• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學(xué)作品中的陌生化翻譯

      2024-04-27 11:12:58陳田芊
      今古文創(chuàng) 2024年13期

      【摘要】《青銅葵花》是我國兒童文學(xué)作家、國際安徒生獎(jiǎng)獲得者曹文軒的代表作之一。有別于一般的文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)翻譯有其特殊的要求,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)盡量“隱身”,因此,在兒童文學(xué)翻譯中對陌生化程度的把握就顯得十分重要和關(guān)鍵。本文以《青銅葵花》英譯本為個(gè)案,梳理剖析其中陌生化翻譯的問題,為中國兒童文學(xué)翻譯中陌生化翻譯策略的運(yùn)用起到一定的參考作用。

      【關(guān)鍵詞】陌生化翻譯策略;兒童文學(xué)作品;兒童文學(xué)翻譯

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)13-0109-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.033

      《青銅葵花》是我國兒童文學(xué)作家、國際安徒生獎(jiǎng)獲得者曹文軒的代表作之一。講述了“五七干校”時(shí)期,江南水鄉(xiāng)農(nóng)村“大麥地”中的一對無血緣關(guān)系的兄妹“青銅”和“葵花”之間的快樂與苦難的故事。該書自2005年出版以來,在國內(nèi)印刷已超過100次,屢獲大獎(jiǎng),其版權(quán)輸出至多個(gè)國家。其英譯本的譯者是英國譯者汪海嵐,2015年,《青銅葵花》英譯本在美國出版,2017年,另一個(gè)版本又在美國出版[3]。這兩個(gè)版本都在英語世界廣受好評(píng),其譯者更是憑此書獲得“馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,可謂是中國兒童文學(xué)“走出去”的典范。

      從俄國形式主義的觀點(diǎn)出發(fā)來看,陌生化性是文學(xué)藝術(shù)語言的一個(gè)基本特點(diǎn),也是文學(xué)這種語言藝術(shù)的最為核心且重要的內(nèi)在特征[8]63。翻譯文學(xué)也是文學(xué)語言,是一種文學(xué)再創(chuàng)造,具有文學(xué)作品的特征。因此,翻譯文學(xué)作品也應(yīng)具有陌生化的特征[4]189。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采取陌生化翻譯策略。所謂陌生化翻譯策略是指在確保譯文的準(zhǔn)確性與目標(biāo)語言文本相和諧的基礎(chǔ)上,譯者通過對源語中陌生化成分在目的語中進(jìn)行保留或者主動(dòng)在目的語文本中使用外來性來表達(dá)源語言和目標(biāo)語言文本的差異性,進(jìn)行再創(chuàng)造,使得目標(biāo)語言文本給人一種陌生且新鮮的感覺,讓審美主體的注意時(shí)間和感知難度被延長,使得目的語文本受眾對源語文本獲得更為深刻的理解[1]。

      有別于普通的文學(xué)作品,兒童文學(xué)有其特殊的關(guān)注點(diǎn)。同樣,兒童文學(xué)的翻譯也有其特殊的要求。在異質(zhì)文化問題上,從語言方面來看,兒童階段是一個(gè)人語言能力學(xué)習(xí)的初始階段,兒童語言的發(fā)展會(huì)被語言中不通順或者難以理解的地方所阻礙。從心理來看,在語言能力學(xué)習(xí)的初始階段,兒童的思維也尚處于一種完全不成熟的狀態(tài),此時(shí)如果在文本中傳達(dá)了過多附帶有異質(zhì)文化因素的東西,使兒童讀者難以理解,兒童讀者則會(huì)產(chǎn)生畏難情緒和厭煩情緒[5]。因此,陌生化問題在兒童文學(xué)翻譯中就成了一個(gè)十分重要的問題和關(guān)注點(diǎn)。

      那么,作為中國兒童文學(xué)“走出去”的典范,在《青銅葵花》英譯本中,哪些陌生化翻譯策略被譯者采用,其陌生化翻譯是通過怎樣的形式表現(xiàn)出來的?本文將以《青銅葵花》英譯本為個(gè)案,梳理剖析上述問題,探究兒童文學(xué)翻譯中的陌生化翻譯。

      一、陌生化與陌生化翻譯策略

      “陌生化”是一個(gè)文學(xué)術(shù)語,是20世紀(jì)俄羅斯形式主義學(xué)派學(xué)者什克洛夫斯基提出的。意為“使之陌生”,即通過“復(fù)雜化”和“難化”來延長審美主體的感知,強(qiáng)調(diào)文本的“新奇性”。因此,陌生化的產(chǎn)生即伴隨著文學(xué)性。俄國形式主義學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)研究的對象是文學(xué)性,文學(xué)和所有非文學(xué)之間相比較的區(qū)別通過文學(xué)性凸顯出來[8]63。文學(xué)性只能在純粹的文本世界中去尋找[7],而藝術(shù)形式的陌生化則是文學(xué)性的表現(xiàn)途徑,作品的文學(xué)性通過陌生化的手法表現(xiàn)出來。

      翻譯研究在對陌生化性已經(jīng)有了一定的應(yīng)用和理解,這些應(yīng)用和理解程度有所不同[1],主要可以分為較為保守的和較為積極的兩種論述。較為保守的論述即為譯者通過對源語中陌生化成分在目的語中進(jìn)行保留,將源于文本的陌生化手段再現(xiàn)于目的語文本中[2],這是一種被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。較為積極的論述則認(rèn)為,利用陌生化手段進(jìn)行對目標(biāo)語言的文本,即譯文進(jìn)行一些再創(chuàng)造來傳達(dá)出源語文本和目標(biāo)語言文本不同的特點(diǎn)。這兩種不太相同的論述具有一個(gè)共同的特點(diǎn),即在提及“陌生化”都采用的是它原本的概念。然而,翻譯文學(xué)不同于普通文學(xué),翻譯本身有其限度,且面臨著文化、詩學(xué)等多重挑戰(zhàn),這就決定了翻譯中的陌生化有其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式[1]。

      基于這一問題,陳琳2010年在《論陌生化翻譯》一文中給予了陌生化翻譯嘗試性的定義。陌生化翻譯中陌生化概念有別于原本的“陌生化”,陳琳將陌生化翻譯定義為一種翻譯策略,在此定義中,陌生化翻譯的對象包括翻譯選材和翻譯修辭,表現(xiàn)形式則是異域化(alienization)和混雜化(hybridization)。

      二、《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯策略考察

      基于上述定義中陌生化翻譯涉及的對象以及表現(xiàn)形式,本文在分析《青銅葵花》英譯本中的陌生化翻譯時(shí),將針對其陌生化的對象在不同形式中的表現(xiàn)展開討論。

      (一)異域化(alienization)

      陌生化翻譯中的異域性是指源語語言文化與目的語語言文化的差異性,異域化則是指對這種差異性的保留與追求。這讓審美主體,即目標(biāo)語言文本的讀者能不斷有新的發(fā)現(xiàn),體驗(yàn)新的知識(shí)和新奇的文化,體驗(yàn)到一種陌生化的感覺和效果[1]。《青銅葵花》語言質(zhì)樸秀美,熟語、俗語、方言詞琳瑯滿目,與西方兒童文學(xué)迥異的意向比比皆是。形象化和具有強(qiáng)烈地方特色的語言是其非常明顯的特征,縱觀全文幾乎每章都蘊(yùn)含著豐富的形象語言,體現(xiàn)著強(qiáng)烈的江南水鄉(xiāng)特色。譯者在翻譯時(shí)盡量保留了這種語言和文化的差異性,使得源文本的異域性特征得到了充分的體現(xiàn)。

      1.翻譯選材的異域化

      鄉(xiāng)土主題是中國兒童文學(xué)的重要主題[6],曹文軒的作品是中國鄉(xiāng)土主題兒童文學(xué)的典型代表。曹文軒成長于江蘇省鹽城市著名的水網(wǎng)地區(qū)。他本人曾描述:“那里到處是河,家家戶戶都住在水邊上,所有的村子也都建在水邊上,開門見水,滿眼是水,到了雨季,常常是白水茫茫?!彼松那岸昃驮谶@里度過。家鄉(xiāng)的風(fēng)物人情賦予了他作品濃厚的水鄉(xiāng)文化,他的大部分作品,如《草房子》《細(xì)米》等都是以家鄉(xiāng)作為背景,具有厚重的家鄉(xiāng)印記?!肚嚆~葵花》也不例外,它將故事發(fā)生的時(shí)間設(shè)定在“五七干校”時(shí)期,故事發(fā)生的地點(diǎn)設(shè)定在江南水鄉(xiāng)農(nóng)村“大麥地”。

      事實(shí)上,鄉(xiāng)土主題非常普遍,在目的語文化中也屢見不鮮。福克納,馬克·吐溫以及哈代等著名作家作家都曾以自己的家鄉(xiāng)作為背景,書寫具有濃厚地方色彩的作品。然而,曹文軒的作品講述的是江南水鄉(xiāng)農(nóng)村的故事,使用的是中國的鄉(xiāng)土語言,此主題與目的語語言文化有著極大的差異,對于作為審美主體的目的語讀者來說,《青銅葵花》這部作品主題極富異域性。

      2.翻譯修辭的異域化

      例1 ST:那個(gè)村莊有一個(gè)很好聽的名字——大麥地。

      TT:A village with a lovely name:Damaidi,which means “the barleylands”.

      “大麥地”是《青銅葵花》中主人公所生活的村莊,是小說中故事發(fā)生的主要地點(diǎn)?!癰arley”意為“大麥”,“barleyland”在字典中并沒有明確釋義,應(yīng)為一合成詞,意為“大麥生長的地方”。譯者在翻譯“大麥地”這個(gè)地名時(shí)并未直接翻譯“大麥地”的意思,而是選擇先用拼音進(jìn)行音譯,而后對其含義進(jìn)行解釋說明。用拼音進(jìn)行音譯的地名“Damaidi”與目的語文化中的地名有較大差異,給予審美主體新奇陌生之感,引起審美主體注意,可被視作異域化的表現(xiàn)形式。

      例2 ST:看水渠里的青蛙,看河邊蘆葉上的“紡紗娘”。

      TT:They would go to look at the frogs in ditches,at the “weaver girls”——the grasshoppers in the reeds by the river.

      “紡紗娘”是一種昆蟲,也叫草蜢蟲。因其發(fā)出的聲音猶如紡車轉(zhuǎn)動(dòng)而在我國得名“紡紗娘”。“紡紗娘”是一種在源語文化和目的語文化中都有的昆蟲,本無特別之處。但譯者在英譯之時(shí)沒有選擇將其直接替代成目的語文化中相應(yīng)的詞語“grasshopper”,而是先將“紡紗娘”字對字的翻譯為“weaver girls”,隨后再對其含義進(jìn)行解釋說明,同樣是一種異域化的表現(xiàn)形式。譯者對兩種文化的差異予以保留,給予了目的語讀者新奇陌生之感,使得源文本的異域性特征得到了充分的體現(xiàn)。

      (二)混雜化(hybridization)

      混雜化這一表現(xiàn)形式在陌生化翻譯中指的是將源語文本的特點(diǎn)與目的語的特點(diǎn)相互雜糅[1]。詩學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的概念,這里所說的詩學(xué)即源語社會(huì)和目的語社會(huì)的文學(xué)創(chuàng)作的主流規(guī)范,即主流詩學(xué)?;祀s化是陌生化翻譯策略的另一種表現(xiàn)形式,事實(shí)上,并不是每種出現(xiàn)在源文本中的語言都能通過異域化的形式處理,故而,當(dāng)遇到不能進(jìn)行“異域化”處理的情況時(shí),可以選擇使用“混雜化”的手法。在《青銅葵花》中,也存在一些混雜化的處理方式。

      1.稱呼語的翻譯

      例3 ST:青銅的奶奶走得慢一些,牛會(huì)不時(shí)地停下來等她。

      TT:Bronzes grandmother,Nainai,walked slowly,and every often the buffalo stooped to wait for her.

      “奶奶”在源語中是對父親的母親的稱呼,在目的語中有其對應(yīng)詞“grandmother”。然而在此處,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)并非簡單地直接用“grandmother”來替代“奶奶”。譯者在進(jìn)行替代之后,又對“奶奶”一詞進(jìn)行了拼音音譯,譯為“Nainai”。先書寫“grandmother”,而后使用拼音形式書寫“Nainai”這是一種既有源語文本詩學(xué)特征,又有目的語文本詩學(xué)特征的混雜書寫方式。

      2.俗語的翻譯

      例4 ST:各班都通知到了,校園立即沸騰成一鍋粥。

      TT:The news was announced in all the classes,and soon the school was bubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan.

      此句是《青銅葵花》第四章中出現(xiàn)的一句話。描寫的是同學(xué)們得知油麻地鎮(zhèn)上照相館的劉瘸子要來學(xué)校為大家照相時(shí)的場景,因?yàn)閷τ诖篼湹氐暮⒆觽儊碚f,照相是一件略顯奢侈又值得期待的事情,所以同學(xué)們都非常興奮。作者在此處用“沸騰成一鍋粥”來形容當(dāng)時(shí)的校園。“沸騰成一鍋粥”是源語文化中常用的俗語,粥鍋沸騰時(shí)到處冒泡,噗噗亂響,形容人聲嘈雜,秩序混亂。譯者在對此處進(jìn)行翻譯時(shí)并未直接進(jìn)行字對字的直譯,而是先將其意譯為目的語文化中形容興奮的常用表達(dá),隨后再對“沸騰成一鍋粥”的具體場景補(bǔ)充解釋,這樣既使目的語讀者充分理解此俗語的意思,又保留了異域化的表達(dá)?!癰ubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan”,這樣的表達(dá)既非源語文化中的主流詩學(xué),也非目的語文化中的主流詩學(xué),是混雜化的表現(xiàn)形式。

      三、《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯的特點(diǎn)

      陌生化翻譯是對選材和修辭進(jìn)行陌生化,其表現(xiàn)形式則是異域化和混雜化?;谏鲜龈拍睿瑢Α肚嚆~葵花》英譯本的考察可以表明,《青銅葵花》英譯本采用了陌生化翻譯策略?!肚嚆~葵花》英譯本中的陌生化翻譯主要存在以下兩個(gè)特點(diǎn):

      1.用詞較為簡單易懂。譯者在翻譯文本中所用詞匯都是一些較為基礎(chǔ)的詞匯,最明顯的體現(xiàn)即為拼音的使用。譯者在處理“大麥地”“奶奶”這些詞匯時(shí)都首先選擇了音譯,簡單易懂。使用音譯后再加上解釋說明的手法能較好地保留源語文本的特色,突出其異域感,給予目標(biāo)讀者新鮮感和陌生感。

      2.附帶充分的解釋說明。在上文所述的陌生化翻譯表現(xiàn)中可以看出,無論作者選擇通過何種翻譯方法來達(dá)到陌生化的效果,其后都附有解釋說明,用最為簡單易懂的語言來描述此處的含義。如:“bubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan”,這樣的做法既保證了意義的充分表達(dá),又能防止給目的語的特定讀者,即兒童讀者造成困惑。

      兒童文學(xué)作為有別于普通文學(xué)作品的特殊文學(xué),在翻譯陌生化程度的把握問題上也應(yīng)有其特殊的要求和標(biāo)準(zhǔn)。徐德榮(2004)曾在《兒童文學(xué)翻譯芻議》一文中談到過兒童文學(xué)翻譯中幾個(gè)至關(guān)重要的問題,其中就包括異質(zhì)文化的問題。文化因素的傳遞是翻譯中的一個(gè)本質(zhì)議題,兒童文學(xué)翻譯中也應(yīng)關(guān)注文化的傳遞問題。從語言角度來看,兒童階段是一個(gè)人語言能力學(xué)習(xí)的初始階段,兒童語言能力的發(fā)展會(huì)被文本中不通順或者難以理解的地方所阻礙。從心理來看,在語言能力學(xué)習(xí)的初始階段,兒童的思維也處于一種完全不成熟的狀態(tài),此時(shí)如果在文本中傳達(dá)了過多附帶有異質(zhì)文化因素的東西,使人難以理解,兒童則會(huì)產(chǎn)生畏難情緒和厭煩情緒。因此,譯者在對兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),可以對其中的文化因素進(jìn)行一定的留存,但應(yīng)該以通順,不使得審美主體,即兒童讀者感到難以理解為標(biāo)準(zhǔn),并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行一定的解釋說明。翻譯陌生化的程度問題其實(shí)就是異質(zhì)文化傳遞的程度把握問題。換句話來說,兒童文學(xué)作品的翻譯陌生化也應(yīng)遵循上述論述,即為,以通順易懂為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯陌生化在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用應(yīng)在不使得兒童產(chǎn)生畏難和厭煩情緒的基礎(chǔ)上,并保證語言通順易懂的前提下,最大可能地保證源語文本異域性的傳遞。

      《青銅葵花》是一部具有鮮明文化特色的兒童文學(xué)作品,作為兒童文學(xué)翻譯作品,《青銅葵花》英譯本中的陌生化翻譯與徐德榮所談的兒童文學(xué)翻譯中異質(zhì)文化的傳遞問題是基本相一致的。譯者在處理陌生化的內(nèi)容時(shí)一直致力于將其控制在易于目的語兒童讀者理解,不使目的語兒童讀者感到困惑的狀態(tài)中,使得譯文在保留源文本文化特色的基礎(chǔ)上,具有較高的可讀性。

      四、結(jié)語

      《青銅葵花》英譯本是中國兒童文學(xué)“走出去”的典范,本文考察了在《青銅葵花》英譯本中,哪些陌生化翻譯策略被譯者采用,其陌生化翻譯是通過怎樣的形式表現(xiàn)出來的問題,并對《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。希望能對中國兒童文學(xué)翻譯中陌生化翻譯策略的使用起到一定的借鑒作用,促進(jìn)中國兒童文學(xué)更好地“走出去”,將中國兒童文學(xué)推向更大的世界舞臺(tái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(31):13-20+95.

      [2]陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2006,(6):91-99.

      [3]陳向紅,徐柳娟.曹文軒作品在英語世界的傳播與接受——以《青銅葵花》為例[J].外語與翻譯,2019,(26).

      [4]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,

      2005.

      [5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(6):

      35-38.

      [6]徐德榮,范雅雯.鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J].外語教學(xué),2020,(41):93-98.

      [7]楊向榮.陌生化[J].外國文學(xué),2005,(1):61-66.

      [8]張冰.陌生化詩學(xué):俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.

      作者簡介:

      陳田芊,廣西大學(xué),外國語言文學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯學(xué)。

      龙陵县| 晋城| 青海省| 神农架林区| 吉木乃县| 尼勒克县| 司法| 四会市| 靖远县| 徐汇区| 塔河县| 宁强县| 乐安县| 桂平市| 托克托县| 蛟河市| 诸暨市| 肇州县| 东辽县| 称多县| 阿巴嘎旗| 祥云县| 米林县| 扬中市| 霍林郭勒市| 新余市| 武宣县| 海淀区| 大姚县| 耿马| 扬中市| 宁明县| 怀来县| 来安县| 福海县| 光泽县| 信阳市| 嘉兴市| 乡城县| 同江市| 肇庆市|