李明豪
鄭州商學(xué)院,河南 鄭州 451200
隨著全球化進程的加速以及經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,跨文化交際能力在英語專業(yè)翻譯人才中的重要性不言而喻[1]。高校是人才培養(yǎng)的重要機構(gòu),需要在翻譯教學(xué)過程中有意識地對跨文化的內(nèi)容進行融合,以適應(yīng)當(dāng)前人才培養(yǎng)的需要。然而,當(dāng)前教育中存在一些挑戰(zhàn),如對跨文化交際教學(xué)的重視不夠以及教學(xué)方法的局限性等。因此,本文將探討培養(yǎng)跨文化交際能力所面臨的教育現(xiàn)狀,并提出一些切實可行的策略。
《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》明確提出:“在加強對學(xué)生語言使用的正確性的同時,也要加強對不同文化間溝通的敏感性和適應(yīng)性,以及對不同文化間差異的靈活應(yīng)對,以滿足越來越多的國際交往的需求?!痹谟⒄Z專業(yè)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)嚴(yán)格遵循這一原則,注重對學(xué)生進行跨文化交際能力的培養(yǎng)。翻譯是跨文化交流的重要工具,在與他人進行闡釋、傳達(dá)以及構(gòu)建文化概念中起到了必不可少的、重要的橋梁作用[2]。同時,在翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識也是非常重要的任務(wù)。
從總體上講,翻譯分理解、表達(dá)和校對三個步驟。語言表達(dá)的前提與依據(jù)是對文本的理解,在翻譯活動中對原文的理解有別于普通的閱讀理解。這就要求翻譯工作者加強對語言水平的了解,如在詞匯和語法方面,還需要對其更深層意義進行理解。相比之下,后者更為重要。若在翻譯時缺乏跨文化的意識,將會極大地影響到翻譯的精確度[3]。比如,中西對親戚稱呼的不同。中國人的等級劃分比較細(xì)致,家族意識比較強,血緣關(guān)系和稱呼都能相互確認(rèn)。而且中國人也把這種與親屬有關(guān)的稱呼擴展到社會上,如稱呼陌生人為“伯伯”“阿姨”。在進行翻譯時不能只用“uncle”“aunt”之類的字面意義,而要從不同的文化背景出發(fā)對字面意義進行深刻的了解,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意義。在英語翻譯的過程中,通過漢英兩種語言的互譯,能夠讓學(xué)生認(rèn)識到中西文化的不同,才能更好地掌握不同的文化,進行語言交流。
翻譯不只是源語詞、句式的變換,更不只是在目的語中尋找與源語詞相應(yīng)的詞、結(jié)構(gòu)。如果學(xué)生只注重源語的表層,那么翻譯的東西就會顯得太過空洞,會導(dǎo)致他們所翻譯的東西與原語有很大的不同。因此,在英語翻譯的教學(xué)過程中,教師要對學(xué)生進行引導(dǎo),要認(rèn)識到不同的文化背景下的語言形態(tài)是不一樣的,要適應(yīng)目標(biāo)語的習(xí)慣,不斷地進行相應(yīng)的調(diào)整。如果學(xué)生忽略了英語與漢語在結(jié)構(gòu)上的差異,在不改變源語整體結(jié)構(gòu)的情況下逐字逐句地進行翻譯,雖然能夠表達(dá)出源語的大致意思,但很可能會損害到源語所表達(dá)的感情和意思[4]。在實際的翻譯過程中,學(xué)生要認(rèn)識到中西兩種文化的不同,并根據(jù)自己的實際情況來調(diào)整翻譯的結(jié)構(gòu),使其能夠真實地再現(xiàn)源語的意義和情感。因此,在英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,既能幫助學(xué)生加深對原作的了解,又能幫助學(xué)生更好地運用翻譯,從而提高其英語翻譯水平。
當(dāng)前,高校英語教師的教學(xué)方式缺乏多樣性,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。高校英語翻譯是一門以隨性為主要特征的口語課,傳統(tǒng)的教學(xué)方式制約了學(xué)生的思維能力的培養(yǎng),同時也缺乏與跨文化交際有關(guān)的內(nèi)容。英譯譯本的內(nèi)容沒有跟上時代的步伐,學(xué)生所學(xué)的東西跟不上,在表達(dá)自由方面有許多不同的答案,而課本上展示的只是一小部分。在高校翻譯教學(xué)中,考試翻譯的方式對學(xué)生的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容有一定的硬性要求,從而可以保證學(xué)生的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)水平[5]。當(dāng)然這種做法也有缺點,會讓學(xué)生失去學(xué)習(xí)的動力。由于學(xué)生過于重視應(yīng)試教育的分?jǐn)?shù),這就制約了學(xué)生學(xué)習(xí)的靈活性,也使之很難適應(yīng)高校英語的翻譯,從而制約學(xué)生在高校中進行跨文化教學(xué)。
在高校英語翻譯課中教科書是重要的教學(xué)工具,而教科書中所包含的內(nèi)容非常有限,很難滿足學(xué)生對不同國家文化背景知識的理解。第一,教科書的內(nèi)容沒有得到及時優(yōu)化,更新速度很慢,這就導(dǎo)致了教學(xué)內(nèi)容和社會發(fā)展脫節(jié),學(xué)生很難從書本上看到現(xiàn)實的世界,也不能體會到各個國家語言所包含的深刻的文化內(nèi)涵[6]。第二,對于普通高校英語翻譯專業(yè)而言,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)和條理,缺乏實踐經(jīng)驗。長此以往,無法提高學(xué)生的翻譯水平和語言表達(dá)水平。因此,在英語教學(xué)中,翻譯專業(yè)的英語教學(xué)目的與其他科目沒有太大的不同,只是滿足應(yīng)試教育的需要。在高校英語翻譯教科書的內(nèi)容中,很少有對國外格言等傳統(tǒng)句子的翻譯,也沒有對典故、專業(yè)名詞的解釋進行詳細(xì)的說明和介紹,使學(xué)生在英語翻譯中難以領(lǐng)會其中的真意。特別是在詩歌的翻譯中,很少有西方人特有的口吻和思想,沒有體現(xiàn)出這種語言特有的魅力,使得學(xué)生在翻譯英語時,只能譯出“形”,而不能譯出“神”。
目前,一些高校英語教師在跨文化交際方面還存在著不足,不能適應(yīng)外語教學(xué)的需要,與學(xué)生的學(xué)習(xí)需求不符。通過分析,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)老師對于英語國家的不同文化并不熟悉,而且英語教師往往是由高校畢業(yè)生直接擔(dān)任的,對異國文化的認(rèn)識主要是依靠各種媒介的交流[7]。從實質(zhì)上講,師生之間所擁有的信息通道十分相近,尤其是在對不同文化背景下,師生之間存在著較大的差異,使得教師無法充分發(fā)揮其“教”的作用。在英語翻譯的課堂上,教師很少把各種的課外知識融入學(xué)生的課堂中,這就造成了課堂氣氛的壓抑,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性也不高。
教學(xué)觀念的先進與否直接關(guān)系到教學(xué)效果的好壞。因此,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教師應(yīng)迅速改變自己的教學(xué)觀念,特別是要重視跨文化交際,為英語翻譯教師設(shè)計科學(xué)、合理的教學(xué)方案[8]。要使高校英語翻譯課程更好地開展跨文化教學(xué),應(yīng)做好如下三方面工作。第一,堅守文化之間的平等。在教學(xué)過程中,教師要對中英兩種文化進行恰當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),使學(xué)生能更好地了解兩種文化的不同。第二,在教學(xué)中做到目標(biāo)明確。因此在翻譯過程中,教師應(yīng)根據(jù)自己的實際情況,適時地將跨文化的教育內(nèi)容納入自己的課堂中,使其更有效率地進行。第三,要調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。要確??缥幕虒W(xué)的有效性,就必須注重激發(fā)學(xué)生對英語文化的興趣,并讓他們利用課余時間進行跨文化知識的學(xué)習(xí)。在教師的正確引導(dǎo)下,使每位同學(xué)對英語文化有更深刻的了解,這將有助于提高學(xué)生的英語翻譯水平,使學(xué)生逐漸地參與到跨文化學(xué)習(xí)中來,并使學(xué)生的跨文化意識得到提高。比如,在“Tony Trivisonnos American Dream”這一課中,教師可以通過多媒體課件讓學(xué)生仔細(xì)閱讀和“美國夢”有關(guān)的資料,讓學(xué)生認(rèn)識到英、美兩國人民的價值觀和生活方式,通過對文化的歸納,激發(fā)學(xué)生對其文化的理解。在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,學(xué)生能夠在積極向上的精神下建立起良好的心態(tài),能夠積累更多的英語文化知識,并且對于英語翻譯的學(xué)習(xí)有更多的自信,這是提高學(xué)生各種能力的基礎(chǔ)。
通過對高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進行分析,可以發(fā)現(xiàn)許多老師在教學(xué)中采用“單向”的方式,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性。為了更好地發(fā)揮英語翻譯和英語文化等方面的主體性,教師必須改變自己的教學(xué)方式,注重建立多元化的翻譯課堂。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的多種作用,如到國外去旅行,創(chuàng)造良好的跨文化交流環(huán)境。由于學(xué)生完全處于環(huán)境中,在一開始的時候會顯得很緊張,缺乏信心。面對這種狀況,教師要對學(xué)生進行激勵,在行為上強化對學(xué)生的指導(dǎo),讓學(xué)生樹立起自信。同時,要注重培養(yǎng)學(xué)生的思維和表達(dá)能力。當(dāng)學(xué)生回答問題之后,教師還要仔細(xì)地對學(xué)生的回答進行分析,鼓勵學(xué)生進行更深層次的思考,使學(xué)生更好地了解課堂上所講的內(nèi)容,并保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高英語翻譯的水平,確保跨文化教育的順利進行。比如,漢語中常有“雨后春筍”這樣的習(xí)語,在英語中人們往往會用“Spring up like mushrooms”來表示“春意盎然的菌類在田野上茁壯成長”。為了促進英語翻譯能力的提高,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生對英語文化的分析,并在教學(xué)過程中強化跨文化交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生的跨文化意識得到加強,這不僅能反映出英語翻譯的客觀性,還能改變傳統(tǒng)機械式的翻譯狀況。只有通過對不同的文化背景的了解,學(xué)生的英語翻譯能力才會得到進一步的提高。
高校英語翻譯教學(xué)中由于英語翻譯課本的限制,其教學(xué)內(nèi)容十分單一,因此在進行跨文化教育時,也只是將英語文化知識與課本內(nèi)容相結(jié)合,以達(dá)到提高學(xué)生跨文化能力的目的。其過于松散,缺乏條理,不利于學(xué)生通過英語的學(xué)習(xí)來提高學(xué)生的跨文化的交際和交流能力。對于教師而言,必須盡快地充實英語翻譯的課程,并在現(xiàn)有的課程中加入更多的跨文化知識,這樣才能保證學(xué)生既能準(zhǔn)確地完成英語翻譯的任務(wù),又能獲得英語文化知識。
第一,高校教師應(yīng)參考英語文化方面的相關(guān)文獻,并在網(wǎng)上搜集、整理英語文化方面的MOOC視頻,如英語文化史等。因此,在英語課堂上教師應(yīng)該積極地運用跨文化的教學(xué)資源,把它直接地傳遞給學(xué)生,使學(xué)生能夠在課堂外更好地進行英語的自主學(xué)習(xí)。第二,在英語教學(xué)中教師應(yīng)在課堂中導(dǎo)入跨文化對話,英、美國家的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,英語國家的歷史資料,為跨文化翻譯提供必要的素材。在英語翻譯課上,教師要充分運用語言材料,使學(xué)生了解到一定的交際需要與特定的環(huán)境相適應(yīng)。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生可以從跨文化的觀點出發(fā),從不同的角度去理解和使用不同的英語文化,提高自己的英語翻譯水平和跨文化的理解水平。第三,教師應(yīng)積極地向?qū)W生推薦各類高質(zhì)量的英語閱讀材料,使高校英語翻譯的教學(xué)由原來的課堂,逐漸擴展到校外。學(xué)生可以在課余時間進行大量的課外閱讀,從而加深對英語文化的理解。
為了確保高校英語翻譯教學(xué)的有效開展,教師應(yīng)認(rèn)識到提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì)的重要性。作為教師,不僅要具有深厚的英語翻譯基礎(chǔ),并要具有寬廣的文化眼界,具有深厚的文化底蘊,要樹立跨文化教育的觀念,要靈活地使用各種不同的跨文化教育方式。各高校應(yīng)加大對英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)力度,加強對不同文化背景下的外語教學(xué),并定期邀請不同文化背景的專家和學(xué)者來學(xué)校進行專題培訓(xùn)和講座,使教師掌握不同文化的相關(guān)知識,從而全面提高學(xué)生的跨文化教學(xué)。在高校英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)適當(dāng)而辨別地引入外教,以保證跨文化教學(xué)和教研工作的順利開展。為了使跨文化教學(xué)更加科學(xué)、有效,應(yīng)使學(xué)生置身于具有不同文化背景的英語翻譯教學(xué)情境之中,使學(xué)生能夠全面把握漢語文化與英語文化的差別,深化對其文化內(nèi)涵的了解,培養(yǎng)學(xué)生具有寬容、開闊的文化思維。高校英語教師應(yīng)樹立“終生學(xué)習(xí)”的理念,積極地認(rèn)識和學(xué)習(xí)英語文化,將英語文化融入英語翻譯教學(xué)中。
綜上所述,高校英語翻譯課對老師的要求越來越高,為了提升學(xué)生的語言能力,教師必須在課堂上融合跨文化觀念,加強學(xué)生的跨文化意識,使他們具備較強的英語文化知識,并在課堂上教授學(xué)生的翻譯技能。高校英語教師在進行翻譯教學(xué)時,要樹立跨文化翻譯的理念,要尊重學(xué)生的主體性,要使學(xué)生在翻譯中樹立“文化平等”的理念,要不斷地創(chuàng)新英語翻譯的教學(xué)方式,堅持跨文化培養(yǎng)原則。只有這樣,才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。