• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素及翻譯策略

      2024-05-21 18:09:03劉慧敏
      福建茶葉 2024年3期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語茶葉貿(mào)易

      劉慧敏

      (青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266199)

      1 商務(wù)英語文化因素重要意義

      1.1 文化和語言的內(nèi)在關(guān)系

      人與人之間要進行交流則離不開語言,而文化的傳承是多門學(xué)科的共同體,是科學(xué)文化、人文文化、社會文化的總和,文化代表著國家的歷史具有深遠的內(nèi)在和意義。事實上語言和文化之間具有著非常緊密的內(nèi)在聯(lián)系,對于文化而言語言是溝通的載體,而對于語言而言文化則是社會背景,二者之間是互相促進、互相關(guān)聯(lián)的關(guān)系。隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,中美茶葉貿(mào)易往來越來越密切,在貿(mào)易往來的過程中需要借助商務(wù)英語來進行翻譯,事實上,這種貿(mào)易往來不僅僅是產(chǎn)品之間的交易,更是各國之間實現(xiàn)文化交流和學(xué)習(xí)的過程,隨著貿(mào)易往來的深入,能對彼此國家的文化以及社會背景乃至信仰等多個方面有足夠深層次的了解,當對彼此之間的文化了解的更透徹后,對于茶葉的翻譯就會更加精準,兩國之間的貿(mào)易往來就會更融洽。

      1.2 跨國貿(mào)易發(fā)展

      每個國家都是獨立存在的,所以各國之間存在一定的差異是很正常的,無論是風(fēng)俗習(xí)慣還是人文背景之間都存在著細微的差異。在中美茶葉貿(mào)易往來的過程中,翻譯人員就要對兩國之間的文化差異有足夠深入的了解,才能從對方的角度根據(jù)語言的表達習(xí)慣進行精準翻譯[1]。翻譯的過程中要從對方語法結(jié)合和特點出發(fā),要讓對方對茶葉的深層次內(nèi)涵能了解的更全面,只有以這樣的方式進行溝通,才能促進中美茶葉貿(mào)易減少誤解,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

      2 商務(wù)英語的文化因素差異分析

      2.1 事物認知方面的差異

      每個國家都擁有不同的發(fā)展歷史,無論是風(fēng)俗習(xí)慣方面還是文化傳統(tǒng)方面都大相徑庭,所以各國在事物認知方面也存在著不同,紅色對于中國人來說代表吉祥也代表喜慶,過年的紅燈籠、結(jié)婚的紅喜字、本命年的紅衣服,都能體現(xiàn)出中國人對紅色的喜愛。在美國,紅色也具有喜慶的色彩,每年的圣誕節(jié)圣誕老人穿的衣服主要是以紅色為主,在中美茶葉貿(mào)易交流的過程中出現(xiàn)和紅色相關(guān)的內(nèi)容則可以直接進行翻譯,各國在這方面的理解上差異不大。雖然中美對紅色的理解有近似的地方,但對于黃色的理解卻相差甚遠,中國人認為黃色代表輝煌和崇高,古代的皇帝穿的龍袍也大多以黃色為主,彰顯了皇室的貴族身份,而美國卻認為黃色是象征著病態(tài)憂郁,美國人對于黃色會產(chǎn)生厭煩的心理,所以翻譯人員在對黃色相關(guān)內(nèi)容進行翻譯時要足夠的謹慎,避免由于翻譯不夠精準而產(chǎn)生各種不必要的誤會。

      2.2 思維方式方面的差異

      中美文化之間存在著不小的差異,所以在進行中美茶葉貿(mào)易過程中,經(jīng)常由于文化差異而出現(xiàn)商務(wù)英語翻譯問題[2]。中國和美國的發(fā)展背景以及發(fā)展歷程是有很大差異的,導(dǎo)致兩國人的思維方式以及觀念具有很大的不同之處,如果用中文的語言方式來翻譯英語,美國人未必能完全理解想要表達的含義,甚至?xí)δ承┰~匯和詞義產(chǎn)生較嚴重的偏差,導(dǎo)致出現(xiàn)誤解和糾紛。中國的很多文人墨客喜歡用極具有文化底蘊的詞匯來形容茶葉,描繪的過程中帶有韻律美,修飾茶葉的詞匯往往比較華麗有底蘊。如瑤草這個茶葉名,在進行翻譯時,如果直接以漢語拼音來進行翻譯,或者翻譯成beautiful leaves,美國消費者對這樣的詞匯理解起來會非常困難,而且這種翻譯會缺少中華文化的意蘊,如果在翻譯的過程中將其翻譯為celestial tea,這樣就會使茶葉的名字更加富有仙氣和靈氣,茶葉在中國并非只是提神醒腦的作用,更重要的能陶冶情操和凈化心靈,所以要將這樣的傳統(tǒng)文化傳到世界各國,對中國的茶葉能有更深層次的理解,提升中國茶葉在全世界的影響力。

      2.3 數(shù)字方面的差異

      中國和美國在數(shù)字方面也是有很大的差異,13這個數(shù)字美國會覺得不夠吉祥,對于中國人而言卻沒有什么忌諱,美國人之所以對13這個數(shù)字比較敏感,主要是因為耶穌是被第13個猶太門徒出賣了,所以很多西方國家對于13這個數(shù)字都比較敏感[3]。中國人對于4這個數(shù)字缺乏好感,翻譯人員考慮到兩國之間的對數(shù)字的文化差異,避免由于翻譯的不夠得當而犯忌諱。

      3 商務(wù)英語翻譯策略

      3.1 明確導(dǎo)向原則

      商務(wù)英語現(xiàn)在已經(jīng)成為中美茶葉貿(mào)易中獨立且成熟的理論體系,通過商務(wù)英語中的功能對等論和交際翻譯論,能為實踐工作做出相應(yīng)的指導(dǎo),在翻譯的過程中要確保翻譯的足夠通順、流利且能按照目的語國家的語序語法來進行表達。能通過商務(wù)英語快速幫助雙方捕捉想要表達的核心,能更好地帶動中美茶葉貿(mào)易的快速發(fā)展,茶葉貿(mào)易交流過程中要求翻譯人員具備一定的專業(yè)性,商務(wù)英語較普通英語更加具有專業(yè)性和邏輯性,對于翻譯人員的整體水平要求也比較高,不僅要掌握很多專業(yè)術(shù)語,還要注意語言結(jié)構(gòu)以及表達方式的運用,要考慮到雙方國家的思維方式以及語言習(xí)慣等問題,還要深入的了解茶文化的內(nèi)涵,在交流的過程中還要考慮到中國茶文化的禮儀問題,表達時要注重細節(jié)的把控,注重企業(yè)形象的提升。

      3.2 規(guī)范操作流程

      在中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語的應(yīng)用非常廣泛,但由于受到生活習(xí)慣和傳統(tǒng)文化的影響,商務(wù)英語在翻譯的過程中具有一定的復(fù)雜性,所以在翻譯的過程中要嚴格按照規(guī)范的流程,確保表達的信息內(nèi)容足夠精準。首先商務(wù)英語翻譯人員要對茶葉的各類信息有足夠的了解,其次,還要對茶葉組成成分以及生產(chǎn)工藝流程進行了解,更要清楚傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,翻譯人員可以查找相關(guān)資料,了解的更全面才更有助于工作的開展[4]。隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,中國和其他國家的貿(mào)易往來越來越密切,各國對中國的傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了濃厚興趣,中美之間的茶葉貿(mào)易已經(jīng)形成了較完善的鏈條。翻譯人員在借助商務(wù)英語進行翻譯的過程中,要將中國特色凸顯出來,才能真正的起到更好的營銷效果,才能使產(chǎn)品的價值得到有效提升。翻譯的過程中還要善于總結(jié)發(fā)現(xiàn)問題,了解各國語言在表達過程中的結(jié)構(gòu),找到語言表達完整的突破點,使交流和合作更加順暢。

      3.3 重視人才發(fā)展

      中美茶葉貿(mào)易交流要求,翻譯人員要不斷的提高自身的素質(zhì)水平,要具備足夠?qū)I(yè)的理論基礎(chǔ),還要掌握多國文化內(nèi)涵;要對茶葉相關(guān)的理論知識有足夠深入的了解,還要清楚中西方國家之間的文化差異,只有前期工作的基礎(chǔ)打好,商務(wù)英語翻譯才能更加順暢。中美茶葉貿(mào)易交流中不可缺少的是商務(wù)英語翻譯人員,專業(yè)人才的加入是促進合作成功的關(guān)鍵,高校是培養(yǎng)人才的重要場所,高校要了解市場上所需要的人才類型和標準,所設(shè)置的相關(guān)課程要和市場人才的標準需求相吻合,確保為社會輸送更多專業(yè)的、高素質(zhì)、有能力的翻譯人才。對于企業(yè)而言要進行人才戰(zhàn)略的定位工作,在企業(yè)當中組建優(yōu)秀的、專業(yè)的翻譯隊伍,對人才隊伍定期進行專項培訓(xùn),不斷的幫助優(yōu)秀,商務(wù)英語翻譯人才充實學(xué)識結(jié)構(gòu)、豐富文化沉淀,在不斷的學(xué)習(xí)過程中進行總結(jié)和反思,將更多的經(jīng)驗和眾多人才進行分享,幫助人才提高處理各項應(yīng)急事件的能力,才能在翻譯過程中發(fā)揮最大的價值。

      3.4 科學(xué)利用直譯法

      直譯法在中美茶葉貿(mào)易交流中經(jīng)常會用到,在進行茶葉的產(chǎn)地以及采摘時間等內(nèi)容翻譯時,采用直譯法進行翻譯能闡述的信息更加精準,通過注釋可以將茶葉的形色、形狀、香味體現(xiàn)出來,更好的讓目的語國家理解。例如在對金壇雀舌茶進行翻譯時,可以直接按照直譯法的方式來進行翻譯,通過添加注釋的方式體現(xiàn)出該茶的形狀是棗的形狀,通過對茶葉的形狀進行描述,能更加清楚名字的由來是根據(jù)形狀來命名的,又如在對雷鳴茶進行翻譯的過程中,除了直譯法進行翻譯以外也要進行注釋,注釋中體現(xiàn)出春雷初響時的收獲,能讓對方國家了解此茶的命名和雷鳴有很大的關(guān)系,也清楚了該茶葉是在哪個時節(jié)產(chǎn)的。利用商務(wù)英語進行翻譯的過程中,不僅要將茶葉名稱的來源生產(chǎn)地的各類信息翻譯清楚,還要將茶葉的特性翻譯得足夠精準,中國在對茶葉的特性進行描述時,更喜歡運用古典文學(xué)來進行描述,更加能將民族文化所具有的韻味和特色彰顯出來,翻譯過程中要注意將茶葉性質(zhì)相關(guān)的語句翻譯得足夠精準,才能讓消費者更加清楚茶葉具有哪些功效和具體的用法。

      3.5 合理運用意譯法

      中西方國家之間的文化差異是非常明顯的,在中美茶葉貿(mào)易交流過程中,要求商務(wù)英語翻譯人員重視中西方文化之間的差異,并具備較強的文學(xué)基礎(chǔ)和各國文化知識的掌握[5]。如果在翻譯過程中很多語句采用直譯法進行翻譯并不理想,就要嘗試采用意譯法。例如綠珠茶不僅色彩綠潤、香味濃郁,制作的形狀更加像珍珠,所以經(jīng)常會將這種茶稱為綠色珍珠,如果采用直譯法的方式翻譯,消費者就很難體會綠珠茶所具有的美好寓意,直譯的方式進行翻譯,還會讓西方國家的人們誤以為這類茶葉描述的詞匯和炮彈相關(guān)聯(lián),不僅無法將真正的信息進行傳遞還會影響銷售。將綠珠茶按照emerald進行翻譯,能更符合西方人的理解,能更好的讓西方人接受該茶葉所要表達的意蘊。

      3.6 靈活運用轉(zhuǎn)換法

      商務(wù)英語翻譯人員要具備一定的專業(yè)性,了解和茶葉相關(guān)的專業(yè)詞匯如何運用,同時還要掌握兩國之間的文化差異,在翻譯的過程中,除了固有的語言結(jié)構(gòu)和排列順序,還要采用詞匯轉(zhuǎn)換法將語言結(jié)構(gòu)中的短語和詞匯進行調(diào)整,切忌采用生搬硬套的方式進行翻譯,而是要使整個翻譯更加圓潤更加順暢,讓消費國能對茶葉有全新的認識和了解。如果采用比較生硬的詞匯來進行翻譯,即便能將所要表達的內(nèi)容翻譯出來,也無法做到完美的詮釋文化蘊意,運用轉(zhuǎn)換法來進行翻譯可以將茶葉中的特征和內(nèi)容精準地表達出來,也能完美的規(guī)避消費國的文化禁區(qū),能使整個翻譯更具有不可替代的意義。西湖龍井茶不僅具有濃郁的香味還具有形美、色綠的特性,所以西湖龍井茶享譽國內(nèi)外,一般對茶葉進行描述的過程中,都喜歡運用四字詞語來體現(xiàn)茶葉的精髓,中文的翻譯方式言簡意賅,但對于美國而言卻很難理解其精髓,在翻譯的過程中要對語言的結(jié)構(gòu)進行靈活轉(zhuǎn)換,幫助美國消費者更好的了解茶葉的特性。

      3.7 靈活使用增譯法

      中國具有幾千年的文化歷史,茶葉更是中國從古至今的文化體現(xiàn),想幫助消費國對中國茶葉的文化有更深層次的理解,就要采用多種不同的翻譯方式將茶葉的精髓翻譯出來。和茶葉相關(guān)的典故以及詩句有很多,翻譯人員要有足夠高的專業(yè)水平,翻譯時不僅要將茶葉的功效表述的足夠清晰,還要將茶葉的口感描述出來,對這些典故和詩句要運用增譯法來進行翻譯,可以引用西方國家的文化或者故事,西方消費者才能和茶葉產(chǎn)生共鳴,通過本國文化的植入,能更理解茶葉翻譯中所體現(xiàn)的實際意義[6]。

      3.8 具備較高的翻譯技巧

      在中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯人員無論是采用直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)換法、還是采用增譯法都要掌握一定的翻譯技巧。要求翻譯人員不僅要具有一定的文化基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ),還需要具有較強的思維邏輯,才能保證翻譯的質(zhì)量。在翻譯的過程中將對方國家的文化內(nèi)容融入,能讓消費者倍感親切,整個語言的表達也會更加富有親和力,能促使合作更加順暢,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)水平要過硬,翻譯時避免句子過度冗長,要言簡意賅的表達出想要表達的實際含義,將產(chǎn)品的價值凸現(xiàn)出來。

      中國的茶文化具有著幾千年的文化歷史,已經(jīng)傳到世界各地,并且具有很大的影響力。中國的茶文化當中蘊含了中華民族的風(fēng)俗人情以及文化特性,代表了中國人的思想觀念,而且具有典型的民族特色和文化歷史。在進行中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語起到非常關(guān)鍵性的橋梁作用,要求翻譯人員將茶葉的精髓文化翻譯出來,同時要了解各國文化之間的差異,運用科學(xué)的翻譯技巧來完美的詮釋茶文化的內(nèi)涵,真正的將中國的傳統(tǒng)民族文化弘揚全世界。

      猜你喜歡
      商務(wù)英語茶葉貿(mào)易
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      “2021貿(mào)易周”燃爆首爾
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:14
      藏族對茶葉情有獨鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      貿(mào)易融資砥礪前行
      中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:14
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      貿(mào)易統(tǒng)計
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      貿(mào)易統(tǒng)計
      汾西县| 保山市| 滦南县| 青州市| 洞口县| 安徽省| 上蔡县| 花莲市| 电白县| 井研县| 剑河县| 承德市| 高台县| 青州市| 酒泉市| 黄陵县| 嘉善县| 天长市| 京山县| 普安县| 壤塘县| 兴国县| 潮州市| 象州县| 嘉定区| 南陵县| 尉犁县| 南木林县| 黎川县| 温宿县| 庆元县| 清新县| 荆州市| 古丈县| 科技| 大石桥市| 绵阳市| 徐州市| 河南省| 托里县| 通化县|