程曉平
(湛江科技學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 湛江 524094)
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,虛擬現(xiàn)實技術(shù)在教育教學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)有了長足的發(fā)展。教育部也明確指出,虛擬仿真實驗教學(xué)是高等教育信息化建設(shè)和實驗教學(xué)示范中心建設(shè)的重要內(nèi)容,旨在通過信息技術(shù)、智能技術(shù)與實驗教學(xué)的深度融合破解高等學(xué)校特別是高等工科院校實驗教學(xué)中許多“做不到、做不好、做不了、做不上”的問題,是繼“互聯(lián)網(wǎng)+教育”之后的一種新型“智能+教育”形態(tài)[1]。所以在新文科、人工智能等背景下,積極探索符合高校實情的翻譯教學(xué)信息化、智能化道路迫在眉睫。
很多翻譯課程依舊遵循傳統(tǒng)的教學(xué)理念,即教師在課堂上講授翻譯技巧,之后安排學(xué)生進(jìn)行“紙筆”形式的練習(xí)。這種練習(xí)由于教學(xué)時間的限制并不能讓學(xué)生充分思考、查證有關(guān)問題,因此效果也是大打折扣;教學(xué)內(nèi)容幾乎從來不會超出翻譯知識和技巧的范疇,很少涉及與翻譯技術(shù)和翻譯市場相關(guān)的知識;教師講授占主導(dǎo)地位,“滿堂灌”是翻譯課堂的常態(tài),導(dǎo)致學(xué)生沒有足夠時間開展翻譯實踐?!罢n堂講解——紙筆練習(xí)”的老路子在翻譯課程中不斷循環(huán); 很多翻譯從教者缺乏新的教學(xué)理念,導(dǎo)致翻譯理論與翻譯實踐不能有效結(jié)合。
翻譯課程選用的材料比較單一,要么偏重文學(xué)文化領(lǐng)域,陷入所謂“翻譯即文學(xué)翻譯”的窠臼,對經(jīng)濟、科技、社會領(lǐng)域涉及較少,要么所選材料跟不上新時代的要求,不能和“網(wǎng)絡(luò)原住民”共情,更不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。教學(xué)材料的設(shè)計大多停留在“詞、句、段落翻譯”和“應(yīng)付考試”的初級階段,人才培養(yǎng)目標(biāo)與國家戰(zhàn)略需求脫節(jié),翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)不夠明確。
在國家大力倡導(dǎo)虛擬仿真實驗教學(xué)的背景下,翻譯教學(xué)中翻譯技術(shù)和翻譯市場這兩個要素始終沒有得到重視。調(diào)查顯示,利用課程平臺實施教學(xué)的教師相對較少,僅占26.81%[2]。也就是說,“互聯(lián)網(wǎng)+”、人工智能、虛擬現(xiàn)實、機器翻譯譯后編輯(MTPE) 等技術(shù)始終沒有真正走進(jìn)翻譯教學(xué)中,更沒有發(fā)揮它們應(yīng)有的作用。因此,直到翻譯課程結(jié)束,很多學(xué)生對翻譯市場還是一無所知,沒有接受過針對翻譯市場對翻譯人才需求所開展的專門練習(xí),所以不能獨立承擔(dān)來自翻譯市場的翻譯任務(wù),職業(yè)素養(yǎng)更無從談起。
因此,必須革新舊的教學(xué)理念和模式,采用“互聯(lián)網(wǎng)+”、人工智能、虛擬現(xiàn)實、機器翻譯譯后編輯(MTPE)等技術(shù),更新教學(xué)理念,明確人才培養(yǎng)目標(biāo),重視翻譯技術(shù)對教學(xué)的改進(jìn)作用,把市場因素引入翻譯課堂。
《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》首次將“翻譯技術(shù)”列為“專業(yè)核心課程”之一,詳細(xì)描述了課程目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,明確了翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)本科教育中的必修課地位[3]。本文以“試譯寶”為例探討翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)核心課教學(xué)中的應(yīng)用。
線下講授,線上實踐。傳統(tǒng)的線下翻譯教學(xué)主要采用講授方式,教師與學(xué)生的互動有限,課堂實踐也受課時限制,加上翻譯實踐過程需要搜索大量資料以查真去偽,非常耗時,不利于教學(xué)任務(wù)的完成。因此,有必要探索新的翻譯實踐模式。虛擬筆譯工作坊設(shè)定為傳統(tǒng)翻譯課程的對分課堂,是一種在線虛擬實踐形式。在虛擬筆譯工作坊,翻譯實踐由學(xué)生在課外完成,不占用課堂講授時間,同時所有實踐在線完成,完全實現(xiàn)無紙化?!霸诩夹g(shù)賦能和學(xué)科融合的新文科背景下,這種在線數(shù)字翻譯教育模式無疑更會成為翻譯教育的新常態(tài)。”[4]
技術(shù)賦能,推陳出新。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下和人工智能時代,翻譯教育者應(yīng)特別重視翻譯技術(shù)的新發(fā)展,整合各種技術(shù)資源,把翻譯技術(shù)引入教學(xué)過程,充分利用各種渠道保證“技術(shù)進(jìn)課程進(jìn)課堂”,確保課堂講解的翻譯技巧與新一代翻譯技術(shù)相結(jié)合,提高課堂管理、作業(yè)布置、批閱評價的效率,實現(xiàn)翻譯實踐從傳統(tǒng)的紙筆形式向無紙化、智能化轉(zhuǎn)變。試譯寶的功能主要集中在五個模塊:課程管理、教學(xué)素材、教學(xué)工具、標(biāo)注管理、翻譯實踐平臺管理。通過“課程管理”模塊,教師可以實現(xiàn)課程在線管理,包括學(xué)員管理、課程資料添加、作業(yè)批改和下載、知識點統(tǒng)計、成績統(tǒng)計、考勤統(tǒng)計、批閱統(tǒng)計等;“教學(xué)素材”模塊提供題庫管理和題庫市場,教師可以自建作業(yè),也可以在題庫市場添加所需的試題;“教學(xué)工具”模塊有譯文評測工具和機譯檢測工具,可以幫助教師快速檢測學(xué)生的作業(yè)是否存在 “抄襲”等行為;“標(biāo)注管理”模塊可以直觀地體現(xiàn)每次作業(yè)的錯誤標(biāo)注和翻譯技巧標(biāo)注情況;“翻譯實踐平臺”有翻譯技術(shù)資訊、商務(wù)、旅游、財經(jīng)等諸多領(lǐng)域的翻譯任務(wù),總計超過27 萬篇,以市場需求為導(dǎo)向,可全方位滿足學(xué)生的各類翻譯實踐需求,并以班級為單位統(tǒng)計學(xué)生的實踐詳情,展示日活和月活人數(shù),實現(xiàn)翻譯課程的技術(shù)賦能。
人機共生,以人為本。人工智能時代,物聯(lián)網(wǎng)得到長足發(fā)展,翻譯教育者要重視給翻譯課程 “聯(lián)網(wǎng)”。新時代的翻譯課程絕不應(yīng)該淪落為一座信息孤島,相反,翻譯課程與市場需求掛鉤才有出路。在翻譯公司普遍采用trados 等新技術(shù)處理文本交付譯文之時,作為翻譯人才培養(yǎng)基地的高校,更應(yīng)樹立人機共生理念,強調(diào)人與翻譯軟件的協(xié)作。人機共生意味著既不能否定翻譯工具在翻譯教學(xué)中的地位,也不能完全依靠翻譯工具,課程設(shè)計應(yīng)汲取《新文科建設(shè)宣言》和《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》精神,積極推動人工智能技術(shù)與翻譯專業(yè)課程交叉融合,同時增加課程的知識性和人文性[5]。
構(gòu)建對分課堂。翻譯課程的教學(xué)要求理論與實踐相結(jié)合,尤其看重實踐。一般情況下,高校翻譯課程一周只有兩個課時,加上翻譯過程所需的思考、查證時間,教師想要在寶貴的課堂上抽空組織學(xué)生做大量的翻譯練習(xí)其實并不現(xiàn)實。所以可以構(gòu)建對分課堂,把教師講解和學(xué)生的翻譯實踐分開進(jìn)行。第一周教師講解,不開展課堂練習(xí)和小組討論,課后由教師通過試譯寶的虛擬筆譯工作坊安排實踐內(nèi)容,學(xué)生就可以充分利用課外時間開展翻譯實踐。第二周教師組織學(xué)生對他們的實踐展開討論、分析、講評。對分課堂極大彌補了課時的不足,解決了理論與實踐脫節(jié)的問題。
創(chuàng)建基于“試譯寶”的虛擬筆譯工作坊。眾所周知,翻譯是一項非常耗時的實踐活動,傳統(tǒng)課堂上的紙筆練習(xí)需要消耗大量時間,限制學(xué)生思考、查證問題,又沒有相應(yīng)的翻譯技術(shù)做支撐,導(dǎo)致實踐停留在形式上。因此,有必要探索新型的翻譯教學(xué)模式以支撐學(xué)生的翻譯實踐。虛擬筆譯工作坊是翻譯課程的在線虛擬實踐部分,每隔一周開展一次,共八周,它和線下理論課程形成對分課堂。在虛擬筆譯工作坊,教師安排學(xué)生基于試譯寶做翻譯實踐,實踐內(nèi)容和理論課相關(guān),但更注重技術(shù)賦能,強調(diào)翻譯技術(shù)在實踐中的應(yīng)用。
2020 年教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)指南》中對人才培養(yǎng)目標(biāo)的描述是:“翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實的英漢雙語基本功、較強的跨文化能力、厚實的翻譯專業(yè)知識、豐富的百科知識和必要的相關(guān)專業(yè)知識,較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應(yīng)國家與地方經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語言服務(wù)及國際交流工作的復(fù)合型人才”[6]。與《指南》相呼應(yīng),設(shè)立虛擬筆譯工作坊是為了達(dá)成翻譯教學(xué)的三個目標(biāo):能力目標(biāo)、技能目標(biāo)、素質(zhì)目標(biāo)。
能力目標(biāo)指學(xué)生的翻譯能力目標(biāo)。傳統(tǒng)翻譯課程傳授的翻譯技巧也是虛擬筆譯工作坊的核心內(nèi)容,但這種技巧訓(xùn)練不再圍繞文學(xué)翻譯展開,打破傳統(tǒng)的“翻譯即文學(xué)翻譯”的桎梏,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生處理實用文體的技巧和能力,比如新聞翻譯、科技翻譯等,這類翻譯在翻譯市場的比重遠(yuǎn)超單純的文學(xué)翻譯,也是學(xué)生走向職場后日常處理最多的材料。同時,虛擬筆譯工作坊模擬市場項目實戰(zhàn),把傳統(tǒng)詞、句的翻譯技巧整合在段落甚至篇章翻譯中進(jìn)行,以段落或篇章為單位進(jìn)行翻譯實踐。這樣一來,每次實踐都能強化各種翻譯技巧,而不像在線下課堂教學(xué)那樣,每次只集中講一、兩種技巧。這種安排把一個有著上下文的翻譯任務(wù)看成是各種翻譯技巧的試驗場,能使學(xué)生連貫地學(xué)習(xí)本來需要好幾周甚至一學(xué)期才能學(xué)完的翻譯技巧。因此,虛擬筆譯工作坊極大提高了教學(xué)效果。
技能目標(biāo)指學(xué)生達(dá)成在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下熟練使用各類翻譯軟件進(jìn)行翻譯實踐的目標(biāo)。虛擬筆譯工作坊最大的亮點就是把翻譯教學(xué)與當(dāng)前最新的信息化、智能化手段相結(jié)合,從而改造傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,提升翻譯教學(xué)的信息化與智能化水平。試譯寶翻譯教學(xué)平臺集翻譯教學(xué)和實踐于一體,提供翻譯題庫、自建題庫、智能打分、估分、機翻譯文、機翻修訂率、翻譯用時、分句批改、全文批改、教師評分、作業(yè)打回等先進(jìn)功能,是專門為翻譯教學(xué)精心打造的一個智能“云”平臺。該平臺能充分滿足教師在翻譯教學(xué)過程中的各種需求,把教師從收作業(yè)、批作業(yè)的傳統(tǒng)中解放出來,并在教師設(shè)置好教學(xué)資料和各種規(guī)則的前提下,提供機譯譯文,對學(xué)生完成的作業(yè)進(jìn)行智能打分,同時保留教師評分的權(quán)利。該平臺不僅照顧到學(xué)生的需求,方便學(xué)生對機翻譯文修改,同時提供“機翻修訂率”,讓教師監(jiān)督學(xué)生的機翻使用情況以便更客觀地評估學(xué)生的表現(xiàn)。
素質(zhì)目標(biāo)指通過虛擬筆譯工作坊培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng)的目標(biāo)。一方面,虛擬筆譯工作坊取材廣泛,教師可以很好地融入課程思政內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義、增強政治認(rèn)同、樹立正確的“三觀”; 把新時代中國特色社會主義思想融入翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié),引導(dǎo)學(xué)生深入了解國情、黨情。外語專業(yè)學(xué)生的知識構(gòu)成以國外文化為主,外繞外語能力構(gòu)建開展的聽、說、讀、寫、譯等教學(xué)活動不可避免地把國外的文化放在外語人才培養(yǎng)的首位。長此以往,外語專業(yè)學(xué)生的知識、能力和情感價值難免不會出現(xiàn)西化現(xiàn)象。教師可以把外媒對中國的歪曲報道當(dāng)作反面教材,及時予以警示。另一方面,虛擬筆譯工作坊可以提高本專業(yè)學(xué)生的職業(yè)道德素養(yǎng)。在工作坊進(jìn)行的各類實踐都有合理的時間限制,試譯寶可以設(shè)置項目開始和結(jié)束的時間,譯員必須在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯。這就好比翻譯公司的項目,譯員接單后,必須要保證按時交付。通過試譯寶的翻譯實踐,學(xué)生能更清楚地理解一名合格的譯者所需要的各種素養(yǎng),如廣博的知識、優(yōu)秀的雙語能力、靈活的變通能力、守時原則、認(rèn)真的態(tài)度、對翻譯技術(shù)的掌握、與客戶的溝通能力、學(xué)會保密等。
項目驅(qū)動式教學(xué)模式。虛擬筆譯工作坊采用翻譯項目驅(qū)動,翻譯實踐可以模仿市場上的真實項目,翻譯任務(wù)的發(fā)放通過試譯寶完成。首先,教師在譯試寶創(chuàng)建翻譯課程,添加課程信息,發(fā)布講稿等教學(xué)資源,并要求學(xué)生加入已創(chuàng)建好的課程。其次,按試譯寶的出題指南制作好翻譯項目和至少一種參考答案。該平臺有兩種上傳模式可供選擇。一是手動上傳模式,試譯寶提供格式模板,教師按模板填入翻譯項目;二是自動上傳模式,該平臺可以自動識別多種格式的文獻(xiàn),實現(xiàn)原文和參考譯文的自動上傳并形成句段對齊與對照。再次,設(shè)置采分點、易錯點、顯示參考譯文、譯文解析等譯文評價機制,這一步能保證學(xué)生在提交譯文后系統(tǒng)會自動評估譯文質(zhì)量,給出分?jǐn)?shù),顯示扣分點等信息。最后,發(fā)布翻譯項目。教師可以設(shè)定項目開始和結(jié)束的時間,也可以選擇開放機器翻譯權(quán)限,以及同學(xué)互評和匿名互評功能。項目發(fā)布后,在試譯寶已加入該門課程的學(xué)生就會看到教師發(fā)布的翻譯項目。
認(rèn)知學(xué)徒支架學(xué)習(xí)模式。在項目驅(qū)動式教學(xué)模式中,學(xué)生以認(rèn)知學(xué)徒支架學(xué)習(xí)模式學(xué)習(xí)。起初由教師在試譯寶的“課程管理”模塊上傳實踐任務(wù),演示試譯寶項目的操作過程,然后把學(xué)生分程若干組,要求他們在小組內(nèi)以協(xié)作的方式完成翻譯任務(wù)。在虛擬筆譯工作坊,教師和學(xué)生的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變。教師承擔(dān)起項目總經(jīng)理和客戶的角色。一方面,教師要總體設(shè)計教學(xué)活動,把翻譯實踐任務(wù)合理地分配給學(xué)生,確保小組協(xié)同和項目總體進(jìn)度。另一方面,教師又充當(dāng)著“客戶”的角色,在小組完成翻譯項目后,給予及時反饋,查看錯譯、漏譯、術(shù)語不統(tǒng)一、格式問題等。而學(xué)生則充當(dāng)著翻譯公司職業(yè)譯員的角色。一個小組就是一個翻譯公司。小組成員輪流擔(dān)任項目經(jīng)理,項目經(jīng)理給成員分配譯員、審校、排版等角色。項目開始后,由項目經(jīng)理負(fù)責(zé)各角色之間的協(xié)調(diào)。小組成員之間相互討論、學(xué)習(xí),彌補認(rèn)知差距。直到每個成員都熟悉試譯寶的操作并能相對獨立完成翻譯任務(wù),才撤銷協(xié)作支架。此時,學(xué)生已能夠獨立完成翻譯項目,教師可以讓學(xué)生登錄試譯寶的“翻譯實踐平臺”,領(lǐng)取他們感興趣的項目進(jìn)一步開展實踐。此類實踐的字?jǐn)?shù)可以作為形成性評價的一部分納入考核體系。
線上線下混合式教學(xué)模式。虛擬筆譯工作坊的教學(xué)模式采用線上線下混合式教學(xué)。如上,教師發(fā)布翻譯項目后,學(xué)生要在規(guī)定時間內(nèi)提交譯文,規(guī)定時間內(nèi)沒有完成項目的學(xué)生無法再進(jìn)入項目,項目將自動結(jié)束。教師完成線下講授、學(xué)生完成虛擬筆譯工作坊的線上實踐后,在對分課堂,教師不再講授翻譯理論課程,而是線下引導(dǎo)、組織學(xué)生對他們的實踐進(jìn)行討論、反思,并予以反饋。此時,教師是客戶,對學(xué)生譯員提交的項目進(jìn)行評價,從翻譯理論與翻譯技巧的使用情況、項目要求、完成度、機翻修訂率、譯文質(zhì)量等方面評價學(xué)生的作品。對于成功案例,要組織學(xué)生分享項目運作的成功經(jīng)驗,包括原文理解、翻譯技巧、翻譯心得等方面。對于失敗案例要組織學(xué)生積極分析原因,查漏補缺,形成小組間的“傳、幫、帶”良性循環(huán)。
翻譯教育體系應(yīng)建立以大數(shù)據(jù)技術(shù)為支撐,以核心素養(yǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)管理和評價體系,利用智能化技術(shù)打破信息孤島提升教育大數(shù)據(jù)處理、決策和管理的能力,利用教育大數(shù)據(jù)技術(shù)改變單一的終結(jié)性評價為形成性評價和過程性評價,從根本上重構(gòu)教育教學(xué)評價機制[7]。而形成性評價“必然產(chǎn)生大量的學(xué)業(yè)表現(xiàn)和評價數(shù)據(jù),若能將帶有時間、班級、課程、學(xué)習(xí)表現(xiàn)等類別的元數(shù)據(jù)信息以結(jié)構(gòu)化或半結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)匯集成監(jiān)測數(shù)據(jù)庫,便可實現(xiàn)教學(xué)過程的實時監(jiān)測和歷時分析,為教學(xué)管理和教學(xué)研究提供基礎(chǔ)性參考數(shù)據(jù)”[8]。
首先,虛擬筆譯工作坊是線下翻譯課程的對分課堂,所以它的教學(xué)評價是線下翻譯課程評價體系的一部分,要以線下翻譯課程為基礎(chǔ)開展。線下課程以講授為主,占形成性評價的比重小,基本實行終結(jié)性評價。而虛擬筆譯工作坊為線上實踐,囊括了翻譯課程實踐部分的幾乎所有內(nèi)容,所以占形成性評價的比重大。其次,虛擬筆譯工作坊以線上數(shù)據(jù)為依據(jù),通過平臺的成績統(tǒng)計和批閱功能,評價學(xué)生對翻譯實踐的參與度、完成度、翻譯用時、機翻編輯度、小組合作度、翻譯質(zhì)量、獨立完成翻譯任務(wù)的能力等。虛擬筆譯工作坊采用的項目驅(qū)動式教學(xué)模式、認(rèn)知學(xué)徒支架學(xué)習(xí)模式以及線上線下混合式教學(xué)模式?jīng)Q定了其評價過程必然傾向于形成性評價,這樣才能反映教學(xué)過程的實際情況,有利于能力目標(biāo)、技能目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)的達(dá)成,全面提升教學(xué)效果。
探索適合新文科背景下的翻譯教學(xué)新模式勢在必行。本文從基于試譯寶的虛擬筆譯工作坊探討改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的可能性。一方面,虛擬筆譯工作坊的設(shè)立順應(yīng)了新時代翻譯教學(xué)的信息化、智能化發(fā)展趨勢,把項目驅(qū)動教學(xué)理念與機器翻譯譯后編輯主流模式結(jié)合起來,打破傳統(tǒng)課堂時限,拓展了學(xué)生從事翻譯實踐的空間,讓學(xué)生有充分時間投入到翻譯實踐中,升華了翻譯理論教學(xué);另一方面,通過虛擬筆譯工作坊的訓(xùn)練,學(xué)生對翻譯市場、翻譯公司、翻譯技術(shù)、翻譯項目、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯職業(yè)素養(yǎng)有了新的認(rèn)識,這為他們進(jìn)入職場打下了堅實的基礎(chǔ),有助于培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才,同時有助于幫助學(xué)生樹立遠(yuǎn)大的職業(yè)理想。