• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機構(gòu)翻譯對國家文學(xué)生成的影響

      2024-05-15 05:42:20孫今怡賀愛軍

      孫今怡 賀愛軍

      摘 要:翻譯作為引入文學(xué)形式的手段,受到國家重視,并由國家通過翻譯機構(gòu)予以實施。18世紀(jì),俄國圣彼得堡科學(xué)院以文學(xué)翻譯為手段,生成并建構(gòu)了俄國國家文學(xué)。圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動由政府驅(qū)動,通過譯介西歐古典主義引入民族國家共同體的創(chuàng)作手法,借助貼近俄國受眾的譯語規(guī)范及翻譯策略提升俄語本土文學(xué)的數(shù)量與流通。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的政府主導(dǎo)性與市場調(diào)適性統(tǒng)攝于催生國家文學(xué)的這一目標(biāo),最終在18世紀(jì)促成了俄國國家文學(xué)。

      關(guān)鍵詞:機構(gòu)翻譯;國家文學(xué);圣彼得堡科學(xué)院;俄國文學(xué)

      中圖分類號: H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-335X(2024)02-0133-08

      DOI:10.16497/j.cnki.1672-335X.202402012

      文學(xué)翻譯作為革新目標(biāo)語文學(xué)創(chuàng)作的重要手段,對國家文學(xué)的生發(fā)具有促進和導(dǎo)向作用。俄國國家文學(xué)伴隨著18世紀(jì)俄羅斯帝國的建立而逐漸成型,是俄羅斯帝國統(tǒng)治階級強化國家認同、凝聚民族共識的重要手段,其產(chǎn)生與18世紀(jì)俄國歐化改革背景下的大規(guī)模歐洲文學(xué)翻譯活動直接相關(guān),構(gòu)成俄國翻譯史研究的重要議題。相關(guān)研究或聚焦18世紀(jì)俄國譯者直接產(chǎn)出的翻譯文學(xué)作品,[1][2][3](P66-84)或縱觀18世紀(jì)俄國文學(xué)的翻譯情況,[4][5][6][7][8][9]探究18世紀(jì)俄國的文學(xué)翻譯是如何促成模仿歐洲文學(xué)的浪潮與孕育現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的起源,促使俄國文學(xué)從古羅斯以降東正教敘事與斯拉夫民間書寫傳統(tǒng)中“脫胎換骨”,并與歐洲文學(xué)的審美不斷分野。在俄國這場大規(guī)模文學(xué)翻譯活動中,圣彼得堡科學(xué)院作為官方翻譯機構(gòu)承擔(dān)引路者和開拓者的重任,對俄國國家文學(xué)的生成至關(guān)重要。這一機構(gòu)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出哪些具體特征?這些特征對俄國國家文學(xué)的生成有何影響?通過提煉18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯實踐的具體特征,進而探討這些特征對俄國國家文學(xué)生成的影響。

      一、18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯與俄國國家文學(xué)

      “國家文學(xué)”(national literature)既是用民族或官方語言撰寫的本土文學(xué)集合,又是明確國家身份、提供國家文化參照點的文學(xué)手段,還是分析文學(xué)與社會之間關(guān)系的概念工具。[10](P293)國家文學(xué)的生成需要達成以下三個條件:一是有大量用民族或官方語言創(chuàng)作的本土文學(xué)作品;二是強調(diào)民族國家共同體身份與文化的文學(xué)創(chuàng)作手法;三是形成文學(xué)與社會相互影響、相互作用的共識。而文學(xué)翻譯活動因具有刺激目標(biāo)語文學(xué)向新方向發(fā)展以及為目標(biāo)語作者提供創(chuàng)作模板與靈感的作用,[11](P62)自然成為國家文學(xué)生發(fā)的渠道與手段。相關(guān)案例不勝枚舉,其中尤以18世紀(jì)俄國大規(guī)模文學(xué)翻譯活動最為明顯,這也是佐哈爾眼中早期歐洲翻譯文學(xué)影響本國文學(xué)發(fā)展進程的絕佳案例。[12]

      俄國文學(xué)家米爾斯基認為,俄國“國家文學(xué)”肇始于18世紀(jì)20年代中期至40年代末的世俗文學(xué)。[13](P59)而國家文學(xué)的形成與18世紀(jì)俄國大規(guī)模文學(xué)翻譯活動同步進行且密切相關(guān)。以翻譯文學(xué)為工具,西歐文學(xué)被高效且深刻地移植到俄國本土文學(xué)土壤之中,其影響如同古希臘文學(xué)之于古羅馬文學(xué),[9](P94)刺激俄國文學(xué)從古羅斯以來的東正教敘事與斯拉夫民間文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)椤皣椅膶W(xué)”,大量自覺運用本土語言描寫俄國真實社會生活的文學(xué)作品得到出版與流通,在一定程度上推動18世紀(jì)俄國社會開始廣泛尋求共同的身份角色與語言文化,使得18世紀(jì)成為俄國民族國家意識形成的關(guān)鍵時期。[14](P1-7)在這場文學(xué)翻譯浪潮的諸多參與者中,以圣彼得堡科學(xué)院為代表的官方翻譯機構(gòu)成為不可忽視的先驅(qū)力量,孕育并滿足國家文學(xué)生成所需的各項條件。

      “機構(gòu)翻譯”(institutional translation)作為官方主體向特定受眾傳達指定內(nèi)容的翻譯手段,[15](P55)包括經(jīng)濟—政治實體的技術(shù)或行政性翻譯與意識形態(tài)組織機構(gòu)的文學(xué)翻譯,[16](P69-70)其涉及的翻譯選材、譯者選擇、翻譯策略、譯本發(fā)行、資金贊助等翻譯控制環(huán)節(jié)均與官方授權(quán)緊密相關(guān),[17](P26)呈現(xiàn)出不同程度的“制度化”特點。[18](P29)圣彼得堡科學(xué)院(現(xiàn)名為俄羅斯科學(xué)院)作為18世紀(jì)新型的國家科學(xué)機構(gòu),1724年由彼得一世發(fā)起并于1725年正式建立,與國立大學(xué)平級,受俄國沙皇建立的國家最高權(quán)力機構(gòu)——參政院的直接管理。[19](P204-206)圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動正式始于18世紀(jì)20年代末,雖然期間文學(xué)翻譯相關(guān)人員組織因為種種原因整體遷出科學(xué)院,但在18世紀(jì)80年代還是回歸科學(xué)院內(nèi)部的人文分院與翻譯部門。[14](P114-115)研究發(fā)現(xiàn),18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動作為典型的機構(gòu)翻譯,通過翻譯過程、譯介選材、譯語規(guī)范、翻譯策略等方面的系統(tǒng)規(guī)劃與協(xié)同實施,自覺肩負革新俄國文學(xué)傳統(tǒng)的責(zé)任,最終生成并建構(gòu)了俄國國家文學(xué)。

      二、政府驅(qū)動的翻譯過程:滲透文學(xué)參與國家意識形態(tài)治理的共識

      作為18世紀(jì)俄國機構(gòu)翻譯的典型代表,圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動的發(fā)起與組織均由政府驅(qū)動,即政府通過頒布政令、經(jīng)濟贊助等手段直接驅(qū)使圣彼得堡科學(xué)院開展文學(xué)翻譯活動,機構(gòu)設(shè)置、人員組織、資金來源、發(fā)行渠道等翻譯過程的各項環(huán)節(jié)因素均受政府控制與保障。這折射出其背后的俄羅斯帝國統(tǒng)治階級已然認識到包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的文學(xué)作品具有治理社會意識形態(tài)的功效。他們借圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯之力,將文學(xué)的政治屬性與治理功用告知俄國作家,刺激他們與帝俄統(tǒng)治階級達成共識乃至共謀,自覺投身于創(chuàng)作構(gòu)建民族國家共同體想象的國家文學(xué)。

      (一)文學(xué)參與國家意識形態(tài)治理成為18世紀(jì)帝俄政府的共識

      自18世紀(jì)20年代末開始,俄國文學(xué)開始服務(wù)于國家在意識形態(tài)領(lǐng)域的治理需求,圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動更不例外。總體上,從彼得一世到葉卡捷琳娜二世,幾乎所有俄國沙皇都會頒發(fā)有關(guān)翻譯的御令,以配合18世紀(jì)俄國歐化改革的不同需要,使得翻譯上升為18世紀(jì)俄羅斯帝國的國家事業(yè),[20](P4-5)其社會地位、組織程度、國家參與積極性較歐洲其他地方明顯更高。[21](P19)18世紀(jì)初期新的俄羅斯帝國亟須加強基礎(chǔ)建設(shè)與擴張疆域領(lǐng)土,為此彼得一世頒布法令,要求大家了解軍事、技術(shù)、法律、地理等具有“應(yīng)用”意義的外國著作,[22](P29)翻譯的國家治理功用首次得到俄國統(tǒng)治階級的重視。而隨著俄羅斯帝國作為民族國家的日益穩(wěn)固,統(tǒng)治階級妄圖擺脫教會的影響與加強國內(nèi)公眾對俄羅斯帝國的認同。[7](P125)俄國民眾亟須一種世俗化、良好、基礎(chǔ)的新俄羅斯文化,[22](P50)所以建立全民文學(xué)、制定全民標(biāo)準(zhǔn)語和民族詩歌創(chuàng)作體系的任務(wù)自然就被提上了日程,[23](P4)帝俄政府的建設(shè)任務(wù)轉(zhuǎn)向文化、意識形態(tài)層面。在此背景下,俄羅斯帝國對于西歐文學(xué)的渴求使得文學(xué)翻譯取代了科技翻譯的地位,[21](P18)走向俄國翻譯場域的中心?;适?、權(quán)臣等統(tǒng)治階層大范圍地對文學(xué)翻譯進行資金支持,圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動由此展開。換言之,統(tǒng)治階級對創(chuàng)建新俄羅斯文化、構(gòu)建民族國家共同體意識形態(tài)的直接需求,使得圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動呈現(xiàn)出政府驅(qū)動的鮮明特點。

      (二)帝俄政府的保障支持踐行了文學(xué)參與國家意識形態(tài)治理的共識

      圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動在機構(gòu)設(shè)置、人員配備、經(jīng)濟資助、發(fā)行渠道四方面均受到帝俄政府的控制,滲透著18世紀(jì)俄國統(tǒng)治階級的共識——文學(xué)參與新國家文化、意識形態(tài)構(gòu)建?;诖?,身處圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)譯者能夠知曉、內(nèi)化乃至向其他文藝工作者傳達國家文學(xué)生成的思想條件——文學(xué)應(yīng)當(dāng)與社會治理實現(xiàn)共謀,以此構(gòu)建俄國國家文學(xué)創(chuàng)作思潮。在機構(gòu)設(shè)置與人員配置方面,1735年包括阿多杜羅夫(V. E. Adodurov)、羅蒙諾索夫(M. V. Lomonosov)、蘇馬羅科夫(A. P. Sumarokov)、特列季亞科夫斯基(V. K. Trediakovskii)等一大批詩人、文學(xué)家、語言學(xué)家等多重身份的著名本國譯者直接受聘于圣彼得堡科學(xué)院,加入科學(xué)院院長科爾夫(J. A. Korff)男爵組織的首個翻譯團體“俄國人聚會”(Russian Conference)。[24](P313-314)雖然1773年上述翻譯相關(guān)人員遷出至葉卡捷琳娜二世發(fā)起的“外文書俄譯促進會”,但是直至1783年,時任圣彼得堡科學(xué)院院長的達什科娃公主(E. R, Dashkova)領(lǐng)導(dǎo)成立人文分院(Academy of Letters),以及于1790年組織建立翻譯部(Translation Department),指派作家兼譯者普羅塔索夫(A. P. Protasov)教授擔(dān)任部長,翻譯相關(guān)人員才回歸圣彼得堡科學(xué)院內(nèi)部,并重新成為官方文學(xué)翻譯活動的主力軍。[25](P116)而圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者的經(jīng)濟資助主要來源于兩個渠道:一是政府專項津貼,[5](P653)比如特列季亞科夫斯基就職于“俄國人協(xié)會”期間每年津貼為360盧布;[4](P31)二是皇室、權(quán)臣、貴族等的私人資助,比如安娜一世贊助西歐頌詞翻譯,伊麗莎白一世命令并贊助圣彼得堡科學(xué)院的修辭、詩歌教授司達林(J. Sthlin)翻譯出版十六部頌詩和詩歌,1747年下令翻譯出版法國古典主義作家費奈勒的《忒勒馬科斯歷險記》,以及鮑里斯·庫拉金等議院成員也私人贊助了科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動。[22](P55)與此同時,政府通過資助建立官方出版社為圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動提供發(fā)行渠道保障。除了葉卡捷琳娜二世發(fā)起的“外文書俄譯促進會”自1773年到1783年因具有獨立出版資質(zhì)能夠公開發(fā)行譯著外,18世紀(jì)機構(gòu)產(chǎn)出的文學(xué)譯作均由圣彼得堡科學(xué)院直屬的“科學(xué)院出版社”(the Academy of Sciences Press)負責(zé)印刷和發(fā)行。根據(jù)1727年帝俄政府法令,科學(xué)院出版社成為全國唯一世俗文本出版商,[19](P208)包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的譯著占據(jù)其出版書籍目錄的核心。[22](P50)

      由此可見,政府在圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動中扮演了領(lǐng)導(dǎo)者與驅(qū)動者的角色,確保其翻譯過程所涉的機構(gòu)組織、人員水平、經(jīng)濟來源、出版發(fā)行均在帝俄政府的掌控范圍內(nèi),滲透著文學(xué)參與國家文化、意識形態(tài)建設(shè)的帝俄政府共識。圣彼得堡科學(xué)院譯者產(chǎn)出的文學(xué)譯著促使俄國文藝工作者意識到文學(xué)之于國家意識形態(tài)治理的重要性,為他們創(chuàng)作俄國國家文學(xué)作品奠定思想基礎(chǔ)。這通過圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的選材傾向、翻譯策略等得到進一步推進。

      三、傾向西歐古典主義的譯介選材:引入強調(diào)民族國家共同體的創(chuàng)作手法

      圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)譯者主要譯介頌辭、頌詩、悲劇、諷刺長詩等西歐古典主義文學(xué)作品,將西歐古典主義的創(chuàng)作手法與形式體裁引入俄國文學(xué)界,促使俄國作家所創(chuàng)作的文學(xué)作品朝著西歐古典主義方向發(fā)展,具備強調(diào)民族國家共同體的顯著特點,從而實現(xiàn)俄國國家文學(xué)的生成。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者傾向西歐古典主義的翻譯選材既受制于帝俄統(tǒng)治階級的個人文學(xué)喜好與意識形態(tài)治理需求,又得益于譯者主動利用科學(xué)院出版社市場戰(zhàn)略變化而做的主動選擇。

      (一)翻譯西歐古典主義符合了帝俄統(tǒng)治階級的文學(xué)喜好與治理需求

      正如上文所述,圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者作為政府機構(gòu)的聘用人員并額外接受皇室、權(quán)臣等統(tǒng)治階層的經(jīng)濟贊助,必須按照沙皇政令和贊助人指令展開翻譯工作。而自彼得一世以來的統(tǒng)治者及權(quán)臣都展現(xiàn)出對西歐古典主義文學(xué)的推崇,這其中除了統(tǒng)治者們對于西歐藝術(shù)文明的個人向往與強烈熱愛,也包括滿足他們對國家意識形態(tài)治理的新需求。與彼得一世時期之前的羅曼諾夫王朝不同,新建立的俄羅斯帝國不再依靠教會力量對社會公眾進行意識形態(tài)統(tǒng)治,轉(zhuǎn)而尋求東正教故事等俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)之外新文學(xué)形式的輔助,而伴隨啟蒙運動席卷西歐各國的古典主義文學(xué)自然就被統(tǒng)治階級視為用以統(tǒng)治意識形態(tài)的最佳文本。西歐古典主義主要贊頌君主制度尤其是君主,強調(diào)個人必須服從國家,私欲必須服從于義務(wù),其產(chǎn)生伴隨著17世紀(jì)末18世紀(jì)初西歐各國專制制度的紛紛確立,是統(tǒng)治階級的意識形態(tài)在文學(xué)藝術(shù)上的典型表現(xiàn)。[23](P69-73)古典主義文學(xué)的顯身足以代表西歐各國的新興文學(xué)已然到達“國家文學(xué)”的成熟狀態(tài),[11](P63)其服務(wù)于民族國家統(tǒng)治的政治屬性得到確立和認可。簡言之,西歐古典主義文學(xué)可以建構(gòu)民族國家共同體想象并培養(yǎng)本國民眾的民族國家認同,而這無疑符合18世紀(jì)俄羅斯帝國試圖強化民眾國家意識以滿足鞏固帝國統(tǒng)治的實際需要,直接致使圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者多譯介西歐古典主義文學(xué)。

      (二)譯者利用出版社經(jīng)營戰(zhàn)略變化主動引介西歐古典主義文學(xué)

      除了受到統(tǒng)治階級的直接影響,圣彼得堡科學(xué)院譯者主動迎合18世紀(jì)科學(xué)院出版社的市場戰(zhàn)略變化,開始自覺承擔(dān)起“向俄國讀者介紹西方文學(xué)”的歷史使命,[22](P50)這使得18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動充分印證了當(dāng)時俄國翻譯界的奇特現(xiàn)象——“先譯者后作家”。所謂“先譯者后作家”,不僅僅是前文所述的圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者往往身兼作家、詩人、劇作家等數(shù)職,更是指“譯者”成為作家接近科學(xué)院出版商的初始捷徑。在18世紀(jì)40年代,作家在出版譯著之后再出版自己的文學(xué)作品會變得容易很多,包括羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫、特列季亞科夫斯基等在內(nèi)的圣彼得堡科學(xué)院翻譯團隊著名成員都是先出版欽定或自選的譯著,再出版自己的古典主義詩歌與戲劇,[22](P57)即先成為著名翻譯家,再成為典型的古典主義作家。而這種特殊現(xiàn)象與科學(xué)院出版社經(jīng)營戰(zhàn)略變化尤其是目標(biāo)讀者群變更緊密相關(guān)。1743年,科學(xué)院院長安德烈·納托夫(Andrei Nartov)和秘書謝爾蓋·沃爾奇科夫(Sergei Volchkov)遞交了一份關(guān)于如何最大程度地提高科學(xué)院出版物銷量的提案。提案指出科學(xué)院出版社應(yīng)當(dāng)出版俄國普羅大眾喜聞樂見的譯著以提高利潤收益,而不是僅僅出版只有科學(xué)家才能看懂的應(yīng)用類譯作。由于科學(xué)院文學(xué)譯者此前一直承擔(dān)引介西歐文學(xué)的任務(wù),科學(xué)院出版社自然就將他們想翻譯出版的文學(xué)譯著視為俄國公眾的閱讀期待和購買興趣所在?;诖?,譯者在科學(xué)院出版社的影響力大幅提升,被賦予較高話語地位,只要譯者前期譯著的銷量和業(yè)績不錯,那么其后期產(chǎn)出的譯著也會被科學(xué)院出版發(fā)行。[22](P56)譯者仿作或原創(chuàng)的俄國文學(xué)作品才有機會進入科學(xué)院出版社的出版書目之中。正是利用了科學(xué)院出版社的發(fā)行策略轉(zhuǎn)變,圣彼得堡科學(xué)院譯者得以源源不斷地出版古典主義文學(xué)譯著。在該過程中,科學(xué)院譯者也實現(xiàn)象征資本的積累,對未來個人文學(xué)作品在科學(xué)院的出版與銷售產(chǎn)生“近水樓臺”的獨特效果。[7](P126)科學(xué)院譯者從“譯者”走向“作家”的個人身份轉(zhuǎn)型,不僅能為科學(xué)院出版社帶來大量經(jīng)濟收入以支持后續(xù)仿作或原創(chuàng)的俄國文學(xué)作品順利出版,而且持續(xù)引導(dǎo)國內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作擺脫東正教敘事與斯拉夫民間書寫,并邁向強調(diào)民族國家共同體的世俗文學(xué)體裁,以迎合帝俄政府加強公眾國家認同與民族意識的意識形態(tài)治理目標(biāo)。

      簡言之,在俄羅斯帝國的建設(shè)任務(wù)轉(zhuǎn)向意識形態(tài)治理的背景下,無論是受到政府直接管控還是利用出版社營銷戰(zhàn)略變化,西歐古典主義文學(xué)構(gòu)成圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動的譯介選材傾向。譯者“被迫”或主動將西歐古典主義文學(xué)體裁引入俄國,借助“先譯者后作家”模式為出版自己的古典主義文學(xué)仿擬或原創(chuàng)作品創(chuàng)造可能,以至為其他文藝創(chuàng)作者提供古典主義創(chuàng)作靈感與模式,激發(fā)他們創(chuàng)作出帶給俄國讀者全新世俗化文學(xué)體驗與民族國家意識教育的國家文學(xué)作品。然而,要實現(xiàn)俄國國家文學(xué)在大眾層面能夠被普遍接受,還需要通俗易懂的本土語言、引人入勝的生活情境等要素提供加持,而這些要素都可以從圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動的譯語規(guī)范與翻譯策略中獲取模板,以此推進俄國國家文學(xué)在更廣泛的俄國社會基礎(chǔ)上生成與認可。

      四、貼近受眾的譯語規(guī)范與翻譯策略:提升俄語本土文學(xué)的數(shù)量與接受

      18世紀(jì)的圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動雖然在資金、人員、出版、選材方面均背靠俄羅斯帝國統(tǒng)治階級,奠定了俄國國家文學(xué)生成所需的基礎(chǔ)共識與創(chuàng)作手法。但是,要想俄國文學(xué)界能夠有國家文學(xué)之風(fēng)氣,還需要提升具有國家文學(xué)鮮明標(biāo)簽的文學(xué)譯著在圖書市場的數(shù)量占比與接受范圍。因此,圣彼得堡科學(xué)院在規(guī)劃文學(xué)翻譯活動時,將俄國圖書市場的實際情況納入考慮范圍,致使科學(xué)院譯者的文學(xué)翻譯活動在文本層面呈現(xiàn)出貼近俄國受眾的共性特征。這種響應(yīng)市場需求的明顯傾向與18世紀(jì)俄國圖書市場發(fā)生的巨大變化有直接關(guān)聯(lián)。18世紀(jì)俄國統(tǒng)治階級發(fā)起西化改革,起初是為了提高軍事實力、促使科技進步、完善社會制度等,但這也不可避免地使得俄國社會民眾對西歐文學(xué)藝術(shù)的興趣日益高漲。此外,18世紀(jì)帝國領(lǐng)土持續(xù)擴張,以及帝俄政府鼓勵發(fā)展工場手工業(yè)、商品貿(mào)易,使得俄國總體人數(shù)與商人階級人數(shù)持續(xù)壯大,導(dǎo)致18世紀(jì)的俄國圖書市場愈發(fā)龐大。審時度勢的科學(xué)院出版社自18世紀(jì)20年代末就開始重視書籍銷售所帶來的商業(yè)利益,[22](P55)而非宗教性質(zhì)的外文世俗書籍因具有實用意義、休閑功能以及適當(dāng)?shù)牡赖陆虒?dǎo)功能,構(gòu)成18世紀(jì)40年代后科學(xué)院出版社的出版重心。[25](P8)在此背景下,圣彼得堡科學(xué)院譯者作為官方翻譯機構(gòu)成員,盡力滿足出版社的盈利目標(biāo),有意識地提高翻譯文學(xué)尤其是俄譯西歐古典主義文學(xué)的市場銷量,科學(xué)院文學(xué)翻譯活動的社會效益即對俄國作家的影響作用也隨之?dāng)U大。具體來說,為了提高譯本語言質(zhì)量與擴大營銷范圍,圣彼得堡科學(xué)院譯者傾向于使用俄語的譯語規(guī)范與本地化的翻譯策略,借翻譯文學(xué)營造國家文學(xué)的創(chuàng)作風(fēng)氣,提升用俄語書寫俄國真實社會生活的本土文學(xué)數(shù)量與接受流通。

      (一)使用俄語的譯語規(guī)范啟迪俄國作家使用本國語言進行文學(xué)創(chuàng)作

      在譯語規(guī)范方面,18世紀(jì)初彼得一世就在翻譯政令中直接要求翻譯應(yīng)“不用高雅之斯拉夫語”并將“意思”表達清楚,完全否定逐字翻譯。此后,該政令因符合新的俄羅斯帝國的民族語言建設(shè)需要而得到繼承。特列季亞科夫斯基作為圣彼得堡科學(xué)院“俄國人聚會”的發(fā)起者,在1735年成立大會作題為《論俄語的純潔性》的發(fā)言,旗幟鮮明地提出“俄國人聚會”的首要任務(wù)就是竭力使得俄語更加完善。[14](P96)因此,羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫等大部分成員均將俄語作為他們從事文學(xué)翻譯活動的譯語規(guī)范,[22](P52)盡管他們實際使用與主張采用的俄語規(guī)范因源自不同階級而存在差異,[23](P55)但都顯示出他們無比堅信在翻譯中使用俄語是能夠展現(xiàn)并完善原文的意思、風(fēng)格,可以保障俄國讀者對俄語譯文有流暢的閱讀感受與文學(xué)體驗,從而糾正他們?nèi)諠u習(xí)慣法語、德語表達反而將俄語視為外語的窘境。為此,羅蒙諾索夫、蘇馬羅科夫等人在圣彼得堡科學(xué)院任職期間,還公開組織多次翻譯競賽,即兩三個譯者公開發(fā)表對同一歐洲頌歌的不同譯文,讓讀者通過評價不同譯文對原文的不同完善程度,直觀知曉俄語具備如此“豐沛的財富”可資利用與開發(fā)。在上述翻譯實踐與競賽活動中,這些圣彼得堡科學(xué)院譯者既是俄語的創(chuàng)造者,又是俄語的保護者,能夠盡力在不破壞母語俄語的情況下通過翻譯呈現(xiàn)出新的形式和風(fēng)格。[22](P52)因此,更多的俄國文藝創(chuàng)作者受到圣彼得堡科學(xué)院譯者的啟迪,認同俄語與西歐那些語種一樣“優(yōu)秀”,乃至使用俄語產(chǎn)出“高雅”文學(xué)作品,尤其是古典主義文學(xué)作品。

      (二)本地化的翻譯策略培養(yǎng)了譯文讀者閱讀本土文學(xué)的習(xí)慣

      正是因為圣彼得堡學(xué)院文學(xué)翻譯活動與科學(xué)院出版社的經(jīng)濟效益休戚相關(guān),本地化的翻譯策略構(gòu)成科學(xué)院譯者將西歐文學(xué)的敘事背景遷移至俄國文化土壤的有效方案。受到西歐古典主義的影響,18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者不約而同地將翻譯工作視作一項創(chuàng)造性工作,大多堅信“翻譯不是用另一語言重建外國文學(xué),而是創(chuàng)造一種非個人化甚至理想化的新文學(xué)作品”。[4](P30)特列季亞科夫斯基甚至認為“譯者和作者只是在名目上相異而已”,并表示“如果說,作者的功勞很大,那么,譯者的功勞就應(yīng)該更大了”,譯者的翻譯策略與作者的寫作策略一樣重要甚至更加重要。[26](P43)這就使得“適應(yīng)俄國口味”的翻譯策略在圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)譯者的翻譯工作中尤為明顯。譯者通過增刪文本、修飾文字、削弱原文特點、改換地域背景等“適應(yīng)俄國口味”的方式,將原作故事的西歐文化背景作本土化處理,把原著背景從法國遷移到俄國,把古羅馬人的節(jié)日改成俄國人特有的節(jié)日,把故事發(fā)生地點由巴黎改變成莫斯科,把法國人名改變成俄國人名等。[27](P198)如此極端的歸化式翻譯方法,體現(xiàn)出譯者竭力促使歐洲文學(xué)作者走向俄語讀者,以致“讀者忘卻這是譯作,消除譯作與創(chuàng)作之間的界限”,[26](P45)保障了圣彼得堡科學(xué)院出版的西歐古典主義譯著能夠被俄國讀者最大程度地接受。在18世紀(jì),文學(xué)譯著的目標(biāo)讀者既指向50年代后俄羅斯帝國發(fā)展起來的新興商人階級,又包括在俄國本土原本從事文藝創(chuàng)作的工作者。就商人階級而言,圣彼得科學(xué)院及科學(xué)院出版社認為,當(dāng)時的新興商人階級是十分愿意購買那些具有道德教育意義、歷史意義與“實用”意義的書籍的,[22](P56)以了解風(fēng)靡俄羅斯帝國貴族階級的歐洲文化與知識,從而更好地模仿、接觸乃至融入這些貴族階級的日常生活。因此,要想讓不了解西歐藝術(shù)文化的俄國商人階級愿意購買西歐古典主義文學(xué)譯著,譯者勢必要用他們的知識背景與周圍環(huán)境來替換原作的敘事背景、地理空間、文化專有詞等,以保證俄國商人能夠基于“俄國風(fēng)味”的俄譯歐洲文學(xué)快速接觸并習(xí)得西歐藝術(shù)文化,進而內(nèi)化西歐古典主義文學(xué)的政治意義,即新興資產(chǎn)階級應(yīng)與貴族階級積極妥協(xié),以維護社會穩(wěn)定與國家統(tǒng)一。因此,當(dāng)圣彼得堡科學(xué)院產(chǎn)出的翻譯文學(xué)以世俗化與本地化的面貌出現(xiàn)在俄國商人面前,他們能潛移默化地接受古典主義文藝作品的意識形態(tài)治理用途,乃至培養(yǎng)閱讀古典主義文學(xué)的習(xí)慣。就文藝創(chuàng)作者而言,除了圣彼得堡科學(xué)院中經(jīng)由“先譯者后作家”模式成長并成名的翻譯家,俄國本土文藝創(chuàng)作者通過閱讀“俄國風(fēng)味”的西歐古典主義文學(xué)譯著,學(xué)習(xí)創(chuàng)作手法并將其滲透在自己的文藝創(chuàng)作中?;诖耍瑹o論是實際生活場景或事件,還是源于生活的審美情趣與情緒感觸,18世紀(jì)俄國古典主義文學(xué)作品都是十足地道的“俄羅斯式”。這些作品因恰巧滿足商人階級對于古典主義的閱讀口味而受到圖書市場的歡迎與好評,這就解釋了為什么直至18世紀(jì)60年代古典主義仍然占據(jù)俄國文學(xué)主流。[28](P49)

      無論是使用俄語的譯語規(guī)范,還是本地化的翻譯策略,都啟迪俄國本土文學(xué)創(chuàng)作者要用貼近本土民眾日常生活的語言文字和題材主旨,用俄語描寫俄國民眾的日常生活,不斷創(chuàng)作出屬于國家文學(xué)范疇的俄國文學(xué)作品,尤其是古典主義作品。從這個意義上來說,圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯活動在實現(xiàn)市場效果最大化的同時,也深入推進俄國國家文學(xué)的大量出版與廣泛流通。

      綜上所述,在作為“文學(xué)實驗室”的18世紀(jì)俄國大規(guī)模文學(xué)翻譯活動中,[22](P52)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯生成并建構(gòu)了俄國國家文學(xué)。具體而言,帝俄政府通過官方翻譯機構(gòu)——圣彼得堡科學(xué)院進行文學(xué)翻譯活動,其三大特征——政府驅(qū)動的翻譯過程、西歐古典主義的譯介選材、貼近俄國受眾的譯語規(guī)范與翻譯策略,滿足了俄國國家文學(xué)在文學(xué)傳統(tǒng)土壤中生成的各項條件。具體而言,政府驅(qū)動的翻譯過程滲透了文學(xué)參與國家意識形態(tài)治理的共識,即:西歐古典主義的譯介選材引入了強調(diào)民族國家共同體的古典主義創(chuàng)作手法;貼近受眾的譯語規(guī)范與翻譯策略提升了用俄語書寫俄國民眾生活的文學(xué)作品數(shù)量及其接受流通。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯的具體特征協(xié)同起效,機構(gòu)翻譯的兩大屬性——政府主導(dǎo)性與市場傾向性被調(diào)和于其中,[29]共同達到生成并構(gòu)建俄國國家文學(xué)的目標(biāo)。從18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯中,俄國本土文學(xué)創(chuàng)作者能夠感悟并認同文學(xué)作品的社會治理功用,進而直接運用種種新俄語表達并靈活模仿西歐作家的創(chuàng)作手法,以此為缺乏世俗文學(xué)傳統(tǒng)的俄國文學(xué)界提供一種新的文學(xué)形式,即強調(diào)民族國家政治屬性的國家文學(xué)。

      需要說明的是,18世紀(jì)50年代后伴隨著城市化的不斷提速,世俗化的歐洲潮流文學(xué)比古典主義文學(xué)在俄國普羅大眾間要有更大范圍的影響力,以更大的發(fā)行占比成為俄國國家文學(xué)創(chuàng)作的主要力量。[7](P125)但是,若沒有圣彼得堡科學(xué)院首先開啟歐洲文學(xué)譯介之大勢,那么商人、農(nóng)民、工人等日益龐大的階級群眾就不會對歐洲文學(xué)產(chǎn)生極大的閱讀需求。當(dāng)古典主義的翻譯文學(xué)并不能滿足俄國民眾的閱讀需求與審美期待時,世俗的歐洲流行文學(xué)比如英國感傷主義、前浪漫主義詩歌就被自然而然地譯介滲透至俄國并得到廣泛傳播,促使包括翻譯家在內(nèi)的俄國文學(xué)創(chuàng)作者對這些世俗的歐洲流行文學(xué)進行仿寫或原創(chuàng),致使多種有別于古典主義文學(xué)的俄國文學(xué)在本土文學(xué)土壤中生成與發(fā)展。而這種世俗流行文學(xué)與古典主義文學(xué)一樣,均自覺運用俄語描寫18世紀(jì)下半葉俄國人民的真實生活面貌,仍然從屬于國家文學(xué)范疇。因此,從這個層面來說,圣彼得堡科學(xué)院的文學(xué)翻譯活動之于生成國家文學(xué)至少有兩方面的貢獻,一是符合意識形態(tài)治理需要的西歐古典主義文學(xué)譯著得到高效率、高質(zhì)量的產(chǎn)出與傳播,并盡可能地占據(jù)較大的讀者市場份額,引導(dǎo)國內(nèi)創(chuàng)作者自覺使用翻譯文學(xué)引介的文學(xué)創(chuàng)作手法,直接激發(fā)俄國古典主義文學(xué)的產(chǎn)生。二是激發(fā)俄國受眾的閱讀需求并推動書籍市場的日益龐大,間接開啟講述俄羅斯民族平常人故事的流行文學(xué)創(chuàng)作,培養(yǎng)俄國受眾對強調(diào)民族國家意識的國家文學(xué)的審美期待。從這兩個方面來看,18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯在刺激并推進國家文學(xué)生成的實際效果大大超出俄羅斯帝國統(tǒng)治階級的預(yù)設(shè),因而構(gòu)成俄國文學(xué)擺脫古老東正教敘事與傳統(tǒng)斯拉夫民間書寫并竭力向“國家文學(xué)”樣態(tài)靠攏的重要推手。圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯作為典型的國家翻譯實踐,引導(dǎo)俄國文藝工作者協(xié)助完成帝俄政府的對內(nèi)國家敘事需要,即強化意識形態(tài)治理與構(gòu)建新民族國家認同。[30](P12)

      五、結(jié)語

      與民族文學(xué)相比,國家文學(xué)強調(diào)文學(xué)所屬民族國家的政治屬性,[31](P51-52)其生成過程與國家的意識形態(tài)治理密不可分,而文學(xué)翻譯作為革新文學(xué)創(chuàng)作的途徑,能夠協(xié)助國家意識形態(tài)治理,得到國家政府的重視。18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯作為典型的機構(gòu)翻譯,其政府主導(dǎo)性與市場傾向性在各項具體特征中實現(xiàn)調(diào)和,最終達成生成俄國國家文學(xué)的目標(biāo)。具體而言,第一,政府驅(qū)動下的文學(xué)翻譯活動滲透了文學(xué)參與國家意識形態(tài)治理的共識;第二,西歐古典主義的譯介選材引入了符合國家文學(xué)的新文學(xué)創(chuàng)作模式與靈感;第三,使用俄語的譯語規(guī)范與本地化的翻譯策略擴大了俄國國家文學(xué)的創(chuàng)作規(guī)模與接受范圍。無論是直接激發(fā)出的俄國古典主義作品,還是間接促成的俄國世俗文學(xué)作品,均構(gòu)成了俄國國家文學(xué)的開端。可以說,18世紀(jì)圣彼得堡科學(xué)院文學(xué)翻譯使得西歐文學(xué)既“走進”俄國又得到全新發(fā)展,致使俄國國家文學(xué)在本土文學(xué)土壤中誕生并成為持續(xù)性傳統(tǒng)。由此可見,在官方翻譯機構(gòu)開展的文學(xué)翻譯活動中,政府主導(dǎo)與市場傾向兩個顯著特點并非對立,而是統(tǒng)一地服務(wù)于其文學(xué)譯介目標(biāo),如提升本土作家創(chuàng)作水平、革新本國文學(xué)樣態(tài)形式、國內(nèi)意識形態(tài)治理、國家形象域內(nèi)或域外構(gòu)建等。這對當(dāng)前中國翻譯機構(gòu)如何開展文學(xué)翻譯活動有諸多啟示。

      參考文獻:

      [1]Leblanc R D. The Russianization of Gil Blas: a study in literary appropriation[M]. Columbus: Slavica Publisher,1986.

      [2]Semenenko A. Hamlet the sign: Russian translations of Hamlet and literary canon formation[M]. Stockholm: Stockholm University,2007.

      [3]Giust A. Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the Eighteenth Century[A].Baer B J., Witt S. Translation in Russian contexts culture, politics, identity[C]. New York: Routledge,2018.

      [4]Friedberg M. Literary translation in Russia: a cultural history[M]. University Park: The Pennsylvania State University Press,1997.

      [5]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派評述[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [6]林精華.現(xiàn)代俄羅斯文明起源的法蘭西因素:18世紀(jì)俄譯法國流行文本考[J]. 俄羅斯東歐中亞研究, 2021,(1):125-151,158.

      [7]林精華.現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的奇特起源:18世紀(jì)中葉對歐洲流行文學(xué)之模仿[J].求是學(xué)刊, 2020a,(1):124-136,181.

      [8]林精華.歐化大潮所激發(fā)的民族敘事:以18世紀(jì)俄羅斯民間文學(xué)為中心的討論[J].民族文學(xué)研究, 2020b,(5):73-87.

      [9]Sidorova O. Lost, found, and omitted: remarks on Russian translations of West European literature[J]. World Literature Studies, 2021, (3): 93-103.

      [10]Ricard, A. Museum,mausoleum, or market: the concept of national literature[J]. Research in African Literatures,1987, (3): 293-303.

      [11]Delisle J,Woodsworth J. Translators through history[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2007.

      [12]Even-Zohar I. Polysystem theory[J]. Poetics Today,1979, (1-2): 237-310.

      [13]米爾斯基.俄國文學(xué)史[M].劉文飛,譯.北京:商務(wù)印書館,2020.

      [14]Rogger H.National consciousness in eighteenth-century Russia[M]. Cambridge: Harvard University Press,1960.

      [15]Koskinen K. Institutional translation[A].Gambier Y , Van Doorslaer L. Handbook of translation studies[C]. (Vol. 2) Amsterdam/Philadephia: John Benjamins,2011:54-60.

      [16]Mossop B. Translating institutions: a missing factor in translation theory[J]. TTR: Traduction, Terminologie, Rédactio,1988, (2): 65-71.

      [17]McDougall B S.Translation zones in modern China: authoritarian command versus gift exchange[M]. New York: Cambria Press,2011.

      [18]任東升,陳夢瑤.新世紀(jì)國內(nèi)機構(gòu)翻譯研究綜述[J].東方翻譯,2016,(5):28-34.

      [19]Kopelevich K I. The creation of the Petersburg Academy of Sciences as new type of scientific and state institution[A].Cross A G. Great Britain and Russia in the eighteenth century: contacts and comparisons[C]. Newtonville: Oriental Research Partners,1979:204-211.

      [20]Baer B J.Introauction[A]. Baser B J. Contexts, subtexts and pretexts: literary translation in Eastern Europe and Russia[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011:1-15.

      [21]Burke P. Cultures of translation in early modern Europe[A]. Burke P. , Hsia R. Cultural translation in early modern Europe[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007: 7-38.

      [22]Marker G.Publishing, printing and the origins of intellectual life in Russia 1700-1800[M]. Princeton: Princeton University Press, 1985.

      [23]庫拉科娃.十八世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史[M].北京俄語學(xué)院科學(xué)研究處翻譯組譯.北京俄語學(xué)院,1958.

      [24]Schulze L. The russification of the St. Petersburg Academy of Sciences and Arts in theeighteenth century[J]. The British Journal for the History of Science,1985, (3): 305-335.

      [25]Papmehl K A.Freedom of expression in eighteenth century Russia[M]. The Hague: Martinus Nijhoff, 1971.

      [26]費道羅夫,翻譯理論概要[M].李流,等譯. 北京: 中華書局股份有限公司, 1955.

      [27]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.

      [28]Levin I O. Russian responses to the poetry of Ossian[A]. Cross A G. Great Britain and Russia in the eighteenth century: contacts and comparisons[C]. Newton Ville: Oriental Research Partners,1979:48-64.

      [29]高玉霞.制度化翻譯與市場化翻譯——兼論中國外文局翻譯模式的轉(zhuǎn)變[J].中國外語研究, 2015, (1): 105-111.

      [30]任東升.從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J]. 外語研究, 2017, (2): 12-17.

      [31]方漢文.比較文學(xué)學(xué)科理論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 2011.

      The Influence of Institutional Translation on the Generation of National Literature: Literature Translation of the St. Petersburg Academy of Sciences in the 18th Century

      Sun Jinyi He Aijun

      (College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

      Abstract: Translation, the approach of introducing new literary forms, is valued and assigned to translation institutions by the state. In the 18th century, the St. Petersburg Academy of Sciences generated and constructed Russian national literature through literary translation. The literary translation of the St. Petersburg Academy of Sciences is driven by the government. Its choice of translating Western European classical literature introduces writing techniques that emphasize the community of nation state. And its target language norms and translation strategies close to Russian readers promote the number and circulation of Russian native literature. The government dominance and market concern in the literature translation by the St. Petersburg Academy of Sciences were reconciled under its goal of generating national literature, which eventually led to the formation of Russian national literature in the 18th century.

      Key words: institutional translation; national literature; St. Petersburg Academy of Sciences; Russian literature

      責(zé)任編輯:王 曉

      收稿日期:2023-09-14

      基金項目:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項“地理空間語際轉(zhuǎn)換的認知識解”(202261088)

      作者簡介:孫今怡(1995- ),女,浙江湖州人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,專業(yè)方向為翻譯地理學(xué)。

      泰州市| 赤壁市| 广河县| 蒲江县| 龙口市| 长岭县| 辽阳县| 友谊县| 开封市| 邢台县| 云浮市| 柳河县| 成都市| 虎林市| 麦盖提县| 临沭县| 怀安县| 鲁山县| 海晏县| 青州市| 察隅县| 调兵山市| 青铜峡市| 朝阳县| 西吉县| 铁岭市| 定结县| 阿拉善盟| 绥宁县| 武定县| 和硕县| 山东| 阳曲县| 永吉县| 仙居县| 南安市| 舞钢市| 鹰潭市| 含山县| 厦门市| 西乌珠穆沁旗|