王海波
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽 464000)
中國作為茶的故鄉(xiāng),在種茶、制茶等領(lǐng)域技術(shù)成熟,為茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。而茶企在開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)過程中,需借助英語翻譯詮釋產(chǎn)品相關(guān)信息,大量茶企外貿(mào)實(shí)踐證明,合理進(jìn)行英語翻譯能給不同語言體系下的消費(fèi)者留下良好產(chǎn)品印象,有助于茶葉產(chǎn)品推廣、銷售。但就目前來看,茶企在對(duì)外貿(mào)易中容易陷入英語翻譯困境,不利于茶葉對(duì)外貿(mào)易量的持續(xù)增長,因此應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)翻譯技巧研究,從而幫助茶企更好地開拓海外市場。
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,茶葉作為國際化商品,海外市場廣闊。而茶企在開展對(duì)外貿(mào)易過程中,無論是茶葉宣傳營銷、市場交易等活動(dòng)開展,都離不開英語翻譯支持。首先,在茶葉產(chǎn)品交易活動(dòng)中,需使用英語翻譯出茶葉品類、功效、飲用方式等各種基本信息,翻譯內(nèi)容是否精準(zhǔn)直接關(guān)系到交易能否達(dá)成,繼而影響茶葉對(duì)外貿(mào)易事業(yè)發(fā)展。其次,在茶葉營銷等工作中,英語翻譯是否能融入當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境,將宣傳內(nèi)容以更加親切的面孔呈現(xiàn)在消費(fèi)者面前,將直接影響消費(fèi)者購買欲望和文化認(rèn)知。通過減少文化誤差,順利完成跨文化交際,才能將茶產(chǎn)品功效、優(yōu)勢及背后的文化傳遞給他國群眾,獲得海外市場認(rèn)可,繼而樹立中國茶葉品牌,為提高國產(chǎn)茶葉產(chǎn)品市場競爭力提供支持。最后,在茶企與其他國外企業(yè)合作、競爭的過程中,科學(xué)應(yīng)用英語翻譯貿(mào)易活動(dòng)開展信息,表達(dá)對(duì)其他國家文化的尊重,可以減少企業(yè)間的摩擦,幫助茶企通過對(duì)外交流獲得更多先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),為茶企可持續(xù)發(fā)展提供保障。
作為茶葉發(fā)源地,中國擁有數(shù)以百計(jì)的茶葉品種,但目前國際市場上被西方國家熟悉的茶葉品牌卻屈指可數(shù)。分析原因可知,首先與茶企對(duì)外貿(mào)易中產(chǎn)品信息表達(dá)混亂有關(guān)。在茶產(chǎn)品對(duì)外宣傳過程中,許多茶企為追求“意境美”,在茶產(chǎn)品宣傳中大量使用成語、諺語、詩詞等,但在英語翻譯過程中卻面臨“不求甚解”的問題,給人以胡譯、亂譯的感受,甚至存在通篇譯文詞不達(dá)意的情況[1]。在許多茶葉出口包裝中,也能發(fā)現(xiàn)語法錯(cuò)誤,如將“常溫下密封保存”翻譯為“Please store with sealing at regular temperature”,其中“with”屬于介詞,后面可以接動(dòng)詞ing形式,但seal不僅可以作為動(dòng)詞,也可以作為名詞,因此正確譯法應(yīng)為“Please store with seal at regular temperature”。譯者專業(yè)水平不高,無法準(zhǔn)確把握中文和英文在語法結(jié)構(gòu)等方面的差異,將造成譯文在措辭、句子結(jié)果等各方面存在錯(cuò)誤,給外國消費(fèi)者以“云里霧里”的感受。受這些因素影響,外國消費(fèi)者通常僅通過茶葉外包裝上的品牌名稱選擇和認(rèn)識(shí)產(chǎn)品,根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)判斷茶葉沖泡手段、功效等信息。但茶企在茶葉名稱翻譯上未做到統(tǒng)一,也造成海外市場中國茶葉名稱混亂,如中國知名的“大紅袍”擁有“Da Hong Pao”、“big red robe”等多種譯名,不利于消費(fèi)者辨別茶葉品牌,也給茶企開辟市場帶來了困難。
茶企對(duì)外貿(mào)易最常見現(xiàn)象就是機(jī)械化直譯,造成譯文顯得生硬、死板,不僅難以給人帶來深刻影響,還容易導(dǎo)致信息傳播出現(xiàn)誤差。如在茶葉術(shù)語翻譯中就存在一味音譯的情況,將生茶直接翻譯為“raw tea”,使西方消費(fèi)者將其理解成“未煮熟”的茶葉,但實(shí)際生茶指的是未經(jīng)發(fā)酵的茶葉。在茶企對(duì)外宣傳廣告中,生硬的英語翻譯往往容易起到相反作用,如在廣告中將紅茶直譯為“red tea”,甚至配以各種紅色圖案作為點(diǎn)綴,但紅色對(duì)西方消費(fèi)者來講卻象征著危險(xiǎn)、暴力、血腥,容易引起消費(fèi)者心理不適。中國的一些茶葉利用現(xiàn)實(shí)世界中的事物命名,但本身與茶葉無任何關(guān)系,直接翻譯茶葉中文名稱也將引起西方消費(fèi)者的質(zhì)疑。如福建的水仙茶被直接翻譯為“Narcissus Tea”,容易導(dǎo)致外國消費(fèi)者將其看成是利用水仙花為原料制作出的茶葉,但實(shí)際飲用茶葉時(shí)發(fā)現(xiàn)并未關(guān)聯(lián),將產(chǎn)生“被欺騙”的感受。此外,毛尖等茶葉是由茶葉外部形態(tài)命名的,采取機(jī)械式翻譯方法也將給消費(fèi)者帶來困擾,并因?yàn)闊o法判斷包裝內(nèi)商品情況而拒絕消費(fèi)。茶企在對(duì)外營銷傳播和開展貿(mào)易活動(dòng)的過程中,采取過于生硬的英語翻譯難以將產(chǎn)品信息有效傳遞給市場及消費(fèi)者,同時(shí)也忽略了不同地區(qū)人民在消費(fèi)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、審美需求等各方面的差異,最終造成傳遞的產(chǎn)品信息與消費(fèi)者需求不匹配,難以引發(fā)共鳴和關(guān)注[2]。
在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,面對(duì)不同語言體系的消費(fèi)者,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)語言受眾所處的文化知識(shí)環(huán)境不同,想要使其清楚認(rèn)識(shí)茶葉種類、特點(diǎn)等,需要將中國傳統(tǒng)茶文化融入到英語翻譯內(nèi)容中,并做到合理展現(xiàn),確保消費(fèi)者從中感受豐富文化內(nèi)涵,獲得心理滿足,進(jìn)而產(chǎn)生購買欲望。但茶企產(chǎn)品的英語翻譯往往缺乏文化內(nèi)涵,容易造成消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生“廉價(jià)”、“低質(zhì)”的判斷。各民族在改造客觀世界的過程中,形成了獨(dú)有文化,真實(shí)反映了民族思維方式、歷史風(fēng)俗等。語言作為承載民族文化信息的工具,在缺少文化內(nèi)涵的情況下將喪失底蘊(yùn),無法用于實(shí)現(xiàn)民族間文化交流和傳播。例如,在翻譯明前茶時(shí),按照以往翻譯習(xí)慣解讀為“Remarkbly tea”,顯然無法使目的語國家消費(fèi)者感受明前茶的獨(dú)特文化韻味,不利于茶文化的傳播。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,企業(yè)開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)需要承擔(dān)向世界傳播中華民族文化的使命,因此應(yīng)主動(dòng)打破傳統(tǒng)翻譯體系,基于文化差異創(chuàng)新目的語翻譯架構(gòu),增強(qiáng)茶葉產(chǎn)品英語翻譯內(nèi)涵,充分體現(xiàn)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性、時(shí)代性,為茶企開辟海外市場提供有力支持。
從根本上來講,茶企對(duì)外貿(mào)易中應(yīng)采取商務(wù)英語,做到正確運(yùn)用各種翻譯策略,確保譯文內(nèi)容簡要性、準(zhǔn)確性,為雙方順利達(dá)成交易提供保障。將商務(wù)英語翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合在一起,把握茶葉貿(mào)易特點(diǎn),科學(xué)構(gòu)建茶葉英語翻譯體系,統(tǒng)一運(yùn)用茶葉類專業(yè)詞匯,可以降低翻譯偏差率,減少商業(yè)糾紛或信息傳播誤差的產(chǎn)生[3]。例如,在翻譯功夫茶時(shí),可知原名強(qiáng)調(diào)的是如同中國功夫一樣豐富的茶葉沖泡工藝,目前國際上已經(jīng)擁有了收錄到英語詞典中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯“Gongou(a kind of black tea from China)”,因此應(yīng)盡可能使用一致翻譯。在精準(zhǔn)掌握茶葉專業(yè)商務(wù)英語詞匯的基礎(chǔ)上,應(yīng)通過通俗易懂的方式解讀文本內(nèi)容,并重點(diǎn)考慮使用長句、套句和復(fù)合詞匯的翻譯方式,加強(qiáng)固定搭配的運(yùn)用,從而加深目的語消費(fèi)者對(duì)茶葉品牌信息的記憶。尊重目的語國家讀者的用語習(xí)慣,應(yīng)認(rèn)識(shí)到直譯法并非單純翻譯字詞,而是基于交流對(duì)象語言習(xí)慣和行為模式最大限度還原語言原意[4]。因此應(yīng)直觀表達(dá)茶葉產(chǎn)地、味道等內(nèi)容,并適當(dāng)運(yùn)用注釋使消費(fèi)者了解茶葉功效、沖泡方法等特性。例如,金壇雀舌茶作為特色茶葉,也是國家地理標(biāo)志性產(chǎn)品,最初翻譯為“Jintan bird tongue tea”,不利于其他國家消費(fèi)者理解茶葉特點(diǎn)。采用直譯和注釋方法創(chuàng)新翻譯為“which is named after its shape”,能夠使消費(fèi)者了解茶葉特性,保證翻譯準(zhǔn)確性。
在把握茶葉相關(guān)信息的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,應(yīng)靈活運(yùn)用直譯法和意譯法靈活開展翻譯活動(dòng),合理運(yùn)用各種英語短語簡潔、明了展示茶葉用語。如采用直譯法容易引起文化沖突或理解偏差時(shí),應(yīng)綜合考量貿(mào)易雙方文化背景,在不過分糾正單詞意思的前提下,通過描述來源或背景等信息完成信息交流、情感溝通,消除目的語消費(fèi)者抵觸心理。例如,在翻譯龍井茶時(shí),考慮到部分西方國家將龍看成是邪惡動(dòng)物,可以翻譯為“west longjing”,與此同時(shí)加上“beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”的注釋,準(zhǔn)確傳遞茶葉訊息的同時(shí),保證茶葉用語科學(xué)性,克服文化差異帶來的影響。在不產(chǎn)生文化沖突的情況下,靈活運(yùn)用意譯法描繪茶葉產(chǎn)品信息,則有助于良好消費(fèi)環(huán)境的建立。如碧螺春作為中國十大名茶之一,在國內(nèi)擁有上千年的歷史,具有卷曲似螺、色澤碧綠等特點(diǎn),象征著萌發(fā)的春季,并因?yàn)楫a(chǎn)于江蘇洞庭湖一帶而被稱之為洞庭碧螺春。在英語翻譯時(shí)簡單翻譯為“Biluo tea”顯然無法表達(dá)茶葉名稱原本的寓意,而采用意譯法翻譯為“Green Spring”,能夠充分激發(fā)消費(fèi)者的想象力,感受茶葉代表的勃勃生機(jī)和綠意。由此可見,通過正確運(yùn)用英語翻譯策略,能夠使使用者在查看譯文過程中迅速了解文本中心思想,為茶企商貿(mào)活動(dòng)開展提供信息溝通保障。
在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,英語翻譯除了發(fā)揮信息交流作用,還應(yīng)起到產(chǎn)品推介作用,靈活運(yùn)用修辭手法描繪茶葉產(chǎn)品,確保取得理想宣傳效果,激發(fā)更多消費(fèi)者的購買欲望。運(yùn)用英語翻譯功能對(duì)等理論可知,翻譯過程對(duì)不同情境和目標(biāo)群體將產(chǎn)生不同功能,在把握不同情境語言功能的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確表達(dá)文本含義,達(dá)到語言轉(zhuǎn)化目的[5]。茶企通過廣告、出口外包裝等途徑宣傳茶葉產(chǎn)品,應(yīng)確保譯文具有一定說服力,成功吸引消費(fèi)者了解產(chǎn)品,繼而購買和體驗(yàn)產(chǎn)品。將英語翻譯看成是編碼、解碼過程,可知存在轉(zhuǎn)碼點(diǎn),應(yīng)與語言色彩和對(duì)話語氣結(jié)合,才能避免出現(xiàn)亂碼情況,保證目的語讀者理解翻譯語句意思。因此在英語翻譯過程中,應(yīng)嘗試運(yùn)用修辭手法完成語氣、情感巧妙轉(zhuǎn)換,帶入到目的語情境中,從心靈上與消費(fèi)者對(duì)話溝通,增強(qiáng)譯文內(nèi)容實(shí)效性。如在用英語描繪茶葉色、味等特點(diǎn)時(shí),應(yīng)結(jié)合西方飲茶習(xí)慣翻譯茶葉顏色、味道等詞匯,使用bright表達(dá)茶湯清亮,使用body描繪茶葉的味道,通過適當(dāng)運(yùn)用情感詞匯和擬人手法表面茶葉亮點(diǎn)。盡管擁有不同的語言、文化,但各民族人群在身心體驗(yàn)方面卻擁有共通之處,采用通感修辭手法直接翻譯,能夠使不同國家消費(fèi)者一同體會(huì)茶文化魅力。如在描繪茶葉色重、味重等特點(diǎn)時(shí),使用“deepcolor”表達(dá)“厚重”,可以生動(dòng)、形象地描繪飲茶的感官感受,給消費(fèi)者留下深刻印象。
茶企通過廣告樹立茶葉品牌形象,需做好廣告語的翻譯,確保達(dá)到文化高度濃縮效果,使消費(fèi)者一想起相關(guān)詞語即聯(lián)想到產(chǎn)品。在英語翻譯方面,廣告修辭多采用比喻、擬人等,確保可以迅速拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者間的距離,營造溫馨的消費(fèi)范圍。例如,在紅茶廣告翻譯中,可以采用“A pot of warm tea,a warm family”,利用茶湯色彩比喻家庭的溫暖,使人將紅茶和家庭緊密聯(lián)系在一起。除了注重廣告修辭手法運(yùn)用,在茶葉包裝說明中也應(yīng)當(dāng)巧妙運(yùn)用修辭藝術(shù),通過生動(dòng)、形象地描繪茶葉產(chǎn)品激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。例如,在說明茶葉用熱水泡開這一過程時(shí),如果直接翻譯為“hot water for tea”顯然過于粗魯、直白,采用定語前置或介詞短語方式增加語言活力,可以翻譯成“special water for brewing tea”,能夠突顯語句意趣的同時(shí),引導(dǎo)消費(fèi)者完成用熱水沖泡茶葉的步驟,確保消費(fèi)者更好地體會(huì)茶葉的色、香、味。因此合理運(yùn)用修辭手法完成茶葉英語翻譯,可以走進(jìn)消費(fèi)者的內(nèi)心,引起消費(fèi)者情感共鳴,為樹立茶企良好品牌形象奠定扎實(shí)基礎(chǔ),確保中國茶葉能夠成功在國際市場打出知名度。
深厚文化底蘊(yùn)應(yīng)為中國茶企參與國際市場競爭的優(yōu)勢之一,因此,在英語翻譯中應(yīng)融入文化思維,展現(xiàn)豐富文化元素,做到有效呈現(xiàn)語言本質(zhì)性內(nèi)容。不同語言體系擁有各自文化機(jī)制,運(yùn)用互文性翻譯理論開展翻譯活動(dòng),加強(qiáng)茶葉產(chǎn)品文化屬性詮釋,有效融入文化內(nèi)涵,可以取得理想翻譯效果。例如:在描述鐵觀音時(shí),考慮到觀音屬于佛教人物,可以根據(jù)西方國家宗教文化將其翻譯為“TeaBuddha”,確保目的語消費(fèi)者明確茶葉名稱來源于佛教文化,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)茶葉文化內(nèi)涵,從而增強(qiáng)茶葉品牌核心競爭力。在英語翻譯實(shí)踐中,應(yīng)立足中西文化異同點(diǎn)采取歸化和異化翻譯手段,全面構(gòu)筑蘊(yùn)含中國茶文化的英語翻譯體系,達(dá)到跨文化交際目標(biāo)。具體來講,就是從文化社會(huì)性、文化性角度出發(fā),運(yùn)用翻譯學(xué)理論提取傳統(tǒng)文化因子,完成茶文化歸化意譯。此外,也可以將傳統(tǒng)文化習(xí)俗當(dāng)成是切入點(diǎn),結(jié)合目的語風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式完成地道化表達(dá),如從目的語國家俚語中篩選與茶文化內(nèi)涵相近的語句,以抽象翻譯手法闡釋中國茶文化,幫助消費(fèi)者加深對(duì)茶產(chǎn)品背后文化的理解。針對(duì)茶文化不同藝術(shù)形態(tài)和精神內(nèi)涵,建立通達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn),做到深入淺出呈現(xiàn)文化原貌,分層解讀茶文化內(nèi)涵,能夠推動(dòng)茶企對(duì)外貿(mào)易英語翻譯工作的完善化發(fā)展。
運(yùn)用互文性翻譯理論完成茶企宣傳資料的英文翻譯,目的是消除不同語言體系的文化傳播誤差,強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)翻譯技巧的運(yùn)用和創(chuàng)新,確保翻譯活動(dòng)有效開展。在對(duì)外貿(mào)易中,應(yīng)認(rèn)識(shí)到文化差異的存在,綜合考量語言表現(xiàn)習(xí)慣、文化應(yīng)用等因素的影響,選擇適合文化視角詮釋關(guān)鍵文化內(nèi)涵,呈現(xiàn)實(shí)質(zhì)化文化氛圍的同時(shí),確保對(duì)話交流雙方在思想、觀念上達(dá)成共識(shí),使文化得以順利傳遞??紤]到茶文化應(yīng)用整體訴求,應(yīng)從理解、包容和文化傳播視角采取翻譯技巧,如在翻譯雷鳴茶時(shí),從文化來源角度翻譯為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,確保目的語國家消費(fèi)者在面對(duì)相同物質(zhì)元素時(shí),可以把握茶產(chǎn)品和中國文化的關(guān)聯(lián),感受不同語言環(huán)境和文化理念,產(chǎn)生層次化理解,與翻譯者的個(gè)體語言認(rèn)知保持統(tǒng)一融合,最終產(chǎn)生對(duì)茶葉產(chǎn)品價(jià)值的認(rèn)同感。文化的融入對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)性價(jià)值產(chǎn)生著決定性影響,以譯文為載體呈現(xiàn)中西方不同的茶文化,賦予中國茶葉深刻文化價(jià)值,引導(dǎo)國外消費(fèi)者完成思維模式轉(zhuǎn)換,可以使茶葉成為文化交際工具,充分體現(xiàn)其社會(huì)和人文屬性,提升茶產(chǎn)品的附加價(jià)值。而隨著茶企對(duì)外貿(mào)易的持續(xù)深入,融入茶文化的英語翻譯內(nèi)容將使國際上的茶語言得到不斷更新,從而推動(dòng)世界茶文化的繁榮發(fā)展。
在茶企對(duì)外貿(mào)易中,英語翻譯應(yīng)發(fā)揮信息傳播和交流等作用,通過高質(zhì)量翻譯才能產(chǎn)生良好產(chǎn)品推介效果,助力茶企獲得更強(qiáng)國際市場競爭力。而錯(cuò)誤的英語翻譯將影響消費(fèi)者的正確判斷,生硬的翻譯則將影響產(chǎn)品良好品牌形象樹立,缺乏文化內(nèi)涵的翻譯將給人留下低價(jià)值的感受。因此想要取得理想英語翻譯效果,茶企應(yīng)正確運(yùn)用各種翻譯策略做到精準(zhǔn)解讀產(chǎn)品信息,并通過合理運(yùn)用修辭手法滿足消費(fèi)者審美需求,最終通過融入文化思維發(fā)揮翻譯增值作用,使茶企在對(duì)外貿(mào)易中快速搶占國際市場。