徐婉瑩
翻譯活動作為跨文化交際的重要形式,是譯員利用自己的主觀能動性重現(xiàn)原文作者意圖的活動。倫理界的普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,只要有了人的活動與生活,有了人際關(guān)系,倫理就會發(fā)生作用。因此,翻譯也是一項(xiàng)倫理活動,必然要受到倫理道德規(guī)范的指導(dǎo)。同時,由于語言本身承載著人們的習(xí)俗和倫理關(guān)系,在語際轉(zhuǎn)換的同時,翻譯必然也要考慮倫理的因素?!渡洹肥菑垚哿嵬砥谧髌分凶顬槌霾实亩唐≌f之一,初載于1978 年,全文僅一萬余字,卻耗費(fèi)了張愛玲數(shù)年時間寫就。2007 年,著名的英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)將《色,戒》譯為英文,此作受到了西方讀者的廣泛喜愛,并被收入企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫系列。然而,國內(nèi)學(xué)者對該譯本的關(guān)注仍然較少,更少有學(xué)者從翻譯倫理視角對其進(jìn)行探討。本文將從切斯特曼的翻譯倫理視閾出發(fā),試分析五大翻譯倫理在藍(lán)詩玲譯本中的體現(xiàn)。
一般認(rèn)為,翻譯倫理學(xué)的研究始于20 世紀(jì)80 年代,自1984 年法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)首次提出翻譯倫理這一概念以來,已經(jīng)得到了長足的發(fā)展。2001 年,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman) 在其所著Proposal for a Hieronymic Oath一文中將翻譯倫理進(jìn)一步劃分為五大模式,即再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、 服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication )、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)和承諾的倫理(ethics of commitment),被認(rèn)為是翻譯倫理學(xué)中最具代表性的理論模式。
再現(xiàn)倫理被認(rèn)為是五大翻譯倫理模式中最為重要的一則倫理,其內(nèi)涵也與翻譯活動的根本性原則不謀而合。切斯特曼認(rèn)為,再現(xiàn)是指“準(zhǔn)確再現(xiàn)原文和作者的意圖,不增加、不遺漏”。譯者需要在兩種語言中找到最為對等的表達(dá),并忠實(shí)地還原原文的文化背景。由于翻譯活動與譯者本身的文化背景息息相關(guān),想要完全擺脫本民族語言文化的影響幾乎是不可能的,但譯者仍需在整個復(fù)雜的翻譯動態(tài)中盡可能地實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對等,不必拘泥于原文的形式。
例1:一種失敗的預(yù)感,像絲襪上一道裂痕,陰涼的在腿肚子上悄悄往上爬。
She felt a kind of chilling premonition of failure, like a long snag in a silk stocking, silently creeping up her body.
原文通過明喻形象地描繪了佳芝等待易先生時緊張而焦慮的心情,同時也為后文劇情做了鋪墊。藍(lán)詩玲在譯文中忠實(shí)地保留了原文的修辭手法和意象,同時“snag”“silk” “stocking” 和“silently”四詞又押了頭韻,使讀者更直觀地體會到原作優(yōu)美的文風(fēng)。
例2:她倒是演過戲,現(xiàn)在也還是在臺上賣命,不過沒人知道,出不了名。
She had, in a past life, been an actress; and here she was, still playing a part, but in a drama too secret to make her famous.
此處的“演過戲”指的是佳芝在學(xué)生劇團(tuán)曾有過演戲經(jīng)歷,“在臺上賣命”則指她以偽造的身份執(zhí)行劇團(tuán)成員們策劃的刺殺任務(wù),宛若舞臺上的演員,卻時刻面臨生命危險。為了最大限度地保留原文的修辭手法,藍(lán)詩玲主要采取了直譯的方法,對句式結(jié)構(gòu)做出了調(diào)整,既完整地再現(xiàn)了原文的隱喻和表達(dá),又呼應(yīng)了全文的劇情和主題?!癮ctress”和“drama”兩詞也采用了直譯的方法,力求貼近原文,防止扼殺讀者的思考空間,符合再現(xiàn)倫理的要求。
與再現(xiàn)倫理不同,服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)的是翻譯的商業(yè)功能。翻譯被看作一種向客戶提供的服務(wù),譯文需要在忠實(shí)于原文作者的同時符合客戶的要求。譯員被賦予了充分的主動性,應(yīng)從譯文的使用者出發(fā)對原文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和詮釋。在《色,戒》的英譯過程中,藍(lán)詩玲充分利用了譯者的主體性,使用了歸化與異化相結(jié)合的策略,盡可能地還原了原文精練的語言風(fēng)格。為了使讀者更好地記住人名并理清復(fù)雜的人物關(guān)系,藍(lán)詩玲在正文之前將文中出現(xiàn)的所有人名列為表格 (A Note on Names),并對各人身份進(jìn)行了必要的解釋。關(guān)于原文中“太太”等詞匯以及一眾中文名字的譯法,藍(lán)詩玲基本采取了音譯加注釋的方法,既忠實(shí)于原文作者,又符合讀者對譯文的期待和要求。此外,譯文中還有許多例子體現(xiàn)了服務(wù)倫理。如:
例3:經(jīng)人介紹了這位麥太太陪她買東西。
Someone in her circle introduced her to Chia-chih—the beautiful young wife of Mr. Mai, a local businessman—who chaperoned her on her shipping trips.
此處是原文第一次提到佳芝的身份,由于前文并未點(diǎn)明,即使是母語讀者,也需聯(lián)系上下文才能明白麥太太是佳芝使用的假身份。由于英漢語言之間的差異,此處若按字面意思直譯,容易引起外國讀者的誤解。藍(lán)詩玲卻巧妙地通過插入語,直接點(diǎn)明佳芝的偽裝身份,對作者隱含的意圖進(jìn)行了補(bǔ)充,更有助于讀者理解劇情,在滿足客戶需求的同時忠于原作者的要求,符合服務(wù)倫理的要求。
交際倫理強(qiáng)調(diào)的是譯者、原文作者與目標(biāo)讀者三者間的來往和交流,提出譯者如同橋梁,需要與不同文化背景的讀者進(jìn)行溝通。譯文不僅需要再現(xiàn)原文的意圖,更要考慮詮釋的方式,盡可能減少讀者對外來文化的誤解。這一倫理模式的最終要求是確保讀者能夠準(zhǔn)確地理解譯文,不引起讀者的震驚和誤會,從而實(shí)現(xiàn)作者和譯者的交際意圖。譯者需要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)涵,理解文化背景,并采用合適的表達(dá)方式使目標(biāo)讀者獲得和原文讀者類似的閱讀感受,讓文化傳播得以順利進(jìn)行。
例4:“看這王佳芝,拆濫污,還說請客,這時候還不回來!”
“What a wicked liar that Wang Chia-chih is!”
此句中的“拆濫污”一詞屬于上海方言,意為撒謊。原文中還有不少表達(dá)涉及上海方言的使用。方言的使用一直是張愛玲小說的慣有特色,不僅能使人物形象更為生動,更營造出了濃厚的上海氛圍。但由于文化背景不同,為了便于讀者理解,避免出現(xiàn)文化沖擊,藍(lán)詩玲使用了轉(zhuǎn)譯的手法,將重點(diǎn)放在“達(dá)意”上,準(zhǔn)確地向讀者傳遞了原文的含義。
例5: “易先生幫幫忙,幫幫忙!三缺一傷陰騭的?!?/p>
“Do, Mr. Yee! Mahjong’s no fun with only three.”
“陰騭”一詞也源于中國南方方言,意為人在陰間的功德,是民間的一種迷信說法。若忠實(shí)地按照原文直譯,勢必增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),打斷流暢的閱讀體驗(yàn)。因此,藍(lán)詩玲選擇省譯此詞,并將句式轉(zhuǎn)換為“Mahjong’s no fun with only three”,不僅保證了句式的簡潔流暢,還巧妙地向西方讀者介紹了麻將的規(guī)則,達(dá)成了文化交流的目的。
“規(guī)范”是對翻譯行為或譯文本身的要求,主要闡述了可被接受的譯文應(yīng)有的樣子,以及這些規(guī)范在不同文化背景和歷史時期的變化。在具體翻譯過程中,規(guī)范主要指的是讀者對譯文的期望以及在目的語文化中譯文應(yīng)該符合的社會風(fēng)俗。譯者應(yīng)該尊重事實(shí),確保譯文符合規(guī)范,不至于使讀者感到驚訝。
例6:東家伙計一黑一白,不像父子。白臉的一臉兜腮青胡子楂,厚眼瞼睡沉沉半闔著。
The boss was much darker skinned than his assistant;they did not look to be father and son. The younger man had saggy, stubbled, pouchlike cheeks and heavy-lidded,sleepy-looking eyes.
在中文語境中,用“一黑一白”來描述人物膚色并無太大不妥,然而若將其忠實(shí)地翻譯為“black and white”,容易引起不必要的爭議。為了避免表達(dá)偏激,符合讀者對譯文的期待,藍(lán)詩玲將其巧妙地處理為“be much darker skinned than”,并省譯了第二句中“白臉”一詞,從年齡而非膚色角度指代人物,避免給讀者帶來不悅,體現(xiàn)了藍(lán)詩玲對目標(biāo)讀者文化習(xí)俗和現(xiàn)有的社會背景的尊重,符合社會規(guī)范對翻譯行為的要求。
在以上四種倫理模式的基礎(chǔ)上,切斯特曼在論文中還提出了第五條倫理即承諾的倫理。翻譯作為一種職業(yè),應(yīng)遵循翻譯行業(yè)的道德準(zhǔn)則,譯員應(yīng)履行應(yīng)盡的義務(wù)如忠實(shí)于翻譯這一職業(yè)、提升自我語言水平和文化修養(yǎng)、愿意與其他譯者分享經(jīng)驗(yàn)、最大限度地減少不同語言之間的誤解、促進(jìn)讀者之間的交流等。藍(lán)詩玲作為一名優(yōu)秀的譯者,忠實(shí)地履行了各項(xiàng)義務(wù),不僅出色地完成了語言和文化層面上的轉(zhuǎn)換,更為《色,戒》乃至中國現(xiàn)代文學(xué)在西方世界的傳播做出了重要貢獻(xiàn),符合承諾的倫理的審視和要求。
本文主要通過切斯特曼的五大翻譯倫理模式,分析了《色,戒》藍(lán)詩玲英譯本中翻譯倫理的體現(xiàn)及相關(guān)翻譯策略。通過理論和案例分析的結(jié)合,以期深化對翻譯倫理內(nèi)涵的理解,提高筆者的雙語語言能力和翻譯水平,為藍(lán)詩玲英譯研究提供一定的參考。