徐 穎
(南京審計(jì)大學(xué),江蘇 南京 211815)
博物館作為保管和展示藝術(shù)品和其他重要物品的場(chǎng)所,是保護(hù)和傳承人類文明的殿堂,起著傳播和弘揚(yáng)文化的重要作用。 而博物館中文物的英譯則是中國(guó)文化對(duì)外傳播中的一個(gè)重要媒介,架起與世界溝通的橋梁。
關(guān)于博物館館藏文物的英譯,酈青,胡雪英[1]對(duì)浙江省博物館文物展品的英譯進(jìn)行了研究,指出其存在文字、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面存在問(wèn)題,并提供了參考譯文。 陳君、呂和發(fā)[2]通過(guò)對(duì)大英博物館等機(jī)構(gòu)解說(shuō)詞的翻譯研究,指出中國(guó)傳統(tǒng)文化概念的翻譯可以通過(guò)直譯、音譯、意譯、創(chuàng)譯等四種策略來(lái)完成。 朱慧芬、劉法公[3]考察了十家博物館里玉器的漢英譯名,指出了四大問(wèn)題,并從生態(tài)翻譯學(xué)的視角提出各個(gè)博物館里玉器的翻譯要統(tǒng)一譯名;名與物要對(duì)應(yīng),不能錯(cuò)位;譯名要簡(jiǎn)潔,不拖沓;譯名在文化含義上要與原名等效。
南京博物院作為中國(guó)三大博物館之一,關(guān)于其展品英譯的批判性研究?jī)H有一篇。 劉芳元、程禾[4]對(duì)南京博物院的展品英譯狀況進(jìn)行了考察,指出其存在譯文不全、信息傳遞不完整等一系列問(wèn)題,并提出摘譯策略。 筆者認(rèn)為,關(guān)于博物館展品英譯的研究及對(duì)其批評(píng)缺乏一個(gè)統(tǒng)攝的標(biāo)準(zhǔn),批評(píng)過(guò)于主觀?;诖?,文章將以翻譯目的論為理論框架,對(duì)南京博物院歷史館展品的英譯進(jìn)行全面考察,以期為文博類公示語(yǔ)的翻譯提供參考。
翻譯目的論的整個(gè)理論系統(tǒng)主要由德國(guó)功能派語(yǔ)言學(xué)家萊斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、霍茨-曼塔里(Holz-Manttari)和諾德(Nord)于二十世紀(jì)八九十年代創(chuàng)立并完善的。
萊斯[5]認(rèn)為語(yǔ)言主要具有三種不同的功能,這分別對(duì)應(yīng)三種不同的文本類型:信息功能文本、表情功能文本和操作性功能文本。 信息功能文本給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,該類文本包括新聞、說(shuō)明書(shū)、論文、報(bào)告以及人文社會(huì)科學(xué)、自然學(xué)科和其他技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)等。 文章涉及的博物館展品解說(shuō)就屬于信息功能文本。 而在表情功能文本里,信息的作用被弱化,占主導(dǎo)地位的是審美因素,作者風(fēng)格起到了更加重要的作用,該類文本主要指文學(xué)作品,比如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文本。 操作性功能文本目的在于說(shuō)服或者呼吁文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事,旨在感染聽(tīng)者,打動(dòng)讀者,該類文本主要指廣告、演說(shuō)等文本。 萊斯認(rèn)為,翻譯中絕對(duì)對(duì)等是不存在的,因此應(yīng)該更多地關(guān)注目標(biāo)文本的功能特征。
功能語(yǔ)言學(xué)家指出,滿足功能是評(píng)判翻譯重要的標(biāo)準(zhǔn)。 原文和譯文之間的關(guān)系由翻譯的目的(purpose or skopos)決定。 萊斯和弗米爾[6]認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,而交際行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程,即目的決定手段。 盡管翻譯必須遵循原文,但在某些情況下,它也可以偏離原文,以獲得更好的翻譯表達(dá)。 由于原語(yǔ)讀者和目標(biāo)讀者屬于不同的文化群體,他們對(duì)原語(yǔ)信息的理解可能截然不同。 因此,為了讓目標(biāo)讀者更好地接受原文,譯者可以在翻譯時(shí)通過(guò)刪減、添加等方式稍微改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,而不改變?cè)牡幕竟δ堋?基于此,他們提出了翻譯目的論,指出翻譯必須遵循的三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
第一,目的性原則(the skopos rule)。 這是目的論中重要的一條原則。 要求翻譯通過(guò)各種技巧和手段,最終必須達(dá)到原文本所期望達(dá)到的目的。 也就是說(shuō),在翻譯開(kāi)始之前,譯者應(yīng)該首先弄清楚文本的真正意義和目的,這樣他們才能將準(zhǔn)確和可接受的翻譯傳達(dá)給讀者。 目的性原則要達(dá)到的是翻譯文本的交際目的。 在不同的語(yǔ)境中,不同的翻譯應(yīng)該有不同的交際目的,換句話說(shuō),翻譯文本在特定語(yǔ)境中對(duì)讀者的交際功能決定了翻譯策略。 讀者有自己的文化知識(shí)和理解,因此對(duì)翻譯有不同的期望和需求。所以,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的原則是至關(guān)重要的。
第二,連貫性原則(the coherence rule)。 連貫規(guī)則是指文本遣詞造句適當(dāng)合理,目標(biāo)文本連貫一致,對(duì)讀者而言具有可讀性和可理解性。 這意味著翻譯需要合乎他們的知識(shí)和文化環(huán)境,也就是說(shuō),譯文在目的語(yǔ)文化中有實(shí)際意義,譯文讀者能夠讀懂譯文。連貫性原則也被視為目的性原則的補(bǔ)充,就像是架起作者和讀者之間的橋梁,將作者的目的恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給讀者。 有了這個(gè)規(guī)則,讀者就能很好地理解原文。
第三,忠實(shí)性原則(the fidelity rule)。 忠實(shí)原則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。 要求譯者對(duì)文本有足夠的了解,并向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確、忠實(shí)的翻譯。 目的論中的忠實(shí)性原則與傳統(tǒng)翻譯論中的對(duì)等原則不同,它的忠實(shí)性是受目的性原則影響的,隨著目的的不同,翻譯也會(huì)采取不同的策略。 弗米爾指出,原作只是為目標(biāo)讀者提供信息。 因此,忠實(shí)的程度和譯本表達(dá)形式都會(huì)受到翻譯目的和譯者理解的影響。
以上三個(gè)原則具有等級(jí)性。 當(dāng)它們不可避免地發(fā)生沖突時(shí),優(yōu)先遵循目的性原則,隨后是連貫性原則,最后是忠實(shí)性原則。
南京博物院中的展品解說(shuō)詞屬于信息型文本,其主要功能是傳遞信息,所以其英譯的首要目的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞基本信息,使其迅速明白原文本主要內(nèi)容。 在這個(gè)角度下,南京博物院歷史館中的歷史背景介紹英譯大體做得很好。 它省略了部分需要長(zhǎng)篇解釋的,外國(guó)友人也可能不感興趣的中國(guó)歷史專有名詞和典故,言簡(jiǎn)意賅地傳遞了主旨內(nèi)容。但在部分展品英譯以及各處細(xì)節(jié)方面,仍有不符合目的論三原則的實(shí)例。 下面筆者選擇具有代表性的翻譯失誤進(jìn)行具體分析。
例1:如意云紋金盤
譯文: Gold plate with the design of S -shaped cloud
顯然,譯者想盡量湊近忠實(shí)原則,盡其力將“如意云紋”翻譯成“the design of S-shaped cloud”。 譯者看似巧妙地利用如意云紋的形狀特點(diǎn)避開(kāi)了翻譯傳統(tǒng)文化的難點(diǎn),實(shí)則此翻譯已經(jīng)背離了目的原則。對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),“S-shaped cloud”的意思就是“S形云”,而這個(gè)信息本可以通過(guò)觀察文物可以得知?!霸萍y”是“云型紋飾”的意思,是一種吉祥的圖案;而“如意”在古代是撓癢的“搔杖”,呈“S”形,后來(lái)因?yàn)椴馁|(zhì)珍貴,演變成工藝品。 因?yàn)樾稳珈`芝,便承載了驅(qū)邪呈瑞的美好意愿。 所以“如意云紋”傳達(dá)的是對(duì)生機(jī)、靈性的贊美和對(duì)祥瑞的祈禱,而這才是展品本身旨在傳遞的信息。 所以“S-shaped cloud”的翻譯沒(méi)有達(dá)到傳達(dá)如意云紋內(nèi)涵的目的,未能起到交際意義,實(shí)際上是失敗的翻譯。 筆者將其試譯為“Gold plate with the design of auspicious cloud”。
例2:青銅鼎
譯文:Bronze Ding
該譯文將“鼎”直接音譯為“Ding”。 采用音譯并不能達(dá)到告訴目標(biāo)讀者“這個(gè)展品是什么”的目的。 對(duì)目標(biāo)讀者而言,“Ding”本身沒(méi)有任何意義,他們只能從文物本身得出這樣的器物可以叫做“Ding”。 但是,這種音譯會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)讀者認(rèn)為“Ding”也和“缽”(Bo)、“豆”(Dou)、“鬲”(Li)等其他展品一樣,也是炊器。 但青銅鼎主要是用于祭祀,如果也如其他炊器一樣進(jìn)行音譯,并不能達(dá)到有效交際的目的。 筆者建議將其社會(huì)和禮儀意義翻譯出來(lái),試譯為“Bronze Ding for Sacrifice”。
例3:青銅獸面紋鐃
譯文:Bronze Nao with animal mask motif
鐃是商代的一種打擊樂(lè)器,用于軍隊(duì)、祭祀或者宴會(huì)上。 同上例的翻譯一樣,該譯文也采取了貌似忠實(shí)的音譯“Nao”。 但是,“Nao”對(duì)目標(biāo)讀者而言是沒(méi)有任何意義的。 該展品就實(shí)物而言,完全看不出是樂(lè)器,獸面的裝飾使得其看起來(lái)更像是盾。 所以用“Nao”來(lái)翻譯完全起不到交流的目的。 筆者將其試譯為“Bronze Musical Instrument (Nao) with animal mask motif”。
誠(chéng)然,文化類的物件確實(shí)較難翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)以起到交流目的為首要考慮,確保目標(biāo)讀者明白其意義,其次才是對(duì)忠實(shí)程度的考量。 博物院也可以邀請(qǐng)專家來(lái)進(jìn)行討論翻譯,或者在翻譯后面作注,補(bǔ)充文化背景或含義。
由于南京博物院內(nèi)解說(shuō)涉及部分專有名詞,所以使譯文可讀性保持在一定的水準(zhǔn)是非常關(guān)鍵的。這方面錯(cuò)誤類型較多,從文化知識(shí)差異的忽略,到語(yǔ)法、打印方面的小錯(cuò)誤,都可能使目標(biāo)文本的可讀性降低。 下面筆者將提出常見(jiàn)問(wèn)題并提出改進(jìn)意見(jiàn)。
例4:泥制灰陶豆;泥制陶缽
譯文:Clay grey pottery Doul; Clay pottery Bo
這里譯者也是采用音譯的方法。 首先這里“豆”的拼寫(xiě)就犯了低級(jí)的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“Dou”而不是“Doul”。 就音譯而言,由于本國(guó)人可能也分不清楚“豆”“缽”的具體含義,而目標(biāo)讀者也可以通過(guò)展品猜測(cè)出它們是食具,所以音譯在傳遞信息方面的缺陷并不大。 但音譯總會(huì)使得目標(biāo)文本的可讀性降低,應(yīng)盡量避免。 例如,此處豆是指裝副食的淺的容器,類似于今天的盤子,而缽是裝主食的器具,類似于今天的碗。 所以筆者以為將其翻譯成Clay grey pottery plate 和Clay pottery bowl 會(huì)更好些,既增強(qiáng)了文本的可讀性,也傳遞了更多的信息。
例5:魏晉風(fēng)華;
而后,宋、齊、梁、陳均立都建康。
譯文:The Wei-Jin Style;
Nanjing was set as the capital of six successive dynasties: Wu, Eastern Jin, Song, Qi, Liang, and Chen.
忽略目標(biāo)讀者的文化背景,造成譯文理解困難是另一種常見(jiàn)問(wèn)題。 作為目標(biāo)讀者,他們也許能意識(shí)到“Wei-Jin”是一段時(shí)期,但是如果沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)中國(guó)歷史,他們便不可能明白這到底屬于哪一段時(shí)期。同樣,目標(biāo)讀者也并不一定能從六朝中推斷出Song是劉宋而非趙宋。 譯者在這里沒(méi)有考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和知識(shí)水平,從而給目標(biāo)讀者造成了理解上的困難。 筆者認(rèn)為改進(jìn)方式也很簡(jiǎn)單,可以在朝代后加上年代,即將“魏晉風(fēng)華”翻譯成“Wei-Jin(AD 220-420)Style”,將“宋”翻譯成“Liu Song(AD 420-479)”。 這樣可以讓目標(biāo)讀者對(duì)朝代所在時(shí)代有直觀的了解。
另外,南京博物院內(nèi)翻譯還有少數(shù)語(yǔ)法錯(cuò)誤,筆者就不一一例舉了。
在目的論框架下,忠實(shí)性原則雖然讓位于目的性原則和連貫性原則,但是這并不意味著譯文本可以完全脫離原文本。 在不背離前兩個(gè)原則的前提下,譯本應(yīng)該最大限度地忠實(shí)于原文。 筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)有的展品的譯文并沒(méi)有忠實(shí)于原文本。
例6:銅行燈
譯文:Bronze Lamp
雖然此展品名為銅行燈,但其實(shí)際上并不是燈本身,而是用來(lái)放蠟燭的燭臺(tái)。 在展品和原文本矛盾時(shí),筆者以為譯文應(yīng)該依照展品,以防給目標(biāo)讀者造成誤解。 所以筆者認(rèn)為應(yīng)將“銅行燈” 譯為“Bronze Candleholder”。
例7:青花瓷蓋
譯文:Blue and white cover and porcelain fragment
青花瓷是中國(guó)瓷器的主流品種之一,是“瓷中瑰寶”。 青花既是一種陶瓷裝飾方式,又是一種陶瓷品類,主要以氧化鈷作呈色劑,在瓷坯上進(jìn)行圖案紋樣的描繪,施以透明青白釉入窯燒制而成[7]。 該譯文犯了望文生義的錯(cuò)誤,將其譯成“blue and white cover”,意為青色的蓋子,并不能指代青花瓷蓋,這是不忠于原文本的表現(xiàn)。 青花瓷此處應(yīng)譯為“blue and white porcelain cover”。
例8:原始青瓷蟠螭紋雙系鼎
譯文:Two-handled proto-porcelain Ding carved with interlaced-hydras design
蟠螭紋是龍紋的前身,是中國(guó)古代玉器或銅器常見(jiàn)的紋飾。 “蟠”是纏繞的意思,“螭”是龍王九子之一,是無(wú)角的小龍,《說(shuō)文》中稱其“若龍而黃……無(wú)角曰螭”[8],一直被視為瑞獸,象征著升騰、順暢、興隆。 而譯者將“螭”翻譯成“hydras”則違背了忠實(shí)性原則。 因?yàn)椤癶ydras”是希臘神話里的七頭蛇,是邪惡和禍患的象征。 這樣的譯文會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)完全不一樣的感受和體驗(yàn)。 此外,將“蟠”翻譯成“interlaced”也不準(zhǔn)確,因?yàn)椤癷nterlaced”更多是指織物的“交織”,而不是螭之間的纏繞。 筆者建議將其譯為“Two-handled proto-porcelain Ding carved with interwinding Chi dragons”。 雖然“dragon”一詞在英文里也沒(méi)有褒義的聯(lián)想,但隨著中國(guó)文化的不斷對(duì)外輸出,絕大多數(shù)西方讀者還是能夠知曉“龍”在中國(guó)的文化含義的。
此外,南京博物院還有部分文物的翻譯違背了忠實(shí)性原則,對(duì)原文進(jìn)行刪減或者改寫(xiě),是為了目的性原則而做出的犧牲。 比如,“牛郎織女雕紅盤”,譯者就選擇忽略“牛郎織女”,譯成了“Red lacquer plate”;“石辟邪”被譯成“Stone Apotropaic Mythical Beast”。 這些翻譯雖然在內(nèi)容上背離了原文,但由于忠實(shí)的字對(duì)字的翻譯反而會(huì)破壞意境、造成困惑,失去讓目標(biāo)讀者更好地了解文物這一目的,這也是為了遵守目標(biāo)性原則的無(wú)奈之舉。
文章從目的論視角出發(fā),結(jié)合博物館文本的目的和功能,指出了南京博物館展品英譯中存在的問(wèn)題。 作為傳播中國(guó)文化的重要窗口,博物館內(nèi)英譯的最大目的就是展現(xiàn)和傳遞中國(guó)文化,彰顯中國(guó)國(guó)際形象。 為了確保達(dá)到該交際目的,譯者在翻譯中應(yīng)遵循目的、連貫和忠實(shí)法則,靈活采用各種方法和策略,提高翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化,弘揚(yáng)中國(guó)文化。