,威爾遜的學(xué)生古特發(fā)表了其博士論文:《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為,是大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性[9]。
關(guān)聯(lián)理論主要包括以下兩項(xiàng)規(guī)則:①在同等的條件下,獲取語境效果越好,相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性越大;②在同等的條件下,處理話語付出努力越少,相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性越大[10]。 由此可見,通過最小努力付出而收獲最大語境效果就可以說達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
文章將結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,闡述如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,通過尋找源語和目標(biāo)語之間的最佳關(guān)聯(lián),建立與源語相似的語境效果,使目標(biāo)語受眾能夠準(zhǔn)確理解文物的文化內(nèi)涵。
陶俑在古代雕塑藝術(shù)品中占有重要位置,是古代墓葬雕塑藝術(shù)品的一種。 所謂俑,是以陶、木、青銅等材料制作的小型人像。 作為陶俑名稱的核心,“俑”的英譯應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注在用詞規(guī)范性上。
上海博物館將該詞統(tǒng)一翻譯為“figurine”,而美國大都會博物館的表達(dá)方式相對多樣,大概分為兩類:一是用統(tǒng)稱詞“figure, lady, man”,二是用職業(yè)名詞“official, rider, driver, dancer, attendant, musician, warrior, guardian, farmer”。 對國外讀者來說,這種多樣化的表達(dá)方式更加貼合母語使用習(xí)慣,容易拉近讀者距離,同時避免了單一表達(dá)可能會造成觀者視覺疲勞的問題[11]。 從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),為減輕讀者需要付出的努力,在屬性名的翻譯上推薦采取統(tǒng)稱詞與職業(yè)名詞混合的多樣化表達(dá)方式[12][13][14]。
前文提到,陶俑名稱中的“修飾名”包含燒制地點(diǎn)、燒制特征、形態(tài)動作、職業(yè)名稱等部分。 縱觀上海博物館所有陶俑的英文名可發(fā)現(xiàn),修飾名這部分幾乎原封不動地進(jìn)行了中英轉(zhuǎn)換,詞匯排列和語句中心基本沒有變化。 如“彩繪貼金陶女俑”譯為“Coloured and Gilded Female Figurine”,“彩繪陶俑”譯為“Painted Pottery Figurines”,“彩色釉儀仗俑隊(duì)”譯為“Procession of Honor Guard Figurines”。 這種表達(dá)方式顯然符合中式習(xí)慣,漢語強(qiáng)調(diào)語序,一般按照時間的先后順序或邏輯推理的先后順序表述,往往重心在后,頭長尾短。 英語體現(xiàn)的是一種分析性邏輯思維模式,在語義結(jié)構(gòu)形式上,往往是重心在前,頭短尾長[15]。 因此,如果不考慮中英結(jié)構(gòu)差異,直接照搬中式結(jié)構(gòu)是存在一定弊端的,那就是陶俑趨同化嚴(yán)重,觀者無法快速了解陶俑特色,從而難以激起觀者進(jìn)一步探究陶俑的興趣。
在這方面,美國大都會博物館的表達(dá)方式值得借鑒。
例1:Resting dancer(官網(wǎng)中文名:唐彩陶休憩舞伎女俑)
僅僅兩個詞就點(diǎn)明了原名的核心要素,即陶俑的形態(tài)和職業(yè),雖然“彩陶”這一要素未能在標(biāo)題中體現(xiàn)出來,但在標(biāo)題下方的簡介中補(bǔ)充了生產(chǎn)材料“Earthenware with pigment”。
例2:Seated female musician with lute(官網(wǎng)中文名:唐陶持琵琶樂伎女俑)
其中“seated”一詞并不與原中文名一一對應(yīng),但考慮到觀眾看展時一般先看到展品的形狀,再去看展品名稱,所以,形態(tài)描述在展品名稱中也是重要的一部分。
例3:Kneeling Horse and Separately Modeled Rider
這個陶俑暫時沒有對應(yīng)的中文名,參考制陶材質(zhì)和一般陶俑命名,可將其大概命名為“灰陶彩繪騎馬俑”,這個英文名非常有特色,它是根據(jù)展品的組成和展品形態(tài)命名,該展品中的“馬”和“騎馬者”是獨(dú)立的兩部分,可以作為整體,或拆解為兩個個體,因而,展品英文名并非以陶俑作為單一主體,而是將“horse 和rider”作為兩個并列主體。 在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾,而且修飾的部分也按照語義重心做了取舍,“horse”的修飾側(cè)重于形態(tài)描述,“rider”的修飾側(cè)重于結(jié)構(gòu)描述,即強(qiáng)調(diào)該展品并非融合一體不可分開,觀者看到這個英文名即可迅速了解展品特色,進(jìn)而可能聯(lián)想到展品分開的樣式,不僅完成了該展品的宣傳,還為觀者拓展了探索其他同類展品的可能性。
此外,“Figure of a Man Astride a Mythical Beast”“Kneeling Lady in Greeting Gesture” “Kowtowing figure with movable head”“Official Standing on High Base”“Female Musician Playing a Zither”等名稱使用各種后置狀語代替了單一的前置形容詞形式,很好地展示了修飾名部分。
由此總結(jié)了幾種行之有效且能減輕讀者負(fù)擔(dān)的修飾名英譯方式。
第一,保留陶俑形態(tài)、職業(yè)等觀者一眼可見的特征描述,而將燒制地點(diǎn)、燒制特征等專業(yè)內(nèi)容放在標(biāo)題下方作為補(bǔ)充,方便感興趣的觀者進(jìn)一步了解。
第二,在陶俑形態(tài)和職業(yè)相似的情況下,從展品結(jié)構(gòu)組成或其他方面突出展品特色,不局限于單一主體。
第三,盡量避免大量形容詞堆積在前,而是通過使用各種介詞,將補(bǔ)充修飾處理為后置狀語,從而減輕觀者視覺疲勞。
在博物館參觀過程中,觀者往往以視覺體驗(yàn)為主,信息獲取為輔,因而,除了對文本本身進(jìn)行處理,減輕讀者信息處理負(fù)擔(dān),還應(yīng)該考慮讀者的視覺體驗(yàn),即對讀者在文學(xué)活動中作用給予充分肯定,尊重讀者審美心理和審美意識,從而讓讀者在審美過程中得到審美心理的瞬間直覺上的滿足,充分發(fā)揮圖像與文本互相補(bǔ)充的作用,增強(qiáng)文本的語境效果,進(jìn)而優(yōu)化讀者體驗(yàn)[16]。
從詞匯難度來看,上海博物館對屬性名的處理較為單一,統(tǒng)一使用“figurine”一詞,美國大都會博物館使用“figure, lady, man” 及其他職業(yè)名詞,如“dancer, musician, official”等,上海博物館在描述“騎馬者”這一職業(yè)時使用的是“equestrienne”一詞,而美博使用的是“rider”一詞,雖然后者使用的詞匯種類更多,但大多是大眾詞匯,使用頻率較高,普及度廣,詞匯難度上明顯后者更低,對觀者的知識儲備要求和門檻也就更低。 在修飾名的處理上,上海博物館統(tǒng)一使用各種形容詞或名詞修飾,如“glazed,polychrome, gilded”,而美國大都會博物館的處理方式較為多樣,如“in Greeting Gesture, with movable head, on High Base, seated, kneeling, astride”。
從讀者體驗(yàn)來說,上海博物館的陶俑英譯名語義重心在后,修飾信息沒有側(cè)重點(diǎn),雖然所含信息全面,但觀者需要花費(fèi)更多精力判斷并提取關(guān)鍵信息,而美國大都會博物館所用名稱的語義重心位置不固定,側(cè)重于形態(tài)和職業(yè)描述,雖然舍去了制陶工藝等信息,但保留了對大多參觀者來說重要的信息,觀者無須花費(fèi)任何精力即可快速了解某個陶俑的特征。
通過對比兩大博物館的陶俑名稱翻譯實(shí)踐,并深入探討關(guān)聯(lián)理論在陶俑名稱翻譯中的應(yīng)用,文章得出了以下結(jié)論。
首先,通過對比兩個博物館的陶俑翻譯文本,文章發(fā)現(xiàn)博物館展品作為文化傳播的媒介,其翻譯策略受到多種因素的影響,如文物的歷史背景、目標(biāo)受眾的接受程度以及博物館自身的跨文化意識等。 其次,關(guān)聯(lián)理論在陶俑名稱翻譯中確實(shí)具備指導(dǎo)作用。在源語和目標(biāo)語之間尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程中,該理論為譯者提供了一種有效的翻譯思路。 其強(qiáng)調(diào)語境效果和讀者努力,如何在減輕讀者負(fù)擔(dān),且增強(qiáng)語境效果的情況下使目標(biāo)語受眾準(zhǔn)確理解陶器的文化內(nèi)涵和交際意圖,這在陶器翻譯中十分重要。
文化自信是國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),也是推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要力量。 因此,需要加強(qiáng)對外宣傳,積極推動博物館文物翻譯工作蓬勃發(fā)展,讓更多的國際友人了解和認(rèn)識中國的文化遺產(chǎn)。 在這一翻譯過程中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,將有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和讀者的接受度。