• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      妙不可言!中文是世界語(yǔ)言的壓縮包?

      2024-07-26 00:00:00關(guān)禾
      黨員文摘 2024年13期

      日劇《四重奏》里的一句臺(tái)詞“人生,易如反掌”火了,這句中文翻譯也得到熱議。劇里女主角炫耀鉆戒,說(shuō)著“人生、チョロかった”(直譯為“人生、超簡(jiǎn)單的”),字幕組卻用“人生,易如反掌”巧妙照應(yīng)了劇情動(dòng)作,達(dá)到完美的意譯效果,讓許多觀眾對(duì)這一幕劇情產(chǎn)生共鳴。

      中文翻譯的魅力,總是能讓文字和語(yǔ)言一下子煥發(fā)蓬勃的生命力。

      不少英文名句,你能試著用最簡(jiǎn)短的中文翻譯出來(lái)嗎?

      The deepest truths are the simplest and the most common.(大道至簡(jiǎn))

      We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨)

      But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有)

      優(yōu)秀的翻譯能給外國(guó)語(yǔ)言第二次生命。措辭簡(jiǎn)潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這正是中文的文化底蘊(yùn)之美所在。

      可長(zhǎng)亦可短,中文為啥這么有“彈性”?

      在小學(xué)語(yǔ)文課上大家都做過(guò)“修枝剪葉”的句子縮寫(xiě)題目,無(wú)論使用多么復(fù)雜形容修辭的“枝稠葉茂”的長(zhǎng)句,都能被縮短為只留“主干”的短句。漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)紛繁多歧,因?yàn)橹形牡母咎攸c(diǎn)在于它以簡(jiǎn)易質(zhì)樸的單位為基點(diǎn),可以在不同的語(yǔ)言環(huán)境中做靈活多變的運(yùn)作與發(fā)揮。

      而中文的多樣性和靈活性也賦予了漢語(yǔ)更為高效的表達(dá)效率,用最少的字眼表達(dá)最多的含義。

      在英文里,詞性相同的字眼常用and來(lái)連接,例如man and wife/you and I/back and forth。但在中文里,類(lèi)似的場(chǎng)合往往不用連接詞,只要說(shuō)“夫妻”“你我”“前后”就夠了。同樣的,一長(zhǎng)串同類(lèi)詞在中文里,也任其并列,無(wú)須連接,“東南西北”“金木水火土”“柴米油鹽醬醋茶”皆是如此。

      英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關(guān)系,中文則不盡然?!半S意春芳歇,王孫自可留”,其中當(dāng)然有轉(zhuǎn)折和先后承接關(guān)系,但是中文兩句上下文無(wú)需連詞,即可表達(dá)出任芳菲消遣而淡然處之的不言之喻。從事文學(xué)翻譯的大家許淵沖在翻譯王維這句詩(shī)詞時(shí),也不免加上了兩個(gè)承接詞,才能譯出原意:

      Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay.

      而在大部分中文的語(yǔ)境里,即使刪掉“因?yàn)樗浴薄半m然但是”,不但無(wú)損文意,反而可使文章干凈。

      (即使)行到水窮處,(但是)坐看云起時(shí)。

      (因?yàn)椋┣屣L(fēng)徐來(lái),(所以)水波不興。

      除了連詞以外,紛繁復(fù)雜的動(dòng)詞更是西方語(yǔ)言文法的“是非之地”。實(shí)際上,英文時(shí)態(tài)的變化,比起其他歐洲語(yǔ)言來(lái)已經(jīng)單純得多。若是西班牙語(yǔ),一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)變出“條件式現(xiàn)在時(shí)”“虛擬式未完成/完成時(shí)”等十余種時(shí)態(tài)。而中文的名詞不分單復(fù)與陰陽(yáng),動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài),不知省了多少麻煩。比如:

      秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。

      就《阿房宮賦》里的這么一個(gè)“哀”字,若用西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),真不知要?dú)⑺蓝嗌偻鈬?guó)人的腦細(xì)胞。

      同時(shí)我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),中文的“擴(kuò)展”又十分自由,如“荒(乎其)唐”“慷(他人之)慨”“滑(天下之大)稽”。

      中文里的寶藏詞匯浩如煙海,能夠精準(zhǔn)表達(dá)各種情感和思想。中國(guó)的傳統(tǒng)文化又向來(lái)喜歡短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,這一特點(diǎn)深植于漢語(yǔ)文化之中,使得我們說(shuō)起話(huà)來(lái)簡(jiǎn)練有力,杜絕一切冗長(zhǎng)啰嗦。當(dāng)然,中國(guó)人要是故意啰嗦起來(lái),各種繞口令自然也層出不窮。

      “意合”的語(yǔ)言:豐富語(yǔ)素的組合游戲

      中國(guó)古代語(yǔ)文學(xué)家很早就發(fā)現(xiàn),一個(gè)個(gè)漢字就好像一個(gè)個(gè)發(fā)散性的粒子,蘊(yùn)藉著無(wú)窮組合的可能性,句子的組織好似積木,可以隨心所欲地組成不同的語(yǔ)句,這為中國(guó)的語(yǔ)言藝術(shù)提供了廣闊的天地。而在各種各樣的語(yǔ)素意合中,“對(duì)偶”可能是中國(guó)人最常用的語(yǔ)言藝術(shù):

      風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲聲聲入耳,家事國(guó)事天下事事事關(guān)心。

      The sounds of the wind, of the rain, and of reading aloud all fall upon my ears; The affairs of the family, of the state, and of the world are all my concerns.

      《紅樓夢(mèng)》大觀園沁芳亭的對(duì)聯(lián),意在以周?chē)吧骋r沁芳亭的美景,為古代園林景致平添一份靈動(dòng),但若是英譯出來(lái),只能成為客觀的景色描述:

      繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香。

      Three pole- thrust lengths of bankside willows green, one fragrant breath of bankside flowers sweet.

      由于尚簡(jiǎn),漢語(yǔ)語(yǔ)詞單位的大小和性質(zhì)往往無(wú)一定規(guī),有常有變,可??勺儯S上下文的聲氣、邏輯環(huán)境而加以自由運(yùn)用。語(yǔ)素粒子的“隨意”碰撞可以組成豐富的語(yǔ)匯,詞組看似“隨意”的堆迭可以形成千變?nèi)f化的句子格局。

      中文有讓萬(wàn)物皆可浪漫的魔力

      清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難”,即信、達(dá)、雅?!把拧笔欠g的理想境界,而中文翻譯對(duì)雅的要求并不止步于文采斐然這一層面,更追求翻譯的意境與內(nèi)涵之美。

      日本動(dòng)畫(huà)電影《玲芽之旅》的臺(tái)詞:

      命がかりそめだとは知っています,死は常に隣にあると分かっています。それでも私たちは願(yuàn)ってしまう。いま一年、いま一日、いまもう一時(shí)だけでも、私たちは永らえたい!(直譯:我知道生命垂危,死亡總是在我們身邊。但我還是希望,再過(guò)一年、再過(guò)一天、再過(guò)一點(diǎn)得以永生?。?/p>

      中文翻譯是:

      我深知命如蜉蝣,深知死亡總是如影隨形,但此時(shí)哪怕再多一年、再多一日、再多一時(shí)也好,我輩仍愿人生得續(xù)。

      相比原版日文表達(dá),中文翻譯引入蘇軾在《赤壁賦》中對(duì)蜉蝣的隱喻,多了一絲文雅與歲月的沉淀,充滿(mǎn)了對(duì)生命的敬畏和感激,為動(dòng)畫(huà)劇情增添了色彩。

      無(wú)論是外國(guó)地名、人名,還是商業(yè)品牌名、電影譯名,中文都趨向于采取更美的表達(dá)稱(chēng)呼,賦予其鮮活的生命力。

      就拿地名來(lái)說(shuō),中文翻譯出來(lái)的優(yōu)美外國(guó)地名太多了。法國(guó)的香榭麗舍大道(Avenue des Champs - Elysées),從法語(yǔ)詞根來(lái)說(shuō),Champs意為田園,Elysées指希臘神話(huà)中的眾神聚集之地,這個(gè)名字可以理解為我們中文里的“天宮”或者“凌霄寶殿”。詩(shī)人徐志摩根據(jù)發(fā)音將其譯為“香榭麗舍”,從字面上就仿佛能看到衣香鬢影、往來(lái)如織的街景。同樣雅致的還有朱自清翻譯的法國(guó)泉水景點(diǎn)楓丹白露(Fontainebleau)。意大利的佛羅倫薩(Firenze)也曾被徐志摩稱(chēng)為“翡冷翠”。

      外國(guó)詩(shī)句的翻譯,更能為其增添中文文化的精妙。我們所熟知的“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,實(shí)際上是余光中翻譯的英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松的詩(shī)句“In me the tiger sniffs the rose”。鄭振鐸翻譯印度詩(shī)人泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》中的那句“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。這也讓“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”這句詩(shī)名揚(yáng)中國(guó)。

      (摘自《國(guó)家人文歷史》)

      新民市| 温州市| 龙海市| 普洱| 双柏县| 长垣县| 芜湖县| 静海县| 平乐县| 垣曲县| 老河口市| 和静县| 睢宁县| 桃江县| 民丰县| 张家港市| 武鸣县| 延长县| 邢台市| 杨浦区| 上犹县| 高要市| 横山县| 姜堰市| 凤翔县| 台中县| 安西县| 新密市| 榆树市| 昔阳县| 福安市| 特克斯县| 高雄县| 通州市| 永州市| 巴青县| 东光县| 乌鲁木齐市| 定兴县| 丘北县| 平舆县|