摘? ? 要:地方普通高校作為教育和人才培養(yǎng)的主要陣地,開展國際化翻譯人才培養(yǎng)研究對于滿足社會發(fā)展需求、促進國際交流合作和提高教育質(zhì)量具有重要意義。文章首先界定國際化翻譯人才的內(nèi)涵,進而基于外語專業(yè)翻譯國際化人才的素養(yǎng)要求,探討了黑龍江省地方普通高校國際化翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,并提出了培養(yǎng)策略。此項研究有助于推動黑龍江省地方普通高校國際化翻譯人才培養(yǎng)教育創(chuàng)新,促進地方高校的國際化進程影響力。
關(guān)鍵詞:地方普通高校;國際化;翻譯人才;培養(yǎng)規(guī)格
中圖分類號:G640? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2024)05-0047-03
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—
2020年)》指出,“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”。2022年,《黑龍江省“十四五”高等學校設(shè)置規(guī)劃》指出,“十四五”期間黑龍江省高等教育進入更高層次的普及化發(fā)展階段,高等學校設(shè)置工作必須主動對接經(jīng)濟社會發(fā)展需要,為龍江全面振興全方位振興提供人才智力支撐。國際化翻譯人才作為黑龍江省地方普通高等院校外語專業(yè)的培養(yǎng)目標之一,是實現(xiàn)東北亞地區(qū)“一帶一路”及國際化發(fā)展戰(zhàn)略的有力保障。
一、國際化翻譯人才的內(nèi)涵闡釋
教育部審定通過的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學
要求》及2022年教育部公布的《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》提出,本科外國語言文學
類專業(yè)翻譯教學需要努力培養(yǎng)學生具備國際視野的素質(zhì),新時代外語專業(yè)需要培養(yǎng)具有知識集成、能力復合、素養(yǎng)全面的國際化翻譯人才。
嚴明認為,國際化素養(yǎng)指“全球化背景下的世界
觀,是知識經(jīng)濟時代以數(shù)據(jù)和信息為內(nèi)在驅(qū)動力、積極看待多樣性世界及其發(fā)展變化的一種能力”[1]。劉輝對“國際化人才”的定義界定如下:“國際化人才”是指經(jīng)過系統(tǒng)化教育和培訓,具有國際視野、跨文化理解能力和全球意識,具備綜合人文素養(yǎng),擁有一定專業(yè)知識,了解基本的國際規(guī)則與慣例,能夠在跨文化環(huán)境下有效完成職場與學術(shù)基本交流需求的復合型、開放性的專門人才[2]。
目前,對“國際化翻譯人才”尚無清晰界定,國內(nèi)各位學者主要從不同角度對國際化外語人才進行概念闡釋。顧偉勤和梅德明從培養(yǎng)目標層面將外語國際化專業(yè)人才界定為有“國際視野、國際情懷、國際知識”的人才[3]。莊智象等提出“國際化創(chuàng)新型外語人才應(yīng)具備良好的語言基本功,極強的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),創(chuàng)新性的思維能力和分析解決問題的實際能力,具有國際視野,能參與國際事務(wù)和國際競爭”[4]。
二、國際化翻譯人才的能力要求
借鑒國內(nèi)學者對國際化外語人才的理解,筆者認為,“國際化翻譯人才”是指能在全球化背景下進行有
效的跨文化溝通和翻譯的專業(yè)人員。符合新時代需要的國際化翻譯人才應(yīng)該具備相應(yīng)的知識、能力和素養(yǎng)。
(一)知識方面
語言學知識:翻譯人才應(yīng)精通至少兩種語言(源語言和目標語言),包括語法、詞匯、發(fā)音以及語言的文化和社會背景。
國際規(guī)則知識:了解至少一個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)
語和實踐,如法律、醫(yī)學、工程、經(jīng)濟和管理等。
文化知識:源語言的歷史、傳統(tǒng)、習俗和價值觀方面知識,及目標語言中的以上知識。
翻譯AI知識:對最新的翻譯技術(shù)和工具方面知識。
(二)能力方面
跨文化翻譯能力:譯者能夠準確、有效地將一種文化的源文本轉(zhuǎn)化為另一種文化的目標文本。這不僅需要語言知識和技能,還需要文化意識、敏感性和理解力。
創(chuàng)新思維能力:在面對問題和挑戰(zhàn)時,能夠提出新穎、獨特且有效的翻譯解決方案的能力。
解決問題能力:能夠得體有效地進行翻譯交際。
(三)素養(yǎng)方面
職業(yè)道德:遵守翻譯行業(yè)的道德規(guī)范,保持準確性、保密性和客觀性。
全球視野:具備國際視野,能夠從全球的角度思考問題,理解不同文化和觀點,以及對全球性問題采取負責任的行動。
抗壓性:面對高難度的翻譯任務(wù)或其他壓力情境
時,能夠保持穩(wěn)定表現(xiàn)和高效工作能力的特質(zhì)。
筆者認為,國際化翻譯人才不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)者,更是跨文化溝通的橋梁和全球化進程的參與者。他們需要不斷地在知識、能力和素養(yǎng)上自我完善,以適應(yīng)日益變化的全球化需求。
三、國際化翻譯人才培養(yǎng)改革思路
黑龍江省普通地方高校的主要職責是積極發(fā)展省域經(jīng)濟社會發(fā)展亟需的學科與專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)學位研究生和應(yīng)用型人才,自覺融入黑龍江省國際化的發(fā)展進程。2024年,隨著哈爾濱冰雪旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,黑龍江省地方普通高校翻譯人才培養(yǎng)過程,還需要在以下幾個方面不斷提升。
(一)培養(yǎng)方案凸顯國際化特色
人才培養(yǎng)方案是課程設(shè)置的基石。目前,黑龍江省大多數(shù)地方普通院校的翻譯人才培養(yǎng)方案需要與時俱進,與地方經(jīng)濟文化國際化發(fā)展有效對接,凸顯地方特色和國際化特色。翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)避免呈現(xiàn)單一形式,國際化翻譯人才培養(yǎng)既應(yīng)注重理論能力也要注重學生翻譯實踐能力,使學生進入職場后能夠?qū)⑵湓谛K鶎W翻譯理論知識與從事的翻譯工作實踐保持適切性。
(二)課程設(shè)置滿足國際化人才需求
課程設(shè)置中容易出現(xiàn)以下三個方面的問題。一是教材和課程內(nèi)容過時,翻譯行業(yè)正在快速發(fā)展,特別是翻譯技術(shù)的應(yīng)用,如計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯等,但部分課程的教材和內(nèi)容沒有跟上這些變化。二是專業(yè)課程理論與實踐脫節(jié),許多翻譯課程傾向于理論學習,而缺乏實際翻譯實踐。三是缺乏跨文化交際能力培養(yǎng),部分課程容易忽視跨文化交流能力的培養(yǎng),這對于國際化翻譯人才來說是一個重要的缺陷。四是專業(yè)領(lǐng)域翻譯的培訓易陷入?yún)T乏狀態(tài),部分課程可能只注重通用翻譯技能,而忽視了專業(yè)領(lǐng)域(如冰雪、民俗、醫(yī)學、技術(shù)等)翻譯的特殊需求。
(三)評價方式呈現(xiàn)動態(tài)多元
黑龍江省地方普通高校翻譯人才評價比較傾向于傳統(tǒng)方式,這可能無法全面評估學生的翻譯技能。主要體現(xiàn)在:一是現(xiàn)有的考核過分依賴書面考試,可能無法全面評估學生的翻譯技能,特別是口譯、聽力和實際操作能力,這容易造成黑龍江省地方普通高校培養(yǎng)的翻譯人才口語交際方面的實踐能力偏低。二是考核內(nèi)容與實際翻譯工作容易脫節(jié),考核內(nèi)容偏重理論化,缺乏對實際翻譯工作中所需技能的評估,如項目管理、客戶溝通等。三是忽視對跨文化交流能力的評估,翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,還涉及對文化背景的理解和傳達,考核中忽視了對這一能力的評估。四是技術(shù)應(yīng)用能力評估不足,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,評估中可能沒有充分考慮學生使用計算機輔助翻譯(CAT)工具和其他相關(guān)技術(shù)的能力。
(四)師資隊伍具有國際視野
國際化新形勢下,黑龍江省地方普通高等學校的外語專業(yè)翻譯教師需要注意以下幾個方面問題。一是教學方法單一,部分教師依然單純延用傳統(tǒng)的教學方式,如講授法,而不夠注重實踐、互動和技術(shù)的運用。隨著翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,教師需要具備相關(guān)技術(shù)的應(yīng)用能力,如機器翻譯和計算機輔助翻譯(CAT)工具,但目前對于教師的這方面培訓還不充分。二是跨文化知識匱乏,部分教師可能在跨文化交流和理解方面存在不足。無論是對于源語言還是目的語言中的文化,沒有進行更深入的學習探索。三是對行業(yè)需求了解不足,黑龍江省地方普通高校教師可能對翻譯行業(yè)的實際需求和發(fā)展趨勢了解不夠,從而無法有效地指導學生進行未來的職業(yè)生涯規(guī)劃。
四、新時代普通地方高校國際化翻譯人才培養(yǎng)策略
2023年9月,習近平總書記在黑龍江考察時強調(diào),深度融入共建“一帶一路”,積極參與區(qū)域合作。因此,黑龍江省地方普通高校如何科學合理地制定人才培養(yǎng)目標與國際化翻譯人才培養(yǎng)目標是亟待解決的問題。筆者及研究團隊通過調(diào)查研究,提出以下解決策略。
(一)構(gòu)建國際化翻譯人才培養(yǎng)模式
黑龍江省地方普通高校應(yīng)抓住“一帶一路”契機,開展跨境合作和跨境教育,高校需要著手構(gòu)建地域特色濃厚的國際化翻譯人才培養(yǎng)模式。
跨境高等教育既是吸收國際教學新理念和實現(xiàn)同國際高等教育新發(fā)展同頻共振的重要舉措,也是促使世界高等教育認真傾聽中國聲音、吸收中國元素的便捷渠道。要做好以下方面準備。一要出臺省內(nèi)普通高校赴國外開展跨境高等教育的具體實施方案,明確黑龍江省開展對跨境外辦學的戰(zhàn)略部署,制定項目申報遴選、項目實施、項目監(jiān)管的具體步驟和指標。二要明確黑龍江省地方普通高校綜合性大學開展境外辦學的定位和專業(yè)設(shè)置,區(qū)別于孔子學院的辦學目的,合理分配漢語教學所占比例。三要設(shè)立一個專門機構(gòu),負責對黑龍江省開展的境外辦學水平、可行性和教育教學質(zhì)量進行評估。四要積極開展黑龍江省地方普通高校綜合性大學與國外大學的學歷學位相互認證工作,保障黑龍江省對跨境高等教育的國際聲譽。
(二)提升課程國際化水平
國際化翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量提升過程中一個重要因素便是科學合理的課程設(shè)置。1996年,OECD(經(jīng)濟合作與發(fā)展組織)將“課程國際化”定義為“一種將國際和跨文化層面納入課程內(nèi)容以及課程的教學安排和支持服務(wù),目的是培養(yǎng)學生能在將來國際化舞臺的工作環(huán)境中能夠有效適應(yīng)的課程”[5]。
因此,國際化翻譯課程的設(shè)計需要注意幾個方面。一是要優(yōu)化課程內(nèi)容設(shè)計,適當加大關(guān)于跨文化理解方面內(nèi)容的比例,例如不同文化背景下的有效溝通方式、多元文化習俗等知識,促進學生的跨文化能力培養(yǎng);翻譯理論與實踐內(nèi)容,涉及國際公認的翻譯理論,結(jié)合國際案例進行教學,提高教材材料的真實性;專業(yè)領(lǐng)域翻譯內(nèi)容,包括黑龍江民俗翻譯、哈爾濱冰雪文化旅游翻譯、法律翻譯、生物翻譯、AI人工智能翻譯等,滿足不同行業(yè)的需求;實習和工作方面的相關(guān)知識,通過關(guān)于企業(yè)實習、國際翻譯項目實踐,為學生提供就業(yè)所需翻譯實踐經(jīng)驗,組織學生積極參與“大美龍江我宣傳”主題翻譯實踐活動。同時,還要定期更新翻譯課程內(nèi)容,追蹤各行業(yè)最新發(fā)展,以適應(yīng)新時代翻譯行業(yè)的不斷變化和翻譯相關(guān)職業(yè)需求。二是建立國際合作網(wǎng)絡(luò),與國外的高校、翻譯機構(gòu)建立合作關(guān)系,共同開發(fā)課程、舉辦研討會和交流項目,這樣可以為學生提供更多的國際化學習機會。三是引入國際課程和教材,采用國際上公認的翻譯教材和課程,可以幫助學生了解全球翻譯行業(yè)的標準和實踐。同時,可以設(shè)置一些課程,專門研究不同國家和地區(qū)的翻譯理論和實踐差異。
(三)采用多元智能評價方式
為改進這些問題,黑龍江省地方普通高??梢钥紤]使用多元智能評價方式,通過更多實踐和項目驅(qū)動的考核,增加口譯和實時翻譯的練習,以及提供更多樣化和個性化的評估和反饋。同時,強化技術(shù)應(yīng)用和跨文化交流能力的評估,更好地為學生未來的職業(yè)生涯作準備。
使用多元智能評價方式來考核國際化翻譯人才意味著要全面考慮學生的各種能力和才智,包括語言、邏輯、人際交往、個人認知等方面??梢浴袄脟抑腔蹖W習平臺,創(chuàng)新動態(tài)評價方法,利用數(shù)智等現(xiàn)代信息技
術(shù)”開展線上教學縱向評價[6]。以下是一些實施建議,語言智能評價:書面翻譯練習和考試,測試學生在語言理解和表達方面的能力,如進行2025年“亞冬會”主題的書面測試??谧g練習與測試。評估學生的即時翻譯能力和語言流暢性,組織學生走向街頭,向國外游客進行多語介紹,如宣傳哈爾濱美食文化,鄂倫春等少數(shù)民族民俗文化等。邏輯數(shù)學智能評價:設(shè)計涉及邏輯推理和分析的翻譯練習與測試,如技術(shù)或科學文本翻譯。通過案例研究分析,評估學生在處理復雜信息和邏輯結(jié)構(gòu)方面的能力??臻g智能評價:利用多媒體或視覺材料(如圖表、視頻)進行翻譯練習與測試,評估學生理解和轉(zhuǎn)換視覺信息的能力,如開展多語“大美龍江”海報設(shè)計活動。身體動覺智能評價:通過角色扮演或模擬翻譯場景,評估學生的身體語言和場景適應(yīng)能力。音樂智能評價:音頻或視頻翻譯練習與測試,考核學生對語調(diào)、節(jié)奏的理解和應(yīng)用能力。交際智能評價:通過小組合作項目,考察學生的領(lǐng)導力、溝通協(xié)調(diào)能力。通過角色扮演和模擬客戶交流,評估學生的人際交往和適應(yīng)能力。個人認知智能評價:自我反思報告,鼓勵學生評估自己的學習進程和翻譯風格。
(四)打造國際化師資隊伍
翻譯教師需要改進教學方法,充分利用在線教學平臺(如Moodle,Canvas,Zoom等)進行課程管理和互動教學,采用項目驅(qū)動、案例分析等教學方法。教師可以通過視頻會議、討論板、在線測驗和作業(yè)提交等功能,提高學生的參與度和互動性。翻譯教師使用CAT工具,如SDL Trados, MemoQ等,增強學生的技術(shù)能力,讓學生在案例分析或項目中使用這些工具,體驗工作流程。
同時,黑龍江省地方普通高校需要為外語教師提供與國際學術(shù)界的交流合作、參與國際翻譯項目的機會。主要途徑如下。一是建立與國際組織或翻譯公司的合作關(guān)系,讓教師參與實際的翻譯項目,通過這些項目,教師不僅可以提高自己的翻譯技能,還能了解最新的行業(yè)趨勢和技術(shù)。二是與國外高校或研究機構(gòu)建立學術(shù)交流合作,如制定教師訪問學者計劃、聯(lián)合研究項目管理教師進行學術(shù)交流計劃等,鼓勵教師參與國際學術(shù)會議,分享研究成果,擴大國際視野。三是學校利用在線平臺促進外語教師參與國際合作,如參與國際翻譯論壇、網(wǎng)絡(luò)研討會和遠程項目。四是邀請國際知名的翻譯專家和學者來校授課、舉辦國際專家講座和研討會,請外國專家分享最新的研究成果和行業(yè)動態(tài)。五是學校可以組織由國外專家主導的短期工作坊和培訓課程,為教師提供實踐指導和技能培訓。
以上措施不僅可以提升翻譯教師的專業(yè)水平和國際視野,還能促進黑龍江省地方普通高校的國際化進程,為學生提供更加豐富和國際化的學習資源。
五、結(jié)語
本文基于外語專業(yè)翻譯國際化人才的素養(yǎng)要求,通過對新時代國際化翻譯人才的內(nèi)涵界定,探討了黑龍江省地方普通高校國際化翻譯人才培養(yǎng)可能忽略的幾個方面,并提出了具有針對性的實踐培養(yǎng)策略,旨在培養(yǎng)具有良好人文素養(yǎng)、翻譯能力及國際視野的國際化翻譯人才。此項研究將有助于推動黑龍江省地方普通高校國際化翻譯人才培養(yǎng)教育創(chuàng)新,充實我國國際化人才儲備,為講好中國故事,讓世界讀懂中國作出貢獻。
參考文獻:
[1]? 嚴明.基于專業(yè)話語實踐的職場英語溝通能力構(gòu)念初探[J].外語學刊,2016(6).
[2]? 劉輝.基于“大學英語”課程的國際化人才培養(yǎng)規(guī)格研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(10).
[3]? 顧偉勤,梅德明.國際型外語人才培養(yǎng)模式研究[J].外語界,2008(5).
[4]? 莊智象,韓天霖,謝宇,等.關(guān)于國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的思考[J].外語界,2011(6).
[5]? LEASK B.Internationalizing the Curriculum[M].New York:Routledge,2015:213.
[6]? 顧紅霞.新時代英語專業(yè)教學評價的多元智能研究[J].外語學刊,2021(2).
收稿日期:2023-12-03
作者簡介:顧紅霞,哈爾濱學院外國語學院副教授,博士研究生
基金項目:黑龍江省高等教育教學改革項目“跨學科學術(shù)英語寫作教學模式建構(gòu)與應(yīng)用研究”(SJGY20220195);黑龍江省本科高校首批外語教育改革創(chuàng)新項目“英語專業(yè)課程思政教學評價研究”(HWX2022008_A)