錢林
確實(shí)是一只全身烏黑的貓
只有眼睛透出寶石的光
有白日的光亮,有夜的陰影
這就是此刻的光陰
它穿過光亮,又進(jìn)入了陰影
我們各走一邊,它是它,我是我
不急于相互指認(rèn)
我們都在光陰的裂縫里踱步
它也許是一只白貓,只是我看不見
它的白,像我看不見的白
甚至,它可能不是一只貓,而是
一個(gè)詞的外形或一種意念的輪廓
而我不一定是我
是另一個(gè)我
但是,今天這首詩的標(biāo)題仍然是——
我和一只黑貓?jiān)诠怅幚镒咧?/p>
(選自《江南詩》2024年第二期“星空”欄目)
張典解讀:
史蒂文斯說“強(qiáng)勁的想象產(chǎn)生事實(shí)”,但那只是詩歌中的事實(shí),而詩人樂于信以為真。想象與真實(shí)的互相糾纏、轉(zhuǎn)化與依存,使詩歌獲得了活力,生發(fā)出別樣的魅力。白日與夜同此刻,可能么,但在詩中是真實(shí)的;我與貓?jiān)谌绱嗽幃惖墓怅幚锊⑿?,太超現(xiàn)實(shí)了,但在詩中大可見怪不驚。我相信一開始“確實(shí)”有一只黑貓與“我”各走一邊,但慢慢地這種“確實(shí)”被“也許”、“可能不是”、“不一定是”虛化,非真實(shí)吞沒了真實(shí),卻照亮了全詩。這就是詩歌的變形術(shù)、自我的分裂大法。我很喜歡詩中“只是我看不見/它的白,像我看不見的白”,看似拗口,實(shí)則用意幽邃。在我看來,這是一首坦白自己如何寫成這首詩的詩,方法雖不新鮮,但始終有誘惑力。