• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)代翻譯技術(shù)作用下翻譯模式的新發(fā)展探究

      2024-03-09 07:48:45于莉
      人民長江 2024年1期
      關(guān)鍵詞:譯者研究

      于莉

      在全球化日益深入的今天,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著前所未有的變革。隨著當(dāng)代翻譯技術(shù)的日新月異,一種全新的翻譯模式正在悄然興起,它改變了傳統(tǒng)翻譯的流程、效率和質(zhì)量,為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。受到人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的推動(dòng),現(xiàn)代翻譯技術(shù)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了從單純的文字轉(zhuǎn)換到語境理解、文化適應(yīng)的跨越。機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,不僅提高了翻譯效率,還在一定程度上解決了語言障礙問題。然而,機(jī)器翻譯并不能完全替代人工翻譯,兩者在各自的領(lǐng)域都有其獨(dú)特的優(yōu)勢。因此,人機(jī)協(xié)同的翻譯模式逐漸成為了新的發(fā)展趨勢。在這種模式下,機(jī)器翻譯能夠快速處理大量信息,提供初步的譯文,而人工翻譯則基于自身的專業(yè)知識(shí)和文化背景,對機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修正和優(yōu)化,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。這種模式的出現(xiàn),不僅極大地提高了翻譯效率,也保證了翻譯質(zhì)量,使得翻譯行業(yè)能夠更好地滿足全球化的需求。此外,當(dāng)代翻譯技術(shù)的發(fā)展也推動(dòng)了翻譯教育的變革。越來越多的高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開始將翻譯技術(shù)與翻譯教育相結(jié)合,培養(yǎng)出既懂語言又懂技術(shù)的復(fù)合型人才。為此,由王華樹撰寫的《翻譯技術(shù)研究》一書,對當(dāng)代翻譯技術(shù)及其影響下的翻譯模式新發(fā)展進(jìn)行了深入研究,具有重要的理論和實(shí)踐意義。該書從技術(shù)視角出發(fā),全面梳理了翻譯技術(shù)的歷史演進(jìn)和最新發(fā)展動(dòng)態(tài),深入探討了機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫技術(shù)等在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用與影響。同時(shí),作者還從文化、語言、認(rèn)知等角度,對翻譯的本質(zhì)和過程進(jìn)行了重新審視,揭示了翻譯技術(shù)在提高翻譯效率和質(zhì)量方面的巨大潛力。此外,該書還結(jié)合豐富的案例分析和實(shí)證研究,詳細(xì)闡述了人機(jī)協(xié)同、云翻譯、智能翻譯等新型翻譯模式的原理、特點(diǎn)和應(yīng)用前景?!斗g技術(shù)研究》不僅為翻譯從業(yè)者提供了寶貴的參考和指導(dǎo),也為翻譯研究者和教育者提供了新的研究視角和思路。通過該書,讀者可以深入了解當(dāng)代翻譯技術(shù)的最新進(jìn)展和未來趨勢,從而更好地應(yīng)對全球化時(shí)代的語言交流挑戰(zhàn),推動(dòng)翻譯行業(yè)的創(chuàng)新和發(fā)展。

      第一,作者詳細(xì)梳理了翻譯技術(shù)的相關(guān)概念,對翻譯技術(shù)及其系統(tǒng)進(jìn)行了深入的闡述。翻譯技術(shù),作為連接不同語言文化的橋梁,在現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)揮著越來越重要的作用。作者從多個(gè)角度對翻譯技術(shù)進(jìn)行了分類,如按照活動(dòng)類型可分為口譯技術(shù)和筆譯技術(shù);按照活動(dòng)角色可分為譯者使用的技術(shù)和非譯者使用的技術(shù);按照任務(wù)類型可分為理解技術(shù)、表達(dá)技術(shù)和校對技術(shù)等;按照技術(shù)特征可分為規(guī)則技術(shù)、統(tǒng)計(jì)技術(shù)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等;按照綜合要素可分為語言技術(shù)、文化技術(shù)和交流技術(shù)等。在闡述翻譯技術(shù)的屬性時(shí),作者指出了技術(shù)的基本屬性,如客觀性、規(guī)律性、可重復(fù)性等,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了翻譯技術(shù)的本質(zhì)屬性,即語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞。這些屬性使得翻譯技術(shù)既具有一般技術(shù)的普遍性,又具有其獨(dú)特的特殊性。在探討翻譯技術(shù)的研究定位時(shí),作者明確了翻譯技術(shù)的研究對象和研究范圍,認(rèn)為翻譯技術(shù)研究應(yīng)以語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞為核心,涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。同時(shí),作者也指出了翻譯技術(shù)研究的學(xué)科屬性,即它既是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,也是計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域。

      第二,作者對翻譯技術(shù)系統(tǒng)進(jìn)行了深入而全面的探討,從產(chǎn)業(yè)生態(tài)、生產(chǎn)關(guān)系、要素構(gòu)成到結(jié)構(gòu)層次等多個(gè)維度進(jìn)行了詳細(xì)解析。作者詳細(xì)描述了翻譯技術(shù)的產(chǎn)業(yè)生態(tài):在全球化和信息技術(shù)的雙重推動(dòng)下,翻譯技術(shù)已經(jīng)形成了一個(gè)龐大且相互關(guān)聯(lián)的產(chǎn)業(yè)鏈。這個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈涵蓋了翻譯服務(wù)、工具開發(fā)、教育與培訓(xùn)以及翻譯研究等多個(gè)領(lǐng)域,這些領(lǐng)域之間相互促進(jìn),共同推動(dòng)著翻譯技術(shù)的進(jìn)步和產(chǎn)業(yè)的繁榮。作者探討了翻譯技術(shù)的生產(chǎn)關(guān)系:在這個(gè)復(fù)雜的生產(chǎn)關(guān)系中,原文作者、譯者、譯文讀者等主體通過互動(dòng)和協(xié)作,共同參與到翻譯過程中。作者深入分析了這些主體在翻譯過程中的角色和作用,揭示了他們之間的復(fù)雜聯(lián)系和互動(dòng)方式,從而揭示了翻譯技術(shù)生產(chǎn)關(guān)系的本質(zhì)和內(nèi)涵。作者還對翻譯技術(shù)的要素構(gòu)成進(jìn)行了深入的剖析,將翻譯技術(shù)視為一個(gè)由多個(gè)要素構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng),包括語言要素、文化要素、技術(shù)要素和人才要素等。這些要素之間相互影響、相互作用,共同構(gòu)成了翻譯技術(shù)的整體框架和功能。作者闡述了翻譯技術(shù)的結(jié)構(gòu)層次,將翻譯技術(shù)劃分為三個(gè)層次:基礎(chǔ)技術(shù)層、應(yīng)用技術(shù)層和集成技術(shù)層?;A(chǔ)技術(shù)層提供了語言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論和技術(shù)支持;應(yīng)用技術(shù)層則針對具體的翻譯任務(wù)和應(yīng)用場景開發(fā)實(shí)用的技術(shù)和工具;而集成技術(shù)層則將各種應(yīng)用技術(shù)進(jìn)行集成和整合,形成完整的翻譯技術(shù)解決方案。這種層次劃分有助于更好地理解和把握翻譯技術(shù)的整體架構(gòu)和發(fā)展趨勢。

      第三,該書對翻譯技術(shù)的發(fā)展階段、生命周期及未來趨勢進(jìn)行了深入細(xì)致的探討。在回顧機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程時(shí),作者詳盡地闡述了從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯到基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,再到現(xiàn)今占主流的基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯的演變過程,并指出了神經(jīng)機(jī)器翻譯在翻譯質(zhì)量和效率上的顯著優(yōu)勢。同時(shí),作者也介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的演進(jìn),從早期的本地化工具到現(xiàn)今的專業(yè)翻譯工具,CAT技術(shù)的不斷擴(kuò)展,如術(shù)語管理、翻譯記憶、質(zhì)量保證等功能,極大提升了翻譯的效率與品質(zhì)。在討論翻譯技術(shù)的生命周期時(shí),作者深入分析了推動(dòng)其發(fā)展的多重動(dòng)力,包括技術(shù)進(jìn)步、市場需求、政策支持等,并指出隨著技術(shù)的不斷演進(jìn)和應(yīng)用領(lǐng)域的擴(kuò)展,翻譯技術(shù)的生命周期將持續(xù)延長。作者認(rèn)為翻譯技術(shù)將呈現(xiàn)四大發(fā)展趨勢:資源的持續(xù)整合,通過優(yōu)化和整合各種翻譯技術(shù)資源,將形成更高效、更便捷的翻譯服務(wù);功能的不斷拓展,翻譯技術(shù)將適應(yīng)更多樣化的需求,開發(fā)出新的功能和應(yīng)用場景;從人譯到機(jī)譯的轉(zhuǎn)變,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的日益成熟,機(jī)器將在簡單文本翻譯中逐漸替代人類;從桌面到云端的遷移,未來的翻譯技術(shù)將更加依賴云計(jì)算和大數(shù)據(jù)技術(shù),以實(shí)現(xiàn)更高效、更靈活的翻譯服務(wù)。

      第四,該書對翻譯技術(shù)的研究發(fā)文趨勢進(jìn)行了詳盡的論述,并針對當(dāng)前的研究狀況提出了富有啟發(fā)的建議。在分析翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究狀況時(shí),作者深入剖析了研究人員、研究機(jī)構(gòu)和研究方法的現(xiàn)狀。他指出,隨著翻譯技術(shù)的日新月異,這一領(lǐng)域吸引了越來越多的研究者和機(jī)構(gòu),共同構(gòu)建了一個(gè)多元化、充滿活力的研究生態(tài)。同時(shí),各種研究方法也在與時(shí)俱進(jìn),不斷推陳出新,如實(shí)證研究、案例研究和比較研究等,為翻譯技術(shù)的深入研究提供了銳利的分析工具。對于研究主題和趨勢,作者認(rèn)為當(dāng)前的研究聚焦于機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫翻譯等核心主題,這些主題涵蓋了翻譯技術(shù)的多個(gè)維度和層面。值得一提的是,隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和應(yīng)用領(lǐng)域的不斷拓展,新的研究主題和趨勢如神經(jīng)機(jī)器翻譯、智能翻譯等也正在嶄露頭角?;趯Ξ?dāng)前研究狀況的全面分析,作者提出了一系列建議。他首先強(qiáng)調(diào)了建設(shè)完善的翻譯技術(shù)研究體系的重要性。這一體系應(yīng)包括研究團(tuán)隊(duì)、研究機(jī)構(gòu)、研究項(xiàng)目、研究成果等各個(gè)要素,為翻譯技術(shù)的研究提供堅(jiān)實(shí)而全面的支撐。其次,倡導(dǎo)加強(qiáng)研究主體間的聯(lián)動(dòng)與合作,包括研究人員、研究機(jī)構(gòu)和企業(yè)等,以構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合的研究模式,加速翻譯技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用進(jìn)程。此外,作者還呼吁促進(jìn)研究方法的創(chuàng)新和加強(qiáng)翻譯技術(shù)教育,從而推動(dòng)翻譯技術(shù)研究向更高層次、更廣領(lǐng)域邁進(jìn)。

      第五,該書詳細(xì)論述了翻譯技術(shù)的作用對象及其對應(yīng)的手段,同時(shí)也闡述了翻譯技術(shù)的作用主體。作者明確了翻譯技術(shù)的主要作用對象,并對其典型類別進(jìn)行了分類,指出翻譯技術(shù)的主要作用對象是各種文本和多媒體內(nèi)容,這些內(nèi)容包括但不限于文檔、網(wǎng)頁、音頻、視頻等。針對不同的作用對象,翻譯技術(shù)也采用了不同的手段和工具,如機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語音翻譯等,以實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確的翻譯。作者進(jìn)一步探討了這些手段和工具在翻譯過程中的優(yōu)勢和局限性,以及它們在不同場景下的適用性和效果。作者詳細(xì)闡述了翻譯技術(shù)的作用主體,為翻譯技術(shù)的作用主體主要包括翻譯人員、審校人員、項(xiàng)目經(jīng)理、技術(shù)工程師、排版工程師和語言資源專員等。這些人員在翻譯過程中各自扮演著不同的角色,共同協(xié)作完成翻譯任務(wù)。其中,翻譯人員負(fù)責(zé)將原文翻譯成目標(biāo)語言,審校人員對譯文進(jìn)行校對和修改,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的協(xié)調(diào)和管理,技術(shù)工程師提供技術(shù)支持和解決方案,排版工程師負(fù)責(zé)譯文的排版和美化,語言資源專員則負(fù)責(zé)語言資源的收集和管理。作者還強(qiáng)調(diào)了這些作用主體在翻譯過程中的相互依賴和協(xié)作關(guān)系。他們通過不斷地溝通、協(xié)調(diào)和合作,確保翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行和高質(zhì)量的完成。同時(shí),作者也提到了這些作用主體在職業(yè)發(fā)展中所面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,以及如何應(yīng)對這些挑戰(zhàn)并抓住機(jī)遇的建議。

      第六,該書全面論述了翻譯技術(shù)與翻譯客體、翻譯主體、翻譯能力、翻譯模式、翻譯倫理以及翻譯教學(xué)等多個(gè)方面的關(guān)系。作者闡述了翻譯技術(shù)與翻譯客體的關(guān)系,包括翻譯業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)多元化和翻譯文本類型多元化,指出隨著全球化進(jìn)程的加速和信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)越來越多元化,涉及領(lǐng)域廣泛,如商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)等。同時(shí),翻譯文本類型也呈現(xiàn)出多元化的趨勢,包括文檔、網(wǎng)頁、音頻、視頻等多種形式。這些多元化的翻譯客體對翻譯技術(shù)提出了更高的要求,需要翻譯技術(shù)不斷適應(yīng)和創(chuàng)新以滿足不同領(lǐng)域和形式的需求。作者探討了翻譯技術(shù)與翻譯主體的關(guān)系,認(rèn)為隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,翻譯主體從單個(gè)譯者向群體譯者、從人類譯者向機(jī)器譯者轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變不僅提高了翻譯效率和質(zhì)量,還改變了譯者的角色和職責(zé)。作者進(jìn)一步指出,這種轉(zhuǎn)變也帶來了一些挑戰(zhàn)和問題,如機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和可信度、人機(jī)協(xié)作的效率和效果等。作者闡述了翻譯技術(shù)與翻譯能力的關(guān)系,認(rèn)為隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,翻譯能力也逐漸向翻譯技術(shù)能力轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變要求譯者不僅具備語言和文化素養(yǎng),還需要掌握一定的信息技術(shù)和工具使用能力。同時(shí),作者也提到了從人工翻譯到機(jī)器翻譯譯后編輯的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變要求譯者具備對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行評估和修改的能力。作者還探討了翻譯技術(shù)與翻譯模式的關(guān)系,介紹了傳統(tǒng)翻譯模式、新型筆譯模式和新型口譯模式的特點(diǎn)和應(yīng)用場景,指出隨著信息技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,新型筆譯模式和新型口譯模式逐漸興起并得到廣泛應(yīng)用,這些新型模式不僅提高了翻譯效率和質(zhì)量,還為譯者提供了更多的工作機(jī)會(huì)和發(fā)展空間。在探討翻譯技術(shù)與翻譯倫理的關(guān)系時(shí),作者指出傳統(tǒng)翻譯倫理問題主要涉及人際關(guān)系和職業(yè)道德等方面,然而,隨著機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用和人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,人機(jī)倫理問題逐漸凸顯出來,包括機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和可信度、數(shù)據(jù)隱私和安全等方面,因此呼吁業(yè)界和學(xué)術(shù)界關(guān)注這些問題并制定相應(yīng)的倫理規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)以確保翻譯的公正性和準(zhǔn)確性。作者詳細(xì)論述了翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的關(guān)系,認(rèn)為在信息時(shí)代背景下將翻譯技術(shù)納入翻譯教學(xué)課程體系是必要且迫切的,還提出了翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)原則、課程內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)方法以及考核方式等方面的具體建議。

      第七,該書還全面論述了翻譯技術(shù)現(xiàn)有研究框架以及其在新時(shí)代的重構(gòu),展現(xiàn)了翻譯技術(shù)研究領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài)和未來發(fā)展趨勢。作者回顧了翻譯技術(shù)研究的國內(nèi)外發(fā)展歷程,詳細(xì)闡述了國外和國內(nèi)翻譯技術(shù)研究框架的演進(jìn)過程,指出隨著信息技術(shù)和語言學(xué)理論的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)研究逐漸從單一的語言學(xué)視角向多學(xué)科交叉融合的方向發(fā)展。同時(shí),也指出了現(xiàn)有翻譯技術(shù)研究框架的局限性,如缺乏統(tǒng)一的理論體系、研究內(nèi)容相對零散、研究方法不夠成熟等。針對這些局限性,作者提出了新時(shí)代翻譯技術(shù)研究框架的重構(gòu)思路,認(rèn)為未來的翻譯技術(shù)研究應(yīng)該構(gòu)建一個(gè)包含翻譯技術(shù)本體研究、翻譯技術(shù)要素研究、翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯工具評估研究、翻譯技術(shù)能力研究和翻譯技術(shù)倫理研究等多個(gè)子框架的綜合性研究框架。其中,翻譯技術(shù)本體研究主要關(guān)注翻譯技術(shù)的本質(zhì)、屬性、功能等基礎(chǔ)理論問題;翻譯技術(shù)要素研究則涉及翻譯過程中的各種要素,如原文、譯文、譯者、讀者等;翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)研究致力于制定和推廣統(tǒng)一的翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以提高翻譯質(zhì)量和效率;翻譯工具評估研究則關(guān)注如何科學(xué)評估各種翻譯工具的性能和質(zhì)量;翻譯技術(shù)能力研究著眼于提升譯者的翻譯技術(shù)能力,以適應(yīng)新時(shí)代的需求;而翻譯技術(shù)倫理研究則關(guān)注翻譯技術(shù)應(yīng)用中的倫理問題,如數(shù)據(jù)隱私、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。在闡述新時(shí)代翻譯技術(shù)研究框架的主要特征時(shí),強(qiáng)調(diào)了整體性、關(guān)聯(lián)性、目的性和開放性四個(gè)方面。整體性要求將翻譯技術(shù)研究作為一個(gè)整體來考慮,避免研究的碎片化和片面性;關(guān)聯(lián)性則強(qiáng)調(diào)各種研究要素之間的相互聯(lián)系和影響,要求研究者具備跨學(xué)科的知識(shí)背景和綜合分析能力;目的性要求研究者明確研究目標(biāo),確保研究成果具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)意義;而開放性則鼓勵(lì)研究者保持開放的心態(tài)和研究視野,積極借鑒其他學(xué)科的理論和方法,推動(dòng)翻譯技術(shù)研究領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展。

      基金項(xiàng)目:

      2022年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“新文科背景下翻譯技術(shù)教師能力培養(yǎng)研究”(220601549203232)

      書評人簡介:

      于 莉,女,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g、英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      譯者研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      2020年國內(nèi)翻譯研究述評
      遼代千人邑研究述論
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      平遥县| 启东市| 英德市| 罗田县| 汾阳市| 越西县| 邹平县| 靖边县| 镇康县| 浮梁县| 巴南区| 永安市| 永州市| 白玉县| 余庆县| 彩票| 滕州市| 陆良县| 松原市| 惠安县| 长沙市| 海原县| 永德县| 金山区| 扬州市| 林口县| 新晃| 海原县| 新巴尔虎右旗| 监利县| 三河市| 锦屏县| 若羌县| 武胜县| 辽中县| 九台市| 湘潭市| 福建省| 永兴县| 蕲春县| 内乡县|