• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照

      2024-05-21 18:09:03任萍
      福建茶葉 2024年3期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)互文互文性

      任萍

      (信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

      隨著我國茶文化的繁榮發(fā)展,全球范圍內(nèi)對(duì)我國茶文化及茶文化典籍的研究愈發(fā)熱切,在此背景下,大量有代表性的茶學(xué)經(jīng)典被翻譯成各種語言版本,在世界各地流通,其中,即包括對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯。作為一部劃時(shí)代的巨著,《茶經(jīng)》是中國古代勞動(dòng)人民對(duì)茶文化知識(shí)深刻理解的充分凝聚,蘊(yùn)含著深厚的精神內(nèi)涵。該部專著中有大量內(nèi)容與其他文本相比均存在著互文關(guān)照的聯(lián)系,梳理明確《茶經(jīng)》的互文內(nèi)容,可幫助翻譯人員更好地了解《茶經(jīng)》主旨,保障翻譯準(zhǔn)確性。

      1 《茶經(jīng)》相關(guān)概述

      由唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》,作為中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面介紹茶的首部專著,其很大程度上推動(dòng)了中國茶文化的發(fā)展進(jìn)步,并將普通茶事上升到一個(gè)新的臺(tái)階,同時(shí)囊括了茶葉起源、茶道原理、采茶制茶飲茶技藝等各方面知識(shí),被譽(yù)為茶葉百科全書?!恫杞?jīng)》有著突出的美學(xué)意蘊(yùn),不論是其思想內(nèi)容,還是語言形式都別具一格,展現(xiàn)出高度的科學(xué)價(jià)值,系統(tǒng)傳遞了茶學(xué)信息,同時(shí)表現(xiàn)出顯著的文化性、藝術(shù)性及科學(xué)性。鑒于其劃時(shí)代地位,《茶經(jīng)》翻譯受到了越來越廣泛的關(guān)注與重視,成為國外讀者青睞的對(duì)象,作為我國茶文化的第一步專著,《茶經(jīng)》幫助全球各國更好地認(rèn)識(shí)了我國茶文化,并使得我國茶產(chǎn)品遠(yuǎn)銷海內(nèi)外。為展現(xiàn)《茶經(jīng)》的精神內(nèi)涵、美學(xué)意境,對(duì)于其的翻譯務(wù)必要做到“傳情”且達(dá)意,進(jìn)而全面展現(xiàn)《茶經(jīng)》的行文美、形色美、質(zhì)樸美、意義美[1]。

      2 互文性理論相關(guān)概述

      互文性該項(xiàng)概念最初是由法國文學(xué)批評(píng)家茱莉亞·克里斯蒂娃,于1969年在其著作《符號(hào)學(xué)》中提出的,在她看來,互文性主要是指一種或若干種符號(hào)系統(tǒng)于另一種或若干種符號(hào)系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)換。不管是哪個(gè)文本均難以擺脫其他文本而存在,換言之,不同文本之間都或多或少存在著一定的依賴關(guān)系。這種互文性,決定了在對(duì)各種文本進(jìn)行理解時(shí),均有賴于參照該種相互關(guān)系。同時(shí),處在各種時(shí)空下的文本相互間可不斷實(shí)現(xiàn)意義交替,進(jìn)而建構(gòu)起一個(gè)龐大的超文本。值得一提的是,不可將互文性簡單地理解成復(fù)制、摘抄或剪貼的過程,而是講究從文本之中提煉的語義成分總是超越該文本而指向其他前文本,該部分前文本將既有的話語放置在與它們緊密相連的更大的社會(huì)歷史文本之中[2]。

      某種意義上而言,任何一個(gè)文本均是在其過往的文本的遺跡或者記憶的基礎(chǔ)上形成的,亦或是對(duì)其他文本的吸收、轉(zhuǎn)化中形成的。法國文學(xué)評(píng)論家羅蘭·巴特指出,不論是哪個(gè)文本均屬于是一個(gè)互文本,換言之,在一個(gè)文本中,會(huì)不同程度地以或多或少可辨認(rèn)的形式存在于其他文本中,各種文本均是引文的新織體?;ノ男岳碚摮?qiáng)調(diào)文本形式彼此間的相互影響、相互促進(jìn)的聯(lián)系,還關(guān)注文本內(nèi)容的形成過程,強(qiáng)調(diào)相關(guān)難以追本溯源的代碼,及各種隨處可見的文化傳統(tǒng)的影響。不論是哪部文本作品,都脫離不了其所在的本民族或國家、地區(qū)的歷史、文化、地理、人文風(fēng)俗、藝術(shù)、政治、宗教等構(gòu)成的文化體系中,并且還與世界上其他國家地區(qū)的其他民族文化存在著盤枝錯(cuò)節(jié)的聯(lián)系,基于對(duì)各自文化傳統(tǒng)的借鑒、吸納、影響及傳播,不可避免地會(huì)與前人或同時(shí)代人的思想或話語形成各種或直接或間接的聯(lián)系。

      3 《茶經(jīng)》與互文關(guān)照的關(guān)聯(lián)性

      《茶經(jīng)》延綿數(shù)千年,經(jīng)久不衰,伴隨時(shí)代的發(fā)展演變,我國不管是語用習(xí)慣,還是字詞意義都發(fā)生了極大轉(zhuǎn)變。如此一來,別提是外國友人閱讀《茶經(jīng)》該部專著,就算是國人讀起《茶經(jīng)》也面臨不小的難度。因此,要想翻譯好《茶經(jīng)》,首先要做到讀懂《茶經(jīng)》,進(jìn)而基于對(duì)《茶經(jīng)》的深入了解,對(duì)其展開翻譯,并在翻譯實(shí)踐中借助互文性理論。由此要求翻譯人員不僅要致力于查找《茶經(jīng)》的互文信息,提高對(duì)文本的理解程度;還要參照前期翻譯作品的意見,對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行更準(zhǔn)確地的翻譯。而基于對(duì)文學(xué)作品的研究可了解到,互文性在文中出現(xiàn)一般有呈現(xiàn)形式:一是將其他文學(xué)作品的相關(guān)內(nèi)容直接引用于本文本之中;并通過應(yīng)用引號(hào),使讀者能夠一目了然;二是將各式各樣的歷史故事、神話傳說等引用到文本之中;三是采用拼貼的方式,將其他文學(xué)作品的引入到本文本之中,并通過適當(dāng)?shù)母脑欤酥敛捎每鋸埖氖址ㄓ枰员磉_(dá),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)其的創(chuàng)新應(yīng)用;四是反諷的臨摹手法,該種手法既廣泛出現(xiàn)于西方文學(xué)作品中,還在之后大量小說作品中得到應(yīng)用。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在《茶經(jīng)》中介紹有大量與茶相關(guān)的知識(shí),其中還涉及有大量的互文關(guān)照信息,該部分信息不僅要求翻譯人員能夠?qū)ζ溥M(jìn)行正確翻譯,還希望讀者能夠?qū)ζ溆枰缘轿唤庾x。對(duì)于翻譯人員來說,其同時(shí)擁有翻譯者和讀者雙重身份,因而在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員要想更為準(zhǔn)確地將原文信息傳遞給目的語受眾,則務(wù)必要參照原文文本中源語語境中的互文關(guān)照,即為翻譯人員應(yīng)當(dāng)有意識(shí)閱讀大量與《茶經(jīng)》該部專著相關(guān)的其他文本。

      比如,在《茶經(jīng)》中,其作為一個(gè)尤為明確的文本,引用了諸如《神農(nóng)食經(jīng)》《晏子春秋》《晉書》《搜神記》《食論》等諸多文本,通過對(duì)這些文本的查找了解,可幫助翻譯人人員更全面系統(tǒng)、多維地了解《茶經(jīng)》,領(lǐng)略其所處的時(shí)代背景,深刻體會(huì)原本創(chuàng)作者所表達(dá)的思想感情。相對(duì)應(yīng)的,這便對(duì)《茶經(jīng)》翻譯人員綜合素質(zhì)提出了更為嚴(yán)格的要求,即翻譯人員不僅要具備過硬的翻譯素養(yǎng),掌握大量英語詞匯,對(duì)茶葉專業(yè)知識(shí)的了解較為深入,還應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的漢語文學(xué)素養(yǎng)。唯有如此,翻譯人員在應(yīng)用互文性理論對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),方可實(shí)現(xiàn)對(duì)其中包含互文性信息的有效提煉,繼而再將《茶經(jīng)》與原文本進(jìn)行對(duì)照分析,保證自身在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)可準(zhǔn)確掌握文辭意蘊(yùn)、語義結(jié)構(gòu)等,保證翻譯的文本可實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本的充分還原。

      4 《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照

      4.1 《茶經(jīng)》書名的翻譯

      經(jīng)書在古代尤為得到統(tǒng)治階級(jí)的極力推崇,因而,被認(rèn)為是一種權(quán)威及導(dǎo)向的書即可稱之為“經(jīng)”。而之所以將《茶經(jīng)》稱之為“經(jīng)”,是因?yàn)樗侵袊酥寥蚍秶鷥?nèi)現(xiàn)存最早、最全面介紹茶的首部專著,進(jìn)而以此體現(xiàn)該書在茶葉領(lǐng)域的權(quán)威性、經(jīng)典性。另外,“經(jīng)”還有著多種不同的互文含義,在各種文化背景、語言環(huán)境下,往往會(huì)讓人們產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),其中較常聯(lián)想到的便是有著鮮明宗教特色的經(jīng)典書籍,如《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《華嚴(yán)經(jīng)》等,特別是在外國友人廣泛認(rèn)為東方古典書籍有著神秘東方色彩的觀念影響下,倘若書名意義表達(dá)不明,極易讓目的語受眾產(chǎn)生誤認(rèn)[3]。因此,基于互文關(guān)照理論,學(xué)界廣泛將《茶經(jīng)》書名翻譯成“The Classic of Tea”,其中,“Tea”是對(duì)《茶經(jīng)》中心論題“茶”的聚焦,“Classic”則是對(duì)《茶經(jīng)》所具備權(quán)威、經(jīng)典地位“經(jīng)”的明確闡釋,具有“經(jīng)典的;著名的”含義,同時(shí)規(guī)避應(yīng)用了諸如“canon”、“scripture”等有著突出宗教特色的詞匯,進(jìn)而有效防止了目的語受眾應(yīng)歷史背景、地域文化差異而可能產(chǎn)生的誤認(rèn),讓受眾明確認(rèn)識(shí)到《茶經(jīng)》是一本側(cè)重于闡述茶文化的專著。

      4.2 《茶經(jīng)》章節(jié)目錄的翻譯

      《茶經(jīng)》全書由上、中、下三卷,十個(gè)章節(jié)組成,各個(gè)章節(jié)標(biāo)題都簡潔、明確且有概括性,具體包括有一之源(關(guān)于茶的起源、性狀的考證)、二之具(記載采制茶工具)、三之造(介紹茶葉種類及其采制工藝)、四之器(記載煮茶、飲茶的器皿)、五之煮(記載烹茶法及水質(zhì)品位)、六之飲(記載飲茶風(fēng)俗及品茶方法)、七之事(梳理關(guān)于茶葉的逸聞軼事及藥效)、八之出(闡述茶葉產(chǎn)地及其優(yōu)劣勢)、九之略(介紹器皿的使用條件)以及十之圖(將采制茶、飲茶等全面環(huán)節(jié)繪制于絹素上,懸掛茶室,便于品茶時(shí)對(duì)茶經(jīng)進(jìn)行領(lǐng)略)。標(biāo)題簡約而不簡單,其中,數(shù)字對(duì)應(yīng)的是章節(jié)順序;“之”則為古漢語中的助詞,在此主要表示一種連屬關(guān)系;最后一個(gè)字則表示對(duì)應(yīng)章節(jié)講述的主要信息,作為翻譯實(shí)踐中所需著重關(guān)照的詞匯,翻譯人員應(yīng)當(dāng)綜合分析該部分標(biāo)題詞匯對(duì)應(yīng)表達(dá)的互文含義[4]。

      比如,對(duì)于“一之源”中“源”的翻譯,有翻譯人員將其翻譯成“Origin”,還有翻譯人員將其翻譯成“Provenance”。相比較來說,“Origin”意為“起源;源頭”,“Provenance”則意為“發(fā)源地;出處”,“Provenance”有著相比“Origin”更為廣泛的含義,同時(shí)參照“源”在與《茶經(jīng)》前期或同期文本中的意義,大多用作“根源;來源”而言,由此決定了這里的“源”與英文“Provenance”的含義更為接近。

      又如,“二之具”、“四之器”對(duì)應(yīng)所指的茶具、茶器,對(duì)于當(dāng)今時(shí)代來說,它們廣泛被認(rèn)為是飲茶的飲具和用以采制茶、貯茶的工具。而通過將茶具、茶器視作互文信息,參照過往的文獻(xiàn)資料可了解到,《茶經(jīng)》作者所處的那個(gè)年代,茶具主要指的是采制茶、貯存茶工具,茶器則主要指的是量茶、分茶、飲茶、展示茶葉等的工具,這一用法與現(xiàn)代社會(huì)截然相反。對(duì)此,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)切實(shí)選擇合適的譯詞。與此同時(shí),由于目的語語境與漢語語境的不同,在翻譯過程中切忌盲目地進(jìn)行直譯,比如,不可將“一之源”直譯成“One of Provenance”,否則極可能讓目的語受眾誤認(rèn)成“來源之一”,可翻譯成“The Very Provenance of Tea”。還有翻譯人員基于對(duì)互文關(guān)照、語境差異的影響因素的綜合分析,將“二之具”、“四之器”分別翻譯成“Tackles for Harvesting Tea”與“Utensils for Preparing Tea”,與原文含義相符。

      4.3 《茶經(jīng)》中引文的翻譯

      《茶經(jīng)》是公元780年左右,世界上最早問世的一部茶葉專著,內(nèi)容包含茶葉起源、采制、器具等各個(gè)方面。在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯過程中,往往會(huì)面臨各種有著鮮明中華文化特色的獨(dú)特事物,該部分內(nèi)容或因其屬于是生僻字,或因其傳遞的內(nèi)容極具文化意蘊(yùn),所以難以找到適宜的譯詞予以翻譯。針對(duì)該種情況,翻譯人員對(duì)《茶經(jīng)》中的引文進(jìn)行了有效應(yīng)用,《茶經(jīng)》中引用了大量不同朝代作者與茶相關(guān)的典故著述,特別是在“七之事”章節(jié),引文共計(jì)十余處,包括“《神農(nóng)·食經(jīng)》”“《晏子春秋》”“劉琨《與兄子南兗州刺史演書》云”、“壺居士《食忌》”、“司馬相如《凡將篇》”等,這些均為標(biāo)志性的互文信息,基于互文標(biāo)記進(jìn)行互文搜尋,翻譯人員可追本溯源,找到互文性標(biāo)記對(duì)應(yīng)的文本,結(jié)合作者所處的時(shí)代背景及表達(dá)的思想感情,進(jìn)而提升對(duì)《茶經(jīng)》內(nèi)容的理解與掌握[5]。基于此,翻譯人員在對(duì)生僻字進(jìn)行翻譯時(shí),可應(yīng)用音譯+注釋的翻譯方法;在對(duì)文化內(nèi)涵深厚的句式進(jìn)行翻譯時(shí),則可直接對(duì)其深層含義進(jìn)行翻譯。比如,在對(duì)《茶經(jīng)》中“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”翻譯時(shí),翻譯人員可基于互文信息找到詩句原文出處張孟陽《登成都樓詩》,其中,“芳茶”意指四川的茶,“六清”指的是古時(shí)的六種飲料,詩人贊譽(yù)茶的甘美勝過各種飲料,茶的醇香傳遍全國九州,所以翻譯成“Sichuan teas tops all in scents andlooks;Fame goes around without any hooks.”以此直接通過譯文直接呈現(xiàn)詩句的深層含義。

      4.4 《茶經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯

      在茶學(xué)典籍中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)各種文化負(fù)載詞,《茶經(jīng)》便是如此。這些文化負(fù)載詞不僅是互文性標(biāo)記,還是文中的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。對(duì)于該部分文化負(fù)載詞的翻譯,倘若應(yīng)用傳統(tǒng)的翻譯方法,則很難準(zhǔn)確傳遞其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,還可能使得翻譯效果大打折扣,使得目的語受眾對(duì)譯文產(chǎn)生誤認(rèn)。對(duì)此,翻譯人員應(yīng)不拘泥于字面含義,盡可能保留原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,基于互文關(guān)照理論,展現(xiàn)譯文的忠實(shí)性及連貫性特征,使目的語受眾正確理解譯文。比如,在對(duì)《茶經(jīng)》中的“五行去百疾”進(jìn)行翻譯時(shí),可參照《尚書》的洪范篇,了解到“五行”為中華文化中的“金木水火土”五種物質(zhì),是一種物質(zhì)相生相克的文化特色體現(xiàn),在這里主要是表達(dá)人體的臟器有著五行的特色,有著相生相克、相輔相成的特色,進(jìn)入該種狀態(tài)即可達(dá)成去百病的效果[6]。再結(jié)合中醫(yī)文化中的五行屬性,可了解到《茶經(jīng)》這句話旨在對(duì)茶的藥理功能予以強(qiáng)化?;诖?,為使原文翻譯實(shí)現(xiàn)文化傳輸?shù)男Ч?,可將“五行”這一文化負(fù)載詞翻譯成“Harmonize”,有效傳達(dá)五行文化中“和諧;均衡”的文化理念,助力傳統(tǒng)文化的傳播弘揚(yáng)。通過對(duì)《茶經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯,可讓目的語受眾更為準(zhǔn)確地了解到茶葉是一種重要的飲品,除去要放松身心,還具備一定的藥用功效,并且還蘊(yùn)含著十分豐富的精神內(nèi)涵。

      5 結(jié)語

      互文關(guān)照在幫助翻譯人員深入了解翻譯文本、準(zhǔn)確翻譯文本方面扮演著十分重要的角色?!恫杞?jīng)》作為一部劃時(shí)代的茶學(xué)巨著,保證對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)向世界傳播中國茶文化具有十分積極的意義。因此,在《茶經(jīng)》翻譯實(shí)踐中,翻譯人員必須要切實(shí)梳理明確文本中的互文關(guān)照信息,并同時(shí)做到對(duì)原文本的通讀,以及對(duì)互文本的有效參照,進(jìn)而做到對(duì)原文意義的有效理解,助力更好地開展翻譯工作,推動(dòng)中國茶文化的傳播弘揚(yáng)。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)互文互文性
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      民勤县| 义马市| 曲麻莱县| 丰顺县| 定兴县| 托里县| 广昌县| 临安市| 化州市| 拜城县| 德惠市| 鲁山县| 叙永县| 同江市| 长垣县| 左贡县| 扎鲁特旗| 三明市| 东明县| 平舆县| 新兴县| 合水县| 伊吾县| 仪征市| 乌鲁木齐县| 大关县| 昂仁县| 都江堰市| 温宿县| 象州县| 信丰县| 宁国市| 榆树市| 新乡县| 雷州市| 大邑县| 荔浦县| 宿迁市| 南投县| 阳东县| 寿阳县|