作者簡(jiǎn)介:石惠方,1990年生,廣西來(lái)賓人,碩士,一級(jí)教師,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
摘 要:長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)都致力于減弱母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)影響;自“講好中國(guó)故事”提出以來(lái),利用母語(yǔ)文化的正遷移作用促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用外語(yǔ)講好中國(guó)故事逐漸獲得關(guān)注。為此,應(yīng)重視母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用,在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中用母語(yǔ)文化優(yōu)化教學(xué):選擇與課本英語(yǔ)閱讀素材有共同點(diǎn)的中文名篇,通過(guò)對(duì)比閱讀充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生更深刻地體會(huì)閱讀文本的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)文化;正遷移;高中英語(yǔ);閱讀教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):0450-9889(2024)11-0068-04
講好中國(guó)故事是新時(shí)代賦予我們的重要責(zé)任,在此背景下,筆者不禁思考學(xué)生母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用:如何運(yùn)用母語(yǔ)正遷移推動(dòng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),最終更好地傳遞中國(guó)聲音?本研究基于母語(yǔ)文化的正遷移作用設(shè)計(jì)了一節(jié)高中英語(yǔ)閱讀課:通過(guò)對(duì)比、分析中外文化,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,為提高學(xué)生的閱讀理解能力和跨文化交際能力營(yíng)造良好的氛圍。
一、母語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W得林(T. Odlin)指出,語(yǔ)言遷移是指目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)間的相似或差異造成的影響[1]。母語(yǔ)文化,即以母語(yǔ)為載體的文化,是個(gè)體在成長(zhǎng)過(guò)程中在習(xí)得母語(yǔ)的環(huán)境當(dāng)中接受和學(xué)習(xí)的文化,其作為文化的一種,潛移默化、深遠(yuǎn)持久地影響著個(gè)體的實(shí)踐活動(dòng)、認(rèn)識(shí)活動(dòng)和思維方式[2]。當(dāng)母語(yǔ)文化因?yàn)榕c目標(biāo)語(yǔ)有共通之處而被正確地運(yùn)用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中時(shí),即產(chǎn)生了正遷移,反之則為負(fù)遷移。
在以往的高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往更注重比較中英語(yǔ)言和文化的不同點(diǎn),以引導(dǎo)學(xué)生避免中式英語(yǔ)。例如,在寫(xiě)作訓(xùn)練中,學(xué)生時(shí)常將“如果你方便的話……”錯(cuò)譯為“If you are convenient...”,而不是“If it is convenient for you...”,為降低學(xué)生受到的母語(yǔ)思維的影響,教師需要多次強(qiáng)調(diào)“convenient”和“方便”在用法上的不同之處。這樣的差異化對(duì)比在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段是非常必要的,也是非常有效的。但當(dāng)學(xué)生的英語(yǔ)單詞水平上升到一定的程度時(shí),他們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)也會(huì)隨之從單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)上升為對(duì)文化的理解以及對(duì)跨文化交流的需求。語(yǔ)言上的差異固然重要,但是文化內(nèi)涵中的共性是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的腳手架,可以成為促進(jìn)交流的橋梁。例如《新概念英語(yǔ)(第三冊(cè))》第23課中的“One man's meat is another man's poison.”,與中文里的“汝之蜜糖,彼之砒霜”異曲同工。雖形式、意象不同,但語(yǔ)言的精神內(nèi)核是一致的。對(duì)音樂(lè)的熱愛(ài)、對(duì)和平的向往、對(duì)美的追求等,都是人類(lèi)的共性。束定芳、莊智象曾指出,如果學(xué)生的母語(yǔ)與目的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)越相近、文化背景越相近,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大[3]。因此,在教學(xué)中更關(guān)注中英文化的共通之處,分析相同主題下的語(yǔ)言文字,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有以下三個(gè)方面的不容忽視的積極作用。
一是消除畏難情緒。對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的高中生來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)、接收英語(yǔ)文化信息時(shí),是要依賴(lài)漢語(yǔ)文化對(duì)這些信息進(jìn)行“認(rèn)知”和“過(guò)濾”的[4]。扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和深厚的中國(guó)文化積淀是學(xué)生學(xué)習(xí)新語(yǔ)言、新文化的可靠支柱,失去這一支柱支撐的同時(shí)被迫暴露于過(guò)分強(qiáng)調(diào)不同點(diǎn)的異國(guó)語(yǔ)言和文化中,學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮可想而知。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中恰當(dāng)?shù)乩弥杏⑽幕墓残?,可以有效地緩解學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力,達(dá)到觸類(lèi)旁通的效果。
二是提升語(yǔ)言敏感度,激發(fā)學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)力。不同文化之間有著相似之處,當(dāng)學(xué)生面對(duì)這些以英語(yǔ)的形式呈現(xiàn)的相似文化,并得到教師的有效引導(dǎo)時(shí),他們極易獲得認(rèn)知敏感:一方面,對(duì)語(yǔ)言的記憶更加深刻;另一方面,閱讀理解障礙減少,引發(fā)共鳴,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣和內(nèi)在動(dòng)力。
三是培養(yǎng)跨文化交際能力?!爸v好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”是新時(shí)代賦予英語(yǔ)學(xué)習(xí)的新使命。中國(guó)文化精彩紛呈、博大精深,求同存異的中英對(duì)比學(xué)習(xí)不僅可以成為學(xué)生的有效交流途徑,提升學(xué)生表達(dá)的自信,還能加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)思維方式、價(jià)值觀和審美的理解,提升跨文化交流意識(shí)和能力。
人教版高中英語(yǔ)教材十分重視中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有機(jī)滲透,幾乎每個(gè)單元都力求在內(nèi)容上平衡呈現(xiàn)中國(guó)文化和外國(guó)文化,利用學(xué)生熟悉的中國(guó)經(jīng)典文化為學(xué)生奠定學(xué)習(xí)的文化基礎(chǔ)與情感基礎(chǔ),既開(kāi)闊了學(xué)生的國(guó)際視野,又培養(yǎng)了學(xué)生的家國(guó)情懷。教材的變化也從側(cè)面印證了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。
二、利用母語(yǔ)文化正遷移促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)實(shí)例
(一)語(yǔ)篇介紹
“Sarek National Park-Europe's Hidden Nature Treasure”是高中英語(yǔ)選擇性必修第一冊(cè)第三單元的一篇閱讀文章。作為一篇游記,文章以第一人稱(chēng)介紹了位于歐洲的薩勒克國(guó)家公園。文章雖沒(méi)有很強(qiáng)的故事性,但語(yǔ)言自然、優(yōu)美,利用視、觸、聞、聽(tīng)等不同感覺(jué),描述了作者在園中的所見(jiàn)所感。文中既有壯闊的自然風(fēng)貌,又有細(xì)膩的風(fēng)土人情,在拓寬學(xué)生視野的同時(shí),啟發(fā)學(xué)生從人與自然、人與社會(huì)的角度,思考國(guó)家公園在環(huán)境保護(hù)和人類(lèi)發(fā)展等方面的重要意義。
(二)教學(xué)目標(biāo)
筆者以課文為載體,結(jié)合教材分析與跨學(xué)科融合理念,圍繞“國(guó)家公園”的主題設(shè)計(jì)了一節(jié)閱讀課并制訂相應(yīng)的核心素養(yǎng)培養(yǎng)目標(biāo)。
語(yǔ)言能力:閱讀游記,理解并能欣賞文中對(duì)國(guó)家公園的描述,掌握該語(yǔ)篇類(lèi)型應(yīng)具備的要素和常用表達(dá)手法。
學(xué)習(xí)能力:快速獲取語(yǔ)篇主要內(nèi)容并概括段落大意,歸納國(guó)家公園的自然及人文特點(diǎn);能根據(jù)關(guān)鍵詞定位信息并進(jìn)行合理推斷;通過(guò)與母語(yǔ)文化對(duì)比,加深對(duì)主題的理解。
文化意識(shí):了解國(guó)家公園在人與自然、人與社會(huì)層面上的重要意義以及不同文化在與自然和諧共處上的共同追求。
思維品質(zhì):能通過(guò)對(duì)比、理解抓住要點(diǎn),看到國(guó)家公園表象下的深層內(nèi)涵。
(三)教學(xué)難點(diǎn)及解決思路
本節(jié)閱讀課的難點(diǎn)有二。其一,讀這樣一篇游記,容易讀懂的是作者在薩勒克公園的所見(jiàn)所聞,但是文本背后體現(xiàn)出的國(guó)家公園的價(jià)值是深刻而隱晦的。本節(jié)課的教學(xué)難點(diǎn)正是如何讓學(xué)生理解國(guó)家公園在自然和社會(huì)層面上的重要意義。很多學(xué)生并沒(méi)有親身感受過(guò)國(guó)家公園的魅力,對(duì)它的了解也僅僅局限于它具有保護(hù)野生動(dòng)植物的作用,因而,在沒(méi)有足夠背景知識(shí)及切身體驗(yàn)的情況下去拔高學(xué)生對(duì)國(guó)家公園的認(rèn)識(shí)是生硬的,也無(wú)法激發(fā)他們對(duì)設(shè)立國(guó)家公園這一舉措的認(rèn)同感。其二,雖然文中不乏對(duì)景對(duì)情的動(dòng)人描寫(xiě),但是仍不足以支撐學(xué)生完成閱讀后的產(chǎn)出任務(wù),學(xué)生還需要輸入更多相關(guān)的可理解的表達(dá)。突破這些教學(xué)難點(diǎn)的方法是發(fā)揮母語(yǔ)文化的正遷移作用。
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的名篇之一,其中描述的桃花源是世外仙境的代名詞。一方面,這里色彩絢麗,景色優(yōu)美;另一方面,這里的人們往來(lái)種作,怡然自樂(lè)。桃花源是如畫(huà)美景和恬靜生活的完美結(jié)合,從這個(gè)層面上說(shuō),它與本篇課文作者筆下的薩勒克公園是有相似之處的。這些相似之處正是文化正遷移的基礎(chǔ)。戴維斯(A. R. Davis)翻譯的《桃花源記》語(yǔ)言?xún)?yōu)美、地道,為學(xué)生描景抒情提供了語(yǔ)言素材和模仿范本。
(四)教學(xué)過(guò)程
1.導(dǎo)入(Warming up)
學(xué)生首先欣賞不同主題公園的圖片,認(rèn)識(shí)不同類(lèi)型的主題公園及其英文名稱(chēng),激活已有知識(shí);再通過(guò)觀看兩段引言和一段關(guān)于薩勒克國(guó)家公園的視頻,形成對(duì)國(guó)家公園的基本認(rèn)識(shí)。
A national park refers to a plot of land set aside by a national government and usually designated as an area free of development. Sometimes it also includes historic areas and monuments to scientific achievement.
A national park is not a playground. It's a sanctuary(庇護(hù)) for nature and for humans who will accept nature on nature's own terms.
2.獲取語(yǔ)篇大意(Reading Tasks)
學(xué)生閱讀文章,為各個(gè)段落匹配最佳標(biāo)題。
(1)A Land of Mountains and Ice
(2)Man at Peace with Nature
(3)A Land of Adventure
(4)A Summer Where the Sun Never Sleeps
并回答下列問(wèn)題。
(1)How many hours a day does the sun shine in summer in Sarek?
(2)What steps has the Swedish government taken to keep Sarek in its natural state?
(3)How has life changed for the Sami?Why might so few Sami want to live in Sarek?
(4)Why does the writer think the sweat and hard work is worth it?
通過(guò)完成這些閱讀任務(wù),學(xué)生能夠掌握語(yǔ)篇的段落大意和整體框架,了解主要內(nèi)容,即薩勒克國(guó)家公園的一些基本情況。
3.對(duì)比閱讀(Comparison)
教師通過(guò)提問(wèn)“What is your impression of Sarek National Park?Do you know some places that are similar to it?”引出桃花源,并向?qū)W生展示《桃花源記》的原文與英文翻譯,讓學(xué)生分組討論桃花源與薩勒克國(guó)家公園的共同之處,并找到兩篇文章中可以支撐對(duì)比閱讀的細(xì)節(jié)信息。
例如“They are both very beautiful.”。
《桃花源記》原文節(jié)選1:“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛”。英文翻譯:“Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom. They lined the banks for several hundred paces:among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossoms lay in profusion.”。
《桃花源記》原文節(jié)選2:“土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑竹之屬”。
英文翻譯:“It came out into the open air,upon lands level and wide with houses of a stately appearance. There were fine fields and beautiful pools,clumps of mulberries and bamboo.”。
教材原文:“Spreading before me,branches of the Rapa River flow through the valley below.”“At the far side of the Valley,an ancient Sami cottage is visible.”“Close by,there are a few reindeer feeling on grass.”。
另外的共同點(diǎn)包括“They are both cut off from the outside world and hard to reach.”“People there live at peace with nature.”等。
雖然桃花源是虛構(gòu)的,卻實(shí)實(shí)在在表達(dá)了當(dāng)時(shí)的人們渴望與世無(wú)爭(zhēng),向往與自然和諧共處的美好愿望。一番對(duì)比使學(xué)生對(duì)國(guó)家公園有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),不僅看到了它的美麗風(fēng)光,還讀懂了其記錄歷史的人文價(jià)值。同時(shí),《桃花源記》的翻譯也為學(xué)生提供了更多寫(xiě)景抒情的優(yōu)美表達(dá)示范,為課后的寫(xiě)作輸出提供更多參考素材,豐富他們的語(yǔ)言表達(dá)。
4.深度閱讀(Deeper Understanding)
回到課文標(biāo)題“Sarek National Park—Europe's Hidden National Treasure”,結(jié)合與桃花源的對(duì)比,學(xué)生不難看出,薩勒克國(guó)家公園的三個(gè)特點(diǎn)與標(biāo)題是相互呼應(yīng)的?!癐t is cut off from the outside world and hard to reach.”正是對(duì)應(yīng)了Hidden,而它之所以被稱(chēng)為T(mén)reasure則得益于另外兩個(gè)特點(diǎn)——“They are both very beautiful.”和“People there live at peace with nature.”,所反映出來(lái)的自然和人文價(jià)值——the incomparable beauty and the harmonious relationship between nature and people there,這兩者都是人們一直執(zhí)著追求的財(cái)富。
5.讀后討論(Discussion)
學(xué)生分組討論“Do you think setting up national park is an effective way to balance development and the protection of nature?Why or why not?”。
有了對(duì)國(guó)家公園價(jià)值的認(rèn)同和理解,學(xué)生的討論就有了支點(diǎn)。有學(xué)生肯定了建立國(guó)家公園對(duì)平衡發(fā)展和自然保護(hù)的積極作用,也有學(xué)生認(rèn)為少量的國(guó)家公園并不能解決人類(lèi)發(fā)展和保護(hù)自然之間的根本矛盾,而應(yīng)該尋求更多可持續(xù)發(fā)展的途徑。學(xué)生觀點(diǎn)各異,有理有據(jù)。
6.學(xué)生作業(yè)(Homework)
學(xué)生分組合作,選擇一個(gè)感興趣的國(guó)家公園,利用網(wǎng)絡(luò)等途徑查找相關(guān)信息,形成書(shū)面介紹,配以插圖,制作手抄報(bào)。這個(gè)過(guò)程既加深學(xué)生對(duì)國(guó)家公園的了解,又鞏固課堂所學(xué)的相關(guān)表達(dá)。
(五)教學(xué)反思
在選材上,《桃花源記》算不上最契合的比較對(duì)象,因?yàn)樘一ㄔ床⒉皇且粋€(gè)真實(shí)存在的地方。用一個(gè)虛構(gòu)的地方與一個(gè)真實(shí)的公園對(duì)比,并不是最佳選擇,所幸《桃花源記》是學(xué)生在語(yǔ)文課上學(xué)過(guò)的名篇,無(wú)論是其描繪的美景,還是傳遞出來(lái)的價(jià)值追求都為學(xué)生熟知。當(dāng)它出現(xiàn)在英語(yǔ)課堂上的時(shí)候,有的學(xué)生驚奇,有的學(xué)生疑惑,有的學(xué)生甚至覺(jué)得搞笑,但是在完成所有課堂任務(wù)之后,大部分學(xué)生有了豁然開(kāi)朗的感悟。桃花源引導(dǎo)學(xué)生深入地挖掘了國(guó)家公園的價(jià)值。
在對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)篇描繪的美景時(shí),有學(xué)生發(fā)出疑問(wèn):“‘At the far side of the Valley,an ancient Sami cottage is visible. Close by,there are a few reindeer feeling on grass.,這也算美景嗎?”誠(chéng)然,這樣的描述是平淡的,但是也是平實(shí)的。我們?yōu)槭裁磿?huì)認(rèn)為“土地平曠,屋舍儼然”是美的呢,不就是整齊的房屋和農(nóng)田而已嗎?是什么讓我們覺(jué)得田園風(fēng)光是美的呢?田園之美,美在傳統(tǒng)耕作的勞動(dòng)方式和作物在大地上的自然呈現(xiàn),美在人與自然的和諧共生。同理,遠(yuǎn)處的屋舍和眼前的羊群零星散布在遼闊的草原上,就像一幅留白的中國(guó)水墨畫(huà),人的痕跡與自然恰如其分地融合在一起,這也是一種和諧的美。對(duì)于這一解釋?zhuān)瑢W(xué)生給予了積極的反饋。
整節(jié)課教師引領(lǐng)學(xué)生將感興趣的、貼近生活的文化素材與相似主題的英語(yǔ)教材相結(jié)合,通過(guò)對(duì)比、討論,充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,為提高學(xué)生的閱讀理解能力和跨文化交際能力營(yíng)造了良好的氛圍,是“用中國(guó)故事學(xué)好英語(yǔ),用英語(yǔ)講好中國(guó)故事”在高中英語(yǔ)課堂中的一次有益嘗試,為教師探究不同層次學(xué)生的閱讀需求,利用母語(yǔ)文化正遷移提升英語(yǔ)教學(xué)實(shí)效提供參考。
三、教學(xué)建議
融入中國(guó)優(yōu)秀文化的英語(yǔ)閱讀教學(xué),能在文化背景下充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的閱讀積極性,加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的理解和思考。教師應(yīng)有意識(shí)地運(yùn)用母語(yǔ)文化正遷移。
(一)文化主題確立
現(xiàn)行英語(yǔ)教材中的每一個(gè)教學(xué)單元都圍繞一定的主題展開(kāi),為學(xué)生提供了豐富的閱讀材料,內(nèi)容涉及科技、環(huán)保、飲食、節(jié)日等方面。人教版教材更是注重中國(guó)優(yōu)秀文化的輸入,為學(xué)生創(chuàng)造了由熟悉到陌生的友好型閱讀語(yǔ)境。只有當(dāng)學(xué)生將自己的已有知識(shí)和語(yǔ)篇的語(yǔ)言文字信息聯(lián)系起來(lái)后,他們的閱讀理解效率才能提高。因此,針對(duì)不同的篇目、不同的教學(xué)目的,教師可有意識(shí)地從中外優(yōu)秀文化中選取相應(yīng)的素材,尋找共性。以教學(xué)選擇性必修二第三單元Food and Culture為例,本單元以飲食和文化為主題,介紹了中國(guó)主要菜系的特點(diǎn)和代表性菜肴,而由此引發(fā)的對(duì)國(guó)外美食的好奇自不會(huì)少:文中一筆帶過(guò)的“左宗棠雞”是道什么樣的中國(guó)菜?中文菜名的英譯高頻詞“dumpling”在國(guó)外到底指什么?美食主題無(wú)疑是極具吸引力的,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,同時(shí)能糾正學(xué)生因?yàn)椴涣私舛纬傻膰?guó)外是“美食荒漠”的認(rèn)知。
不管是就中國(guó)文化的主題挖掘相似的外國(guó)文化素材加以拓展,還是以學(xué)習(xí)某種外國(guó)文化為目的尋找共通的中國(guó)文化作為腳手架,基于主題語(yǔ)境的母語(yǔ)文化正遷移都是學(xué)生拓寬視野、加深文化認(rèn)知、促進(jìn)跨文化交流的最直接的有效工具。
(二)文化素材分析
文化的教學(xué)貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程。文化素材可以是教材中值得拓展、對(duì)比,并且有助于優(yōu)化閱讀理解的任何信息,包括字、詞、句,乃至篇章中的意象、修辭、結(jié)構(gòu)等。例如單詞freeze的活用:它既可以表示“結(jié)冰,冷凍,感到冷”,又可以引申為“(因害怕等情緒)停住不動(dòng),驚呆,嚇呆”,這與中文“我僵住了”的“僵”字所傳達(dá)出來(lái)的肢體體驗(yàn)和心理感受如出一轍。這一對(duì)比的效果迅速反映到了學(xué)生的讀后續(xù)寫(xiě)之中:對(duì)“驚訝”情緒進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),“freeze”成為他們使用率極高的地道表達(dá)。又如教學(xué)必修第二冊(cè)第一單元Culture Relics,可將杜牧的《赤壁》與拜倫(Lord Byron)在長(zhǎng)詩(shī)Childer Harold's Pilgrimage中對(duì)羅馬斗獸場(chǎng)的思考加以對(duì)比作為主題引入,直觀地為學(xué)生呈現(xiàn)什么是文化遺跡,以及它們蘊(yùn)含的歷史意義。抑或在中文經(jīng)典中找到與目標(biāo)課文結(jié)構(gòu)相似的記敘文、說(shuō)明文等進(jìn)行解構(gòu)、對(duì)比和歸納,加深學(xué)生對(duì)篇章思維模式的認(rèn)識(shí),突出相似點(diǎn),點(diǎn)撥不同點(diǎn),幫助學(xué)生在閱讀中迅速把握作者思路,提高閱讀效率。
通過(guò)對(duì)不同層面的文化素材進(jìn)行剖析,學(xué)生不僅收獲了語(yǔ)言知識(shí),而且強(qiáng)化了思維能力。
(三)文化正遷移鞏固
學(xué)生需要在練習(xí)中鞏固所學(xué)知識(shí),在反饋中提升認(rèn)知。因此,基于不同的學(xué)習(xí)任務(wù)、學(xué)生情況,教師需設(shè)計(jì)有針對(duì)性的評(píng)價(jià)機(jī)制,提供進(jìn)一步拓展延伸和實(shí)踐體驗(yàn)的平臺(tái),檢測(cè)母語(yǔ)文化正遷移的學(xué)習(xí)效果,達(dá)到學(xué)以致用的目的。這不僅是對(duì)學(xué)生的考驗(yàn),而且是對(duì)教師的挑戰(zhàn)。教師不僅要有較強(qiáng)的文化意識(shí),能在教學(xué)中找到中外文化的相似點(diǎn),還要具備足夠的文化積累,能為學(xué)生創(chuàng)造更多語(yǔ)言、文化復(fù)現(xiàn)的機(jī)會(huì)??梢哉f(shuō),母語(yǔ)文化正遷移是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的得力助手,也是教師終身學(xué)習(xí)、優(yōu)化教學(xué)的持續(xù)推動(dòng)力。
參考文獻(xiàn)
[1]ODLIN T.Language Transfer-Cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[2]李彥靈,張祎曼,梁雨菲,等.從母語(yǔ)文化視角看《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯:基于楊憲益和戴乃迭譯本與大衛(wèi)·霍克斯譯本的對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2023(7):38-40.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]張曉梅.文化語(yǔ)境視閾下漢語(yǔ)文化正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的反撥作用[J].廣西教育,2017(11):139-141.
(責(zé)編 劉小瑗)