袁宏陽
(浙江省桐鄉(xiāng)市鳳鳴高級(jí)中學(xué))
讀后續(xù)寫是讀寫結(jié)合的寫作題型,要求考生先讀后寫,以讀為輔,以寫為主,以續(xù)文成果評(píng)判考生對(duì)原文的“讀”和續(xù)文的“寫”,是對(duì)考生英語語言詞句等語言基礎(chǔ)知識(shí)、英語語言讀寫能力和文化意識(shí)、思維能力的綜合考查。依據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),讀后續(xù)寫主要考查內(nèi)容創(chuàng)作和語言運(yùn)用兩個(gè)方面。閱卷老師在評(píng)分時(shí),主要考慮以下內(nèi)容:與所給短文及段落開頭語的銜接程度;內(nèi)容的豐富性;應(yīng)用語法結(jié)構(gòu)和詞匯的豐富性和準(zhǔn)確性;上下文的連貫性。概括起來,就是三個(gè)“性”:準(zhǔn)確性、豐富性、連貫性。以最高評(píng)分檔次來看,就是要求:在內(nèi)容方面,創(chuàng)造了豐富、合理的內(nèi)容,富有邏輯性,續(xù)寫完整,與原文情境融洽度高;在語言方面,使用了多樣且恰當(dāng)?shù)脑~匯和語法結(jié)構(gòu),表達(dá)流暢,語言錯(cuò)誤很少,且完全不影響理解;在語篇方面,自然有效地使用了段落間、句間銜接手段,全文結(jié)構(gòu)清晰,前后呼應(yīng),意義連貫。
在經(jīng)過多次訓(xùn)練后,考生能掌握讀后續(xù)寫的基本要求,但能力欠缺,寫作跟不上要求。制約寫作提升的因素,除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓(xùn)練外,還存在語言和內(nèi)容方面的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。
根據(jù)語言遷移理論,語言學(xué)習(xí)者習(xí)慣了用母語的思維和語言習(xí)慣去套用目標(biāo)語,假如母語和目標(biāo)語的差異過大,就很容易在語言應(yīng)用中產(chǎn)生錯(cuò)誤,產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。通常意義上,漢語負(fù)遷移是指英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語思維或表達(dá)習(xí)慣的影響,在寫作中產(chǎn)生的主觀編造、生搬硬套的一種表達(dá)現(xiàn)象,語言運(yùn)用不地道,甚至錯(cuò)誤。它與英語語言的規(guī)則和英語國家的文化習(xí)慣相悖,阻礙正常的溝通,甚至造成誤會(huì)。
2022 年1 月浙江省高考英語讀后續(xù)寫真題原文故事的主要內(nèi)容是:Henderson 博士在實(shí)驗(yàn)心理學(xué)課上安排了一個(gè)嚴(yán)肅、不茍言笑的學(xué)霸與“我”一起做項(xiàng)目研究?!拔摇辈惶矚g與這樣性格的人做搭檔,感到失望。“我”也感覺到自己與他的差距,想到過放棄,但“我”的自尊心不允許“我”這么做,于是硬著頭皮與他一起討論,終于確定了研究的內(nèi)容。之后,“我們”定期見面,制定計(jì)劃(Para.1)……有一天,“我”聽到他生病住院的消息(Para.2)……
考生在續(xù)寫中所呈現(xiàn)的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在詞匯應(yīng)用、句式表達(dá)和語篇理解方面。
在詞匯應(yīng)用上,在續(xù)寫中的中式英語,常見表現(xiàn)為詞匯誤用、搭配不當(dāng)、用詞累贅。
1.詞匯誤用。漢語和英語在詞匯和意義方面,差異較大。漢語中的一個(gè)詞,往往對(duì)應(yīng)著多個(gè)英語單詞。而一個(gè)英語單詞,也有著多種漢語意思。學(xué)生僅僅憑著漢語,錯(cuò)誤地“直譯”成英語,對(duì)英語詞匯的理解和運(yùn)用語境把握不透徹,只是憑著單詞的中文釋義來選詞應(yīng)用。例如,有考生寫買了水果去看望生病住院的搭檔,將“我買了一車蘋果”,寫成“I bought a car of apples”。且不說,買一車蘋果去探病,不符合生活常理,單說用詞,“一車蘋果”,可以說“a cart full of apples”,而不是“ a car of apples”。
2.搭配不當(dāng)。英語詞匯之間的搭配有著約定俗成的用語習(xí)慣,并不能隨意地按照中文意思進(jìn)行組合。例如,考生寫到鼓勵(lì)生病的搭檔要多鍛煉身體,“exercise your body ”,這就是中式思維搭配之下的英語。我們可以說 “do sports”或者“work out”。有考生寫“變成更好的團(tuán)隊(duì)”,使用了“build into a better team”,應(yīng)該是“turn into a better team”。
3.用詞累贅。由于對(duì)英語詞匯缺乏深度理解,憑著“漢英直譯”的思維,考生就容易累贅用詞。例如,有考生寫到他們的項(xiàng)目最終“完全成功”,“complete success”。success 一詞,就表達(dá)“成功”,有“完全”之義,不需要再加“complete”。有考生寫他們一起完成項(xiàng)目的經(jīng)歷是“寶貴的財(cái)富”,“valuable treasure”?!皌reasure”一詞,就表達(dá)了“寶貴”之意,不需要再用“valuable”加以修飾。
在句式方面出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象,在續(xù)文中最為普遍。而其中較多表現(xiàn)為“漢英直譯”,即考生沒有遵循英語句子結(jié)構(gòu)規(guī)則和語法知識(shí),而是隨意地直接采用“漢對(duì)英”的錯(cuò)誤翻譯,類似于我們常見的中式英語“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)。例如,考生表述“我”的搭檔埋頭研究,對(duì)“我”冷漠,想表達(dá)這樣的意思:他從來不看我一眼,只是做他自己的工作??忌沁@樣寫的:He never saw me an eye,only did his own job.正確的表達(dá)應(yīng)該是:He never cast a look at me,only doing his own job.類似這樣的中式英語句式,在續(xù)文中還有很多,這里不再一一列舉。我們可以概括為“英國老師看不懂,英語老師一看就懂”的句子。而閱卷中的英語老師,會(huì)依照英語表達(dá)方式,將此類句子視為無效表達(dá)或錯(cuò)誤(低效)表達(dá)。
另外,還有一種沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式。中文句式習(xí)慣將最重要的成分放在最后,修飾性成分放在前面。而英語句式習(xí)慣將最重要的成分放在前面,其他成分放在后面。例如,有考生寫“我”帶著水果去醫(yī)院看望生病的搭檔,這樣寫:I took a bunch of flowers and went to the hospital.這句話沒有語法錯(cuò)誤,可是不符合英語表達(dá)習(xí)慣?!叭メt(yī)院”是表達(dá)的主要內(nèi)容,按照英語表達(dá)習(xí)慣,要放在句子前面。而“帶花”是次要內(nèi)容,以介詞短語形式附在句子后面即可??梢赃@樣寫:I went to the hospital with a bunch of flowers.
漢語是意合語言,注重辯證思維和整體布局,形散而神不散,注重神韻而不重形式。句子脈絡(luò)依靠自然語序流散鋪排,少用短語或不用關(guān)聯(lián)詞,在形態(tài)上不一定需要主謂框架。而英語屬于形合語言,段落結(jié)構(gòu)與漢語相比,要顯得簡(jiǎn)單、規(guī)律,注重統(tǒng)一性、連貫性和完整性,即內(nèi)容一致、話語銜接、結(jié)構(gòu)完整。文章和段落通常采用總—分—總結(jié)構(gòu)鋪排。段落語篇通常是有開頭語(topic information),有展開話題的支持句(supportive information)以及照應(yīng)主題的結(jié)束語(conclusion)。而有考生隨意寫作,或續(xù)文內(nèi)容與段落開頭語不銜接,脫離話題;或在續(xù)文中多次、連續(xù)跳躍話題,缺乏充分的拓展,缺乏對(duì)話題的支撐性信息;或在續(xù)文第二段沒有回歸文章話題“完成項(xiàng)目”,以至于無法聚集表達(dá)力量,沒有形成完整的故事和主題。例如,續(xù)文第一段開頭語是:We started to meet regularly to draw up our plans.“我們”經(jīng)常見面,制定計(jì)劃。由此話題可知,在續(xù)文第一段,“我們”開始合作。但有部分考生在續(xù)文第一段仍舊大費(fèi)筆墨描述“我們”的相互冷漠,甚至相互仇視。這就與段落和文章主題不符。再如,續(xù)文第二段開頭語是:One day I got word that he was admitted to hospital for a serious disease.一天,“我”得到消息,“我”的搭檔病重住院了。續(xù)文第二段是整個(gè)故事的結(jié)束段落,應(yīng)順著“生病”“住院”展開情節(jié)想象,又要回到“完成項(xiàng)目”話題,結(jié)束故事,升華主題。但有考生在續(xù)文第二段堆砌環(huán)境描寫或心理描寫的套句,話題紊亂,不知所云,或脫離文章話題,整段圍繞著“生病”展開,不能完整地結(jié)束故事,與原文情節(jié)和主題嚴(yán)重脫節(jié)。
在詞匯方面做到準(zhǔn)確、地道、豐富地使用詞匯。
1.深度學(xué)習(xí)詞匯。不僅僅識(shí)記中文意思,更要從詞性、意義、用法和語境等方面深刻地掌握詞匯。例如,一詞多性:shelter,作名詞,“庇護(hù)所”,作動(dòng)詞,“保護(hù)”;一詞多義,run,“跑”“經(jīng)營”,interest,“興趣”“利益”。
2.豐富使用詞匯。
(1)學(xué)會(huì)用不同詞匯表達(dá)近似的意思。例如,表達(dá)“喜愛”,除了使用like,還可以替換著使用enjoy,admire,be fond of 等。
(2)積累詞塊,地道表達(dá)。例如,新手,green hand。注重積累,才不會(huì)翻譯成new hand??梢苑诸惐痴b詞塊,例如,表達(dá)情緒的詞塊:in low spirit(s),burst into tears,be numb with shock,等等。
(3)以詞組替換單詞,以高中詞替換初中詞。例如,表達(dá)“突然”,可以用all of a sudden 替換suddenly。表達(dá)“困難”之意,可以用challenging或demanding 替換difficult。
3.扎實(shí)掌握英語語法,不能“漢英直譯”。例如,“我們高興得跳了起來”,并不是We were happy to jump up,而是 We jumped with joy.
首先,培養(yǎng)跨文化意識(shí),掌握英語國家的語言文化。例如,在漢語中,狗被視為一種忠誠、友好的象征。英語dog 也是屬于褒義的情況居多,例如:You lucky dog.(你這家伙真幸運(yùn))。He worked like a dog.(他工作很賣力)。但treat someone like a dog(虐待某人)中,dog 含貶義。因此,在續(xù)寫中,有學(xué)生表達(dá)“努力做項(xiàng)目”,使用work like a dog 是可取的。但有學(xué)生為了表達(dá)主人公的友誼,使用了treat someone like a dog,則不妥。
其次,熟悉英語表達(dá)的邏輯和行文方式,學(xué)會(huì)用英語的思維去思考、交流和評(píng)價(jià)。
1.重視時(shí)態(tài)。漢語沒有時(shí)態(tài)變化,而英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)直接影響句子表達(dá)的意思。讀后續(xù)寫通常用一般過去時(shí)。但有些學(xué)生在續(xù)文中行文時(shí)態(tài)混亂。因此,我們需要通讀續(xù)文,檢查并訂正錯(cuò)誤。
2.句子結(jié)構(gòu):漢語更傾向于使用短句,讓時(shí)間和地點(diǎn)通過分句提前,核心后置。而英語會(huì)盡量把一句話的核心往句子的前面放,而把時(shí)間、地點(diǎn)等狀語往句子后面放,這樣即使使用很長(zhǎng)的句子,理解起來也不困難。例如,“The dog barked at a man who had himself wrapped up in newspaper on a bench in the park when the first sun ray slanted through the trees.”這句話的中文表達(dá)是:“清晨第一縷陽光刺破樹叢,男人躺在公園長(zhǎng)椅上,渾身裹著報(bào)紙,一只狗對(duì)著他狂吠?!笨梢钥闯觯⑽膶⒑诵囊馑肌傲骼斯穼?duì)著男人狂吠”放在了最前面,而中文則將其放在了最后。由此,我們?cè)谑褂糜⒄Z寫作時(shí),要學(xué)會(huì)“先主干,后枝葉”,把核心的部分先寫好,再添加修飾性語言,類似于漢語里的擴(kuò)句式寫法。例如:She smiled to the girl.這是核心內(nèi)容,我們?cè)僖詳U(kuò)句式添加修飾性內(nèi)容:He smiled gently at me,as if praising me for my diligence,who just worked hard to finish the project.
學(xué)會(huì)地道地用英語表達(dá),尤其是不同于漢語表達(dá)習(xí)慣之處,能讓自己的英語表達(dá)顯得獨(dú)特、地道,脫離中式英語之味。
1.學(xué)會(huì)簡(jiǎn)化、背誦幾個(gè)常見的從句、分詞、倒裝結(jié)構(gòu)和虛擬語氣句型,套用模板。例如,我們可以先使用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,然后寫主句,再以句子末尾的名詞為先行詞,進(jìn)行定語從句拓展,“doing+主句+定語從句”:Hearing the word,I dashed to the hospital and found my dear teammate,who was lying on the bed,face pale.
2.學(xué)習(xí)使用無靈主語。即,非人稱主語句,用無生命的事物作主語(無靈主語),搭配表示動(dòng)作的謂語動(dòng)詞(有靈動(dòng)詞),為無生命體賦予生命力,增強(qiáng)語言表現(xiàn)力。例如:All my anger deserted me when I saw him smiling at me.
3.學(xué)會(huì)使用修辭手法。比喻、擬人、夸張、排比等修辭手法,使得語言更加生動(dòng)形象,能增強(qiáng)表達(dá)效果,增強(qiáng)語言魅力。例如,續(xù)文第二段,聽聞“生病住院”的消息,寫“我”的傷心之情,我們可以使用夸張的修辭手法:When I heard the terrible news,my heart broke in about a million pieces.